summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: ba0a308f048545d7fb2b896bdc14179da4c472b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
# translation of kpdf.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Říha"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
"MB)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomoc pri čítaní"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Voľby pre prezentačný režim"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Neboli nájdené žiadne výskyty '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Súbor pdf sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"kpdf nepovolil."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S mimetypom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Pre zobrazenie dokumentu zadajte prosím heslo:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovaný"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznáme šifrovanie"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznáme optimalizovanie"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Meno"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Pripojený"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Okraje, ktoré ste špecifikovali, majú za následok zmenu pomeru strán. Chcete "
"tlačiť so zmeneným pomerom strán alebo chcete prispôsobiť okraje aby pomer "
"strán ostal zachovaný?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Zmena pomeru strán"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tlačiť so špecifikovanými okrajmi"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tlačiť s prispôsobenými okrajmi na zachovanie pomeru strán"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1c (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueTyp"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ OC (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[žiadny]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámy dátum"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Ďaľšia stránka"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF možnosti"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynútiť rasterizáciu"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto "
"zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači "
"dokumentov, ktoré sa nevytlačia správne."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Skryť navigačný panel"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vzad: zobrazí pred chvíľou zobrazené miesto"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vpred: zobrazí miesto, kde ste boli pred stlačením Vzad"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastaviť KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverzia z ps do pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainštalované ps2pdf a preto kpdf nemôže otvoriť súbory postskriptu."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Dokument bude spustený v režime prezentácie, pretože súbor o to požiadal."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte sa prepísať \"%1\" ním samým. Toto nie je dovolené. Prosím použite "
"iný názov súboru."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Určite ho chcete prepísať?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo užloť do '%1'. Skúste iné umiestnenie/názov súboru"

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Tlač dokumentu zlyhala. Prosím ohláste chybu na bugs.trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, prehliadač PDF pre TDE založený na xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument na otvorenie"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Súčasný správca"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť part KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Roztiahnuť na ší&rku stránky"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Roztia&hnuť na stránku"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ro&ztiahnuť na šírku textu"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Oslniť vpravo"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zľava vyčistiť"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve stránky"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prerušenia"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Listovanie"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "L&upa"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Výber"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "O stránku vyššie"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "O stránku nižšie"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Načítaný jednostránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument.\n"
" Načítaný %n-stránkový dokument."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nájdený text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nenájdený text: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Štartujem -- okamžité vyhľadávanie textu"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znakov)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 krát %2 pixelov)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spúšťanie KTTSD zlyhalo: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Zobraziť celú stránku"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Hľadanie zastavené."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie, buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Zmeniť &farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovať farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Zmeniť farbu &papiera"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhľad programu"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Z&obrazovať lištu na vyhľadávanie medzi náhľadmi"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobraziť &posuvníky"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Sledovať súbor"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Za&pnúť efekty priehľadnosti"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Zap&núť generovanie pozadia"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (východzie)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Púštať dookola"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislé žalúzie"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovné žalúzie"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Do štvorca"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Zo štvorca"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Oslniť dolu"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Oslniť vpravo"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Oslniť vpravo dole"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom dovnútra"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne smerom von"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom dovnútra"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle smerom von"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Zdola vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sprava vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Zľava vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Zhora vyčistiť"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Východzí prechod:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skryť po odmlke"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&braziť súhrnnú stránku"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobraziť &ukazovateľ priebehu"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Bez prerušenia"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Stránok"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"