summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdegames/kmines.po
blob: c6fbf9d5d56c3a9e3b9c8f0b00ee3adf7130bb57 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
# translation of kmines.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"

#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Величина квадрата."

#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за игру."

#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за игру."

#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Број мина у пољу за игру."

#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“."

#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре."

#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус."

#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама."

#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."

#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акције помоћу дугмади миша"

#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја мине"

#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака са менијима видљива."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Стручњачки"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број мина:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изаберите ниво:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мине (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Аутоматски откриј"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Укључи/искључи заставицу"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Укључи/искључи ? заставицу"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Укључи ? ознаку"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Активирај тастатуру"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозор изгуби фокус"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Постави заставице и откриј блокове када су тривијални."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице са миша"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у најбоље "
"резултате."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја заставице:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја експлозије:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја грешке:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја за %n мину:\n"
"Боја за %n мине:\n"
"Боја за %n мина:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Случај откривен"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Случај аутоматски откривен"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Заставица постављена"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Заставица скинута"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Знак питања постављен"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Знак питања скинут"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликови"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Помери код леве ивице"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Помери код десне ивице"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Помери код горње ивице"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Помери код доње ивице"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мину"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мину"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Аутоматски откриј"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Врзина решавања..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прикажи дневник"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Поново одиграј према дневнику"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Сними дневник..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Учитај дневник..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна игра"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра тастатуром"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines је класична игра миноловца"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сличице смешкова"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Саветник"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магичног откривања"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Простале мине."
"<br/>Прелази у <font color=\"red\">црвено</font> када обележите више блокова "
"него што има мина.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притисните да бисте покренули нову игру"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Протекло време."
"<br/>Прелази у <font color=\"blue\">плаво</font> ако је међу најбољим "
"резултатима, а у <font color=\"red\">црвено</font> ако је најбоље време.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Поље мина."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притисните да бисте наставили"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље резултате."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Прикажи дневник игре"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не могу да читам из XML фајла у линији %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не могу да учитам фајл."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневнички фајл није препознат."

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Израчунај брзину решавања"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Покрени"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минâ: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ниво успешности:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ниво успешности: %1%"