summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 5e4b8a403977e86ea469efbca34e18135154f3f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
# translation of kcmcolors.po into Russian
# translation of kcmcolors.po to Russian
#
# TDE2 - kcmcolors.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, используемые "
"для рабочего стола TDE. Различные части рабочего стола, такие как заголовки, "
"текст меню и т. д. - это элементы графического интерфейса. Вы можете указать "
"элемент, цвет которого хотите изменить, выбрав его из списка или щёлкнув "
"мышкой на соответствующем элементе в представлении рабочего стола.<p> Вы "
"можете сохранять набор настроек цветов как полную цветовую схему, которую "
"также можно будет удалить или изменить. В TDE уже существует несколько "
"готовых схем, на основе которых вы можете настроить свою собственную. <p> "
"Все приложения TDE будут отображаться согласно выбранной цветовой схеме. "
"Приложения не из TDE могут использовать часть параметров или все параметры "
"текущей цветовой схемы, если включена эта опция."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть "
"различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить\". "
"Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя элемента в "
"списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии с вашим "
"выбором элемента на изображении."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые вы "
"сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. Текущая "
"цветовая схема будет заменена на выбранную вами.<p> Внимание: если вы не "
"сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме будут "
"потеряны, если вы выберете другую схему."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сохранить схему..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки как "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Удалить схему"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта кнопка "
"не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Импорт схемы..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: "
"эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Цвет &виджетов"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заголовок неактивного окна"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст заголовка неактивного окна"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Оттенок неактивного заголовка"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заголовок активного окна"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст заголовка активного окна"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Оттенок активного заголовка"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон окна"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст окна"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Выбранный фон"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Выбранный текст"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Обычный фон"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Обычный текст"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон кнопки"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка в активном заголовке"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопка в неактивном заголовке"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Границы активного окна"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Рукоятка активного окна"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Границы неактивного окна"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Рукоятка неактивного окна"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посещенная ссылка"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Альтернативный фон в списках"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), "
"цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав на "
"него мышкой на картинке предварительного просмотра."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего элемента "
"из списка."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Выделять столбец, по которому отсортирован список"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Контрастность"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой схемы. "
"Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а не на все "
"цвета."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низкий"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Высокий"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не из TDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не из "
"TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Данная цветовая схема не может быть удалена.\n"
"Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые "
"схемы."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Сохранить цветовую схему"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Введите имя цветовой схемы:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Цветовая схема с именем '%1' уже существует.\n"
"Хотите переписать ее?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Ошибка импорта."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Безымянная схема"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE по умолчанию"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивное окно"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Обычный текст"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Выбранный текст"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Ссылка"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Посещенная ссылка"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Открыть"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сохранить"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"