1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
|
# translation of tderandr.po into Russian
# translation of tderandr.po to Russian
# Translation of tderandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальные &Сокращения"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"осталась %n секунда:\n"
"осталось %n секунды:\n"
"осталось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение размера и поворот"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr "Управление Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr "Переключение Дисплеев"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. "
"Обновите его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускать Автоматически"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr "Профиль цвета"
#: tderandrtray.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Display Profiles"
msgstr "Управление Дисплеем"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобальная конфигурация"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:322
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настроить короткие клавиши..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер экрана"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к "
"дисплею, <br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Выход недоступен"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr "Выходной порт"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активен)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Отключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr "Следующий доступный выход"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны "
"сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запрошена некорректная операция"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Настроить Профиля цвета..."
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Подтверждение изменений"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 "
#~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Новая конфигурация:\n"
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
#~ "Ориентация: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Новая конфигурация:\n"
#~ "Разрешение: %1 x %2\n"
#~ "Ориентация: %3\n"
#~ "Частота: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Без поворота"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Влево (90 градусов)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Вправо (270 градусов)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Отразить горизонтально"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Отразить вертикально"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Неизвестная ориентация"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Отражено горизонтально"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "отражено горизонтально"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Отражено вертикально"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "отражено вертикально"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"
|