1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
|
# translation of kaccess.po to Serbian
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Ctrl је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Тастер Ctrl је сада активан."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Тастер Ctrl сада није активан."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Тастер Win је сада активан."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Тастер Win сада није активан."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Тастер Super је сада активан."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Тастер Super сада није активан."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на "
"тастере."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Num Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Num Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Caps Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Caps Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Scroll Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Scroll Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Када се гест употреби:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промени подешавања без питања"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивирај све AccessX могућности и гестове"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Спори тастери"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Тастери за миш"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програм је затражио да промени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Држали сте тастер Shift током 8 секунди или је програм затражио да промени "
"ово подешавање."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте тастер Shift 5 пута за редом или је програм затражио да "
"промени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програм је затражио да промени ова подешавања, или сте употребили "
"комбинацију неколико гестова са тастатуре."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програм је затражио да промени ова подешавања."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ова AccessX подешавања потребна су неким корисницима са ограниченом "
"покретљивошћу и могу се подесити у Контролном центру TDE-а. Такође их можете "
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
"\n"
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све AccessX могућности и "
"гестове“."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате притиснути мало дуже "
"пре него што се прихвати."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Спори тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко "
"време пошто се притисне."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
"забрављени пошто их отпустите."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део "
"тастатуре за контролисање миша."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тастери за миш су искључени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE-ов алат за приступачност"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
|