summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po
blob: d0eb600375e84d2d950a019b505e364a66cd658d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
# TDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"

#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"

#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Настройка"

#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"

#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"

#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"

#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"

#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"

#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"

#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"

#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"

#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"

#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "С&права"

#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"

#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"

#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"

#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"

#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."

#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."

#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"

#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"

#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"

#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"

#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."

#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."

#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"

#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"

#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"

#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."

#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"

#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"

#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"

#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"

#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"

#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"

#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"

#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"

#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"

#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."

#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "&Цвет вкладки..."

#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"

#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"

#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"

#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"

#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"

#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"

#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок"

#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов"

#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"

#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"

#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"

#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"

#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."

#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"

#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."

#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"

#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"

#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."

#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"

#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."

#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."

#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"

#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"

#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"

#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"

#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"

#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"

#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"

#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут "
"закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"

#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"

#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. "
"Закрыть Konsole все равно?"

#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"

#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"

#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:"

#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно "
"установить. С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. "
"Установить показанные ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"

#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"

#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"

#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню"

#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
"результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться командной "
"оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может привести к "
"тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, более не "
"будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши Alt"
"+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:"

#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"

#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"

#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"

#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?"

#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"

#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "

#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"

#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"

#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"

#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"

#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"

#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"

#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"

#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"

#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"

#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"

#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"

#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Поиск"

#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"

#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."

#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"

#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Файл не является локальным.\n"

#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"

#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"

#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"

#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."

#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."

#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem."

#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"

#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых файлов:"

#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"

#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Начать передачу файла в указанную папку."

#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"

#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"

#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"

#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"

#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"

#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."

#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."

#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"

#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"

#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"

#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"

#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Клавиша Me&ta в качестве клавиши Alt"

#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."

#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"

#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"

#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"

#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при "
"двойном щелчке:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал для TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP TQt"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Сопроводитель, исправления ошибок для Trinity"

#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал).  Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критическая ошибка"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Гадкий 1"

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"

#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Консоль по умолчанию"

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n"

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n"

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на "
"панели вкладок?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая "
"клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным щелчком на "
"его вкладке?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш Ctrl"
"+Alt+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой "
"на вкладке?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole игнорировать "
"символы конца строки?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет выделять "
"вертикальные блоки?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"

#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что Konsole может отображать текущий каталог в заголовке окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой "
"файл ~/.bashrc.\n"

#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
"свой файл ~/.bashrc.\n"

#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной "
"окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/."
"bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и "
"менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от "
"Linux?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...что работа с удалёнными хостами в Konsole может быть упрощена, если "
"настроить подсказку\n"
"для правильного отображения имени вашего хоста и настоящего пути? Попробуйте "
"настроить подсказку\n"
"в вашем ~/.bashrc с: «export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '». Затем вы можете "
"просто выбрать подсказку и нажать\n"
"среднюю кнопку мыши, чтобы вставить его в качестве источника или назначения "
"в командной строке.\n"

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете временно установить приглашение для Konsole установкой "
"переменной\n"
"'PS1=' без редактирования вашего ~/.bashrc. Попробуйте ввести следующее в "
"командной строке\n"
"для установки вашего приглашения. Он также будет включать текущее время "
"перед путём:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n"

#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный "
"файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить "
"комбинации клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу "
"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором "
"вы увидите параметры настройки вкладок?\n"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Правка"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Вид"

#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладки"

#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Помощь"

#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "С&низу"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Копировать"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставить"

#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Поиск &вперёд"

#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показать &меню"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)"