summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: 648332a1ccd5ae2d12f05bc9e9853367c7b01641 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
# KDE3 - kcmktalkd.pot Russian translation
# translation of kcmktalkd.po to
# KDE3 - kcmktalkd.pot Russian translation.
# Copyright (C) 1998, KDE Russian translation Team.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asp-linux.com.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-01 10:42+0300\n"
"Last-Translator: Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Включить автоответчик"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Адрес email:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Тема письма:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Используйте %s для имени вызывающего"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Первая строка:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Используйте %s для имени вызывающего, %s для имени его машины"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Получать почту даже при отсутствии сообщения"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Заставка, отображаемая при запуске автоответчика :"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Человек, которого вы вызываете, не отвечает.\n"
"Оставьте, пожалуйста, сообщение для доставки по email.\n"
"Введите текст и по окончании\n"
"завершите сеанс обычным образом."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "На автоответчике оставлено сообщение от %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Разрешить &переадресацию"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Адресат (пользователь или пользователь@сервер):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод переадресации:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Переадресовывать только извещения. Прямое соединение. Не рекомендуется.\n"
"FWR : Переадресовывать все запросы, корректируя информацию. Прямое соединение.\n"
"FWT : Переадресовывать все запросы и вести разговор. Без прямого соединения.\n"
"\n"
"Рекомендуется: FWT, если нужно использовать через firewall (и при этом\n"
"ktalkd имеет доступ к обеим сетям), или FWR в противном случае.\n"
"\n"
"Для более подробных разъяснений смотрите справку.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Извещение"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "А&втоответчик"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Перенаправить"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "П&рограмма извещения:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Клиент talk:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Проигрывание &звука"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Зв&уковой файл:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "В список звуков могут быть включены дополнительные WAV-файлы."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Этот тип URL в настоящее время не поддерживается системным звуковым модулем KDE"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдерживаемый тип URL"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"- это не wav-файл."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Неверное расширение файла"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Файл %1 уже присутствует в списке"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Файл уже присутствует в списке"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификация вызывающего"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr "Имя адресата, если его нет в системе (мы принимаем его вызов)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Диалог для входящих вызовов"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Ожидался 'пользователь@машина'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Сообщение от демона talk в "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Вызов talk от "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "для пользователя %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никто>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Вызов talk..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Ответить"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "На автоответчике есть сообщение от %s@%s"

#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Этот тип URL не поддерживается модулем системных звуков KDE"

#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Игнорировать"