1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of kcmcolors.po to Serbian
# translation of kcmcolors.po to Srpski
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Boje</h1> Ovaj modul vam omogućava da izaberete šemu boja za radnu "
"površinu TDE-a. Različiti elementi radne površine, kao naslovne trake, tekst "
"menija, itd., zovu se kontrole. Kontrolu kojoj želite da promenite boju "
"možete izabrati iz liste, ili klikom na njenu grafičku predstavu na radnoj "
"površini.<p> Postavke boja možete snimiti u obliku kompletnih šema boja, "
"koje kasnije mogu biti menjane i uklonjene. TDE sadrži nekoliko "
"predefinisanih šema boja na osnovu kojih možete napraviti svoje. <p> Svi TDE "
"programi će primiti novi izgled koji ste izabrali. Neki ne-TDE programi mogu "
"takođe primiti neke ili sve postavke boja, ako je ta opcija uključena."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ovo je pregled postavki boja koje će biti primenjene ako kliknete na "
"„Primeni“ ili „U redu“. Možete da kliknete na različite delove ove slike. "
"Ime kontrole u prozoru „Boja kontrole“ će biti promenjeno da bi vam "
"omogućilo da vidite deo slike na koji ste kliknuli."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ovo je lista predefinisanih šema boja, uključujući i one koje ste vi "
"napravili. Ove šeme boja možete da vidite tako što ih odaberete iz liste. "
"Trenutna šema boja će biti zamenjena odabranom. <p> Upozorenje: ako još "
"niste primenili bilo kakve promene koje ste napravili na trenutnoj šemi "
"boja, te promene će biti izgubljene ako izaberete drugu šemu boja."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Snimi šemu..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme ako želite da snimite trenutne postavke kao šemu boja. "
"Bićete upitani da unesete ime za šemu."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Ukloni šemu"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili odabranu šemu boja. Ovo dugme je "
"isključeno ako nemate dozvolu za brisanje odabrane šeme boja."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Uvezi še&mu..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uvezli novu šemu boja. Ova šema boja ćebiti "
"dostupna samo trenutnom korisniku."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Boja kontrole"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna linija"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Preliv neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna linija"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tekst aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Preliv aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst u prozoru"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Pozadina izbora"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Tekst izbora"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardna pozadina"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardni tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadina dugmeta"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst dugmeta"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Dugme aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Dugme neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ručka aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivanog prozora"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ručka neaktivanog prozora"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Posećena veza"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativna pozadina u listama"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite ovde da odaberete bilo koji element TDE prozora čiju boju želite da "
"promenite. Ovde možete izabrati ili kontrolu ili kliknuti na element prozora "
"koji želite da promenite."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste dobili listu opcija gde možete izabrati boju za "
"odabranu kontrolu iz liste."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Zasenči sortirane kolone u listi"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da prikažete sortirane kolone u listi sa zasenčenom "
"pozadinom"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Koristite ovaj klizač da biste promenili nivo kontrasta na trenutnoj šemi "
"boja. Kontrast ne utiče na sve boje, samo na ivice 3D objekata."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Primeni boje na &ne-TDE programe"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste primenili trenutnu šemu boja na ne-TDE "
"programe."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005, razvijači Colors-a"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ova šema boja ne može biti uklonjena.\n"
"Možda nemate dozvolu za brisanje ili izmenu ovoga dela sistema fajlova gde "
"je šema boja snimljena."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Snimi šemu boja"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu boja:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema boja po imenu „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da je prebrišete?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz nije uspeo."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema bez imena"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE podrazumevano"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Označeni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "veza"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "posećena veza"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Dugme"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Snimi"
|