summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 748e23d5d6ba28659b90f9b36a50187d014c2ec7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# translation of kmag.po to Slovenian
# Translation of kmag.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"To je glavno okno, ki prikazuje vsebino izbranega področja. Vsebina po povečana "
"glede na nastavljeno stopnjo povečave."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Povečevalec zaslona za okolje TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvotna ideja in avtor (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Predelava uporabniškega vmesnika, izboljšano izbirno okno, hitrostne "
"izboljšave, vrtenje, popravki hroščev"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nekaj nasvetov"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Izbirno okno"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zelo nizka"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Nizka"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednja"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Visoka"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&elo visoka"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Brez vrtenja (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Levo (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Postavljeno na glavo (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Desno (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Odpri novo okno KMagnifier"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Klik na to ikono bo <b>začelo</b>/<b>ustavilo</b> osveževanje zaslona. "
"Ustavitev osveževanja bo izničilo potrebno računsko moč (uporabo CPE)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Shrani posnetek kot ..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Shrani povečan pogled v slikovno datoteko."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da natisnete trenutno povečan pogled."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik na ta gumb bo kopiralo trenutno povečan prikaz na odložišče, od koder "
"lahko prilepite v druge programe."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj povečano sliko v odložišče"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Prikaži &meni"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrij &meni"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Prikaži glavno &orodjarno"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "SKrij glavno &orodjarno"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno &prikaza"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno &prikaza"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Prikaži orodjarno z &nastavitvami"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrij orodjarno z &nastavitvami"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Način s&ledenja miški"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Okolico miške prikaži povečano v oknu"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tem načinu bo okolico miškinega kazalca prikazana povečano v običajnem oknu."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Način i&zbire v oknu"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Izbrano območje prikaže povečano v oknu"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"V tem načinu se odpre okno z izbiro. Izbrano območje se prikaže v običajnem "
"oknu."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &zgornjem robu zaslona"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob zgornjem robu zaslona"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"zgornjem robu zaslona."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ob l&evem robu zaslona"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob levem robu zaslona"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob levem "
"robu zaslona."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &desnem robu zaslona"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob desnem robu zaslona"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob desnem "
"robu zaslona."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ob &spodnjem robu zaslona"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Okolico miške povečano prikaže ob spodnjem robu zaslona"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"V tem načinu se okolica miškinega kazalca prikaže povečano v območju ob "
"spodnjem robu zaslona."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrij miškin &kazalec"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži miškin &kazalec"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skrij miškin kazalec"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>povečalo</b> v izbrano področje."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izberite faktor povečave."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor povečave"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik na ta gumb bo <b>zmanjšalo</b> na izbrano področje."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "Vr&tenje"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izberite kot zavrtitve."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Kot zavrtitve"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Osveži"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Izberite stopnjo osveževanja. Višja je stopnja, več bo potrebne računske moči."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Stopnja osveževanja"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Shrani posnetek kot"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ni moč shraniti začasne datoteke (pred nalaganjem v navedeno omrežno datoteko)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ni moč naložiti datoteke preko omrežja."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutno povečana slika je shranjena v\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ni moč shraniti datoteke. Prosim preverite, če imate dovoljenja za pisanje v "
"mapo."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite za ustavitev osveževanja okna."

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Začni"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite za začetek osveževanja okna"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob zgornjem robu zaslona - izbor velikosti"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob levem robu zaslona - izbor velikosti"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob desnem robu zaslona - izbor velikosti"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Povečava ob spodnjem robu zaslona - izbor velikosti"