1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
|
# translation of kpat.po to Slovenian
# Translation of kpat.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpat.po 594728 2006-10-12 05:19:11Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:58+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "prosim počakajte, nalaganje kart ..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - igra pasjanse"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Dedkova &ura"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Izračun"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "Na&mig"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Ponovno &razdeli"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Štirideset in &osem"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 poskusov - globina %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "rešeno po %1 poskusih"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nerešeno po %1 potezah"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 potez do konca"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Dedek"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Cigan"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asi gor"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "K&ralji"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&vrzi 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Igra TDE Patience"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za naložiti"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nekaj tipov iger"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Popravki hroščev"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritem mešanja števil v igri"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Reševalec Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Prepis in trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Izboljšan Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementacija Spiderja"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleonov grob"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Izberite igro ..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Znova zaženi igro"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "V&rsta igre"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Spremeni ozadje"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Zamenjaj karte ..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animacija ob zagonu"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Omogoči samodejno spuščanje"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Onemogoči samodejno spuščanje"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Karte, ki ste jih izbrali, imajo drugačno velikost od trenutno uporabljenih. "
"Zato morate trenutno igro znova zagnati."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč naložiti ozadja<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Trenutno igrate še nedokončano igro. Če prekinete staro igro in pričnete z "
"novo, bo stara igra označena za izgubljeno v datoteki s statistiko.\n"
"Kaj želite storiti?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Prekinem trenutno igro?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Prekini staro igro"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n potez\n"
"%n poteza\n"
"%n potezi\n"
"%n potez"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Slike ozadja ni moč naložiti!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Številka igre"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Vnesite število igre (razdelitve FreeCell so enake kot v FAQ FreeCell)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Čestitke! Zmagali smo!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Čestitke! Zmagali ste!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Niste mogli zmagati te igre, vendar se še vedno da ponoviti.\n"
"Začnem novo igro?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Niste mogli zmagati!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Shranjena igra je neznanega tipa!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (lahka)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spi&der (srednja)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spid&er (težka)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Igra:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Najdaljši zmagovalni niz:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Igrane igre:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Najdaljši niz porazov:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Dobljene igre:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Igra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Igra:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "K&ralji"
|