1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
|
# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Ne možete navesti podsistem i naredbu u isto vreme."
#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Nije data nijedna opcija za izvršavanje ssh-a."
#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Nisam uspeo da izvršim ssh proces."
#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Došlo je do greške tokom komunikacije sa ssh-om."
#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Udaljeni domaćin je prekinuo vezu."
#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Unesite lozinku."
#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Navedite lozinku za vaš privatni SSH ključ."
#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Autentifikacija na %1 nije uspela"
#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
"host's key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće proveriti zato što se ključ "
"domaćina ne nalazi u fajlu „poznatih domaćina“."
#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Dodajte ručno ključ domaćina u fajl „poznatih domaćina“ ili konktaktirajte "
"vašeg administratora."
#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
"Dodajte ručno ključ domaćina u %1 ili kontaktirajte vašeg administratora."
#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Identitet udaljenog domaćina „%1“ nije moguće potvrditi. Otisak ključa "
"domaćina je:\n"
"%2\n"
"Trebalo bi da potvrdite otisak sa administratorom domaćina pre povezivanja.\n"
"\n"
"Da li želite da prihvatite ključ domaćina i da se povežete u svakom slučaju?"
#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n"
"\n"
"Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo "
"promenio ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak "
"prsta ključa domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak "
"ključa je:\n"
"%2\n"
"Dodajte ispravan ključ domaćina u „%3“ da biste se oslobodili ove poruke."
#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Identitet udaljenog domaćina „%1“ je promenjen!\n"
"\n"
"Moguće je da neko prisluškuje vašu vezu, ili je administrator upravo "
"promenio ključ domaćina. U svakom slučaju, trebalo bi da potvrdite otisak "
"prsta ključa domaćina sa administratorom domaćina pre povezivanja. Otisak "
"ključa je:\n"
"%2\n"
"\n"
"Da li želite da prihvatite novi ključ domaćina i da se povežete u svakom "
"slučaju?"
#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Ključ domaćina je odbačen."
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte malo kasnije ponovo."
#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Otvaram SFTP vezu ka domaćinu <b>%1.%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nije navedeno ime domaćina"
#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP prijavljivanje"
#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "sajt:"
#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i lozinku ključa."
#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Unesite vaše korisničko ime i loziku."
#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka"
#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Unesite korisničko ime i lozinku"
#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da proverim indentitet domaćina."
#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Upozorenje: Identitet domaćina je promenjen."
#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Uspostvljanje veze nije uspelo."
#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Neočekivana SFTP greška: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP verzija %1"
#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Greška protokola."
#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Uspešno uspostavljena veza sa %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Dogodila se interna greška. Probajte ponovo."
#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
"again."
msgstr ""
"Dogodila se nepoznata greška prilikom kopiranja fajla „%1“. Probajte ponovo."
#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava promenu imena fajlova."
#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Udaljeni domaćin ne podržava pravljenje simboličkih veza."
#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Nisam mogao da pročitam SFTP paket"
#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP naredba nije uspela iz nepoznatog razloga."
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP server je primio neispravnu poruku."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Pokušali ste operaciju koju SFTP server ne podržava."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Kôd greške: %1"
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Nisam mogao da rezervišem memoriju za SFTP paket."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram fajl u „%1“"
|