summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: b13472a7b58bcd6c6c914d865a308ea7fa2bf3fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
# translation of kdmconfig.po to 
# translation of kdmconfig.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activează imaginea de &fundal"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările de "
"mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. "
"Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din "
"scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"kdmrc\" (în mod normal el "
"este \"Xsetup\")."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Salut:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare KDM. Puteţi să introduceţi "
"un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare."
"<p>KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:</p>"
"<ul>"
"<li>%d -> ecranul curent</li>"
"<li>%h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul</li>"
"<li>%n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu</li>"
"<li>%s -> sistemul de operare</li>"
"<li>%r -> versiunea sistemului de operare</li>"
"<li>%m -> tipul hardware al maşinii</li> "
"<li>%% -> un singur %</li> </ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Zona de logo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Afişează &ceasul"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Afişează &logo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau "
"chiar nimic din toate acestea."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa KDM. Puteţi să "
"trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu "
"din Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Poziţie:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale <em>centrului</em> "
"dialogului de autentificare."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<implicit>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&Stil GUI:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Schema de &culori:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Fără ecou"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "O steluţă"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trei steluţe"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Mod &ecou:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Puteţi alege modul în care KDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la "
"autentificare."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Localizare"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "L&imbaj:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aici puteţi alege limbajul utilizat de KDM. Această setare nu afectează "
"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
"logare."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "fără nume"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n"
"%1\n"
"Nu va fi salvată."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Aspect KDM</h1> Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de "
"logare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc."
"<p> Pentru mai multe rafinamente ale aspectului KDM, vedeţi şi subferestrele "
"\"Font\" şi \"Fundal\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&General:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului "
"de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Eşecuri:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de "
"logare."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Salut:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de "
"logare."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, "
"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permite oprirea sistemului"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Oricine"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Numai \"root\""

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nimeni"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Distant:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. Valorile "
"posibile sînt:"
"<ul> "
"<li><em>Toţi:</em> oricine poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> "
"<li><em>Numai root:</em> KDM va permite oprirea calculatorului numai după ce "
"utilizatorul a introdus parola de root</li> "
"<li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> </ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Oprire:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Repornire:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""

#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nu pot crea folderul %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&UID-uri de sistem"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
"acestui domeniu nu vor fi listaţi de KDM şi de acest dialog de configurare.  "
"Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu "
"sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd "
"selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Sub:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Peste:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Afişează lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va afişa o listă de utilizatori, "
"astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie "
"numele de cont."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completare automată"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va completa automat numele de "
"utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selectare inversă"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi "
"\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi "
"grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă "
"este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor "
"marcaţi."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Sortează utilizatorii"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de "
"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar "
"în fişierul de parole."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizatori selectaţi"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă "
"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor "
"utilizatorilor din acel grup."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilizatori ascunşi"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care "
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Sursă imagine utilizator"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aici puteţi specifica de unde va obţine KDM imaginile care reprezintă "
"utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
"imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că KDM "
"trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
"selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
"surse de imagini."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrator, utilizator"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Utilizator, administrator"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imagini utilizator"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa "
"combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
"listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din "
"Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Resetează"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită "
"pentru utilizatorul selectat."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvez ca imagine implicită?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Alegere imagine"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atenţie!"
"<br>Citiţi documentaţia!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activează logarea &automată"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu KDM. "
"Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilizato&r:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Utilizator preselectat"

#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Utilizator preselectat"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Precedent"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această "
"caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de "
"un utilizator."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Specificat"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea "
"este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit "
"utilizator."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "U&tilizator:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este "
"editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a "
"induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Selectează cîmpul de par&olă"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM va "
"plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte "
"utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este "
"nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activează logarea fără &parolă"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai "
"jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică "
"numai la logarea grafică KDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această "
"facilitate!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care "
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod "
"automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. "
"Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o "
"protecţie de ecran diferită de cele integrate în KDE, este posibilă ocolirea "
"blocării de ecran bazată pe parolă."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n"
"Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modul de configurare Manager de logare KDE"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dezvoltator curent"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Manager de logare</h1> În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale "
"Managerului de logare KDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care "
"pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări "
"numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control KDE cu "
"drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul <em>"
"Modifică</em> pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de "
"superutilizator. "
"<h2>Aspect</h2> În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va "
"arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie "
"utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. "
"<h2>Font</h2> Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de "
"logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de "
"utilizatori. "
"<h2>Fundal</h2> Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru "
"logare, aici este locul unde o puteţi face."
"<h2>Oprire</h2>Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze "
"maşina şi ce manager de startare să fie utilizat."
"<h2>Utilizatori</h2> În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce "
"utilizatori va oferi Managerul pentru logare. "
"<h2>Facilităţi</h2> Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga "
"automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga "
"şi alte opţiuni pentru convenienţă. "
"<br>Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea "
"trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Aspect"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Oprire"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizatori"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Facilităţi"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are"

#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nimic"