summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: dd2f7962fed0448668f55d3b4c05461ebf4c25df (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
# translation of kdjview.po to Slovenian
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Barvno"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Črno-belo"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Prikaži le ospredje"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Prikaži le ozadje"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Način izrisa"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Izbriši strani ..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Vstavek DjVu za KViewShell"

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Ta program prikazuje datoteke DjVu."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Vstavek za KViewShell"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Nalaganje datoteke DjVu"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Datoteka DjVu (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Izbriši strani"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Izberite strani, ki jih želite izbrisati."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1\n"
"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomesti datoteko"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka %1 ne obstaja.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Datotečna napaka"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedene datoteke %1 ni bilo moč "
"naložiti.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Nalaganje datoteke. Izračunavanje velikosti strani ..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Pripravljanje strani na tiskanje ..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Brisanje strani ..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Prosim, počakajte med odstranjevanjem strani ..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "brisanje strani %1"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "obdelovanje strani %1"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Pretvorba iz DjVu v PostScript"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Velikost in postavitev strani"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Samodejni izbor ležeče ali pokončne usmeritve"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo nekatere strani zavrtene, da se bodo bolje "
"prilegale papirju."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če omogočite to možnost, bo orientacija ležeče ali pokončno samodejno "
"izbrana za vsako stran posebej. Na ta način je bolje izkoriščen papir, izpis "
"pa je privlačnejši.</p> <p><b>Opomba:</b> Ta možnost povozi ustrezno "
"nastavitev za orientacijo strani v lastnostih tiskalnika. Če je ta možnost "
"omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so lahko "
"nekatere strani zavrtene, druge pa ne.</p><qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Raztegni strani, da se prilegajo papirju"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če omogočite to možnost, bodo vse strani raztegnjene, tako da se bodo "
"prilegale velikosti papirja v tiskalniku.</p> <p><b>Opomba:</b> Če je ta "
"možnost omogočena in imajo strani v dokumentu različne velikosti, potem so "
"lahko različne strani raztegnjene za različen faktor.</p><qt>"

#: djvumultipage.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: djvumultipage.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "KDjView"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Stopnja jezika PostScript:"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Način izrisa:"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Stopnja 1 (skoraj opuščeno)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Stopnja 2 (privzeto)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Stopnja 3 (mogoče bo tiskanje hitrejše)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>V tem pogovornem oknu lahko izberete stopnjo jezika PostScript, ki ga "
"uporablja KViewShell. Izbira stopnje jezika ima lahko velik vpliv na hitrost "
"tiskanja. Na kakovost izpisa nima vpliva.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 1:</b> To je najbolj konzervativna možnost, saj je datoteke "
"PostScript stopnje 1 možno tiskati na vseh tiskalnikih. Te datoteke pa so "
"zelo dolge in tiskanje je lahko zelo počasno.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 2:</b> Datoteke PostScript stopnje 2 so precej manjše in se "
"tiskajo precej hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek "
"podpirajo skoraj vsi tiskalniki.</p>\n"
"<p><b>Stopnja 3:</b> Datoteke PostScript stopnje 3 so še manjše in se "
"tiskajo še hitreje kot datoteke PostScript stopnje 2. To vrsto datotek "
"podpirajo le nekateri modernejši tiskalniki. Če stopnja 3 za vas deluje, je "
"to najboljša izbira.</p>"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Natisni celotno stran (privzeto)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Črno-belo"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Samo ospredje"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Samo ozadje"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
"what part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Dobre datoteke DjVu so ločene v ospredje in ozadje. Ospredje večinoma "
"vsebuje besedilo. Z načinom izrisa lahko določite, kateri del strani naj se "
"natisne.</p>\n"
"<p><b>Natisni celotno stran:</b> Natisnjena bo celotna stran, vključno z "
"ospredjem in ozadjem, v barvah ali sivinah.</p>\n"
"<p><b>Črno-belo:</b> Natisnjeno je ospredje in ozadje in sicer v črno-belem "
"načinu. Če je izbrana ta možnost, bodo datoteke natisnjene precej hitreje, a "
"kakovost ne bo tako dobra.</p>\n"
"<p><b>Samo ospredje:</b> Ta možnost je uporabna, če ozadje strani moti pri "
"branju besedila.</p>\n"
"<p><b>Samo ozadje:</b> Natisne se samo ozadje strani.</p>"

#: pageRangeWidget_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#: pageRangeWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Od strani:"

#: pageRangeWidget_base.ui:56
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Do strani:"