summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kanagram.po
blob: bc66cd55553ac738239e0ab7b594985181a3c5f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
# TDE3 - tdeedu/kanagram.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 07:53+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простое настоящее"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Настоящее длящееся"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Настоящее совершённое"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простое прошедшее"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошедшее длящееся"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Причастие прошедшего времени"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будущее"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "открыть слово"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "подсказка"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "О программе"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "О TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Руководство по Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Следующее слово"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Настроить Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Выход"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Поведение"

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"

#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Скачать словари"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Файл %1 не найден.\n"
"Убедитесь, что программа правильно установлена."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нет урока>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "ожидается тег <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двусмысленное указание кода языка"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "начальный тег <%1> пропущен"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторяющийся тег <%1> "

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный тег <%1> .  Возможно, данная версия программы "
"устарела или документ повреждён.\n"
"Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами игнорируются.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Неизвестный элемент"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Игра с анаграммами"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Кодирование"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизайн, графика и множество словарей"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звуковые эффекты"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Перезапустите программу для использования другого шрифта."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr "Невозможно установить шрифт. Проверьте ваше подключение к Интернету."

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Создать новый словарь."

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Изменить словарь."

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Удалить словарь."

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Список установленных словарей."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Редактор словаря"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Описание словаря. Если вы создаёте свой словарь, заполните описание, чтобы "
"пользователи могли знать, какого типа слова в нём используются."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Название словаря:"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Название изменяемого словаря."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Удалить слово"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Удалить выбранное слово."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Добавить слово"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Добавить новое слово."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Список слов в словаре."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Выбранное слово. В этом поле вы можете изменить его."

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Подсказка:"

#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Подсказка к слову. Она поможет угадать слово."

#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Вы можете загрузить новые словари\n"
"из Интернета не выходя из программы.\n"
"\n"
"Если вы подключены к Интернету, нажмите\n"
"на кнопку для скачивания словарей."

#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Скачать новые файлы словарей"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову."

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Показывать подсказку:"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "постоянно"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунды"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунд"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунд"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунд"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Настройка словаря"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Использовать в игре:"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Стандартные шрифты TDE"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Использовать стандартные шрифты в интерфейсе игры."

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Декоративный шрифт"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&Звуковые эффекты"

#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Использовать звуковые эффекты в игре."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Несохранённые изменения"