summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 94c353b48cb94d747bfc2e4280186163de7bed69 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
> <firstname
>Stefan</firstname
> <surname
>Asserhäll</surname
> <affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@comhem.se</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Ordförklaringar</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Hjälpfil</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>är speciell för &kbabel;. Det är ett alternativ för en användare att ange en <acronym
>PO</acronym
>-fil där sökning sker efter originalmeddelanden. Om du till exempel är en medlem i den franska gruppen och kan en del spanska eller italienska, kan du skaffa och ställa in en spansk <acronym
>PO</acronym
>-hjälpfil som hör ihop med den fil du håller på att översätta. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Kompendiefil</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>är en samling av alla översättningar för ett språk. Den här stora <acronym
>PO</acronym
>-filen skapas från unika meddelanden från <acronym
>PO</acronym
>-filer för alla program. Den kan användas för att fylla i alla redan översatta strängar i nya ännu inte översatta eller delvis översatta <acronym
>PO</acronym
>-filer. &kbabel; använder en sådan fil i <quote
>PO-kompendium</quote
> sökmotorn. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Inexakta</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Det här är en flagga som skapas av <command
>msgmerge</command
>. Den visar att <acronym
>msgstr</acronym
>-strängen kanske inte är en riktig översättning. Översättare måste se den, och göra ändringar om strängen behöver det. Därefter måste <quote
>fuzzy</quote
> (inexakt) flaggan tas bort från meddelandekommentaren. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalisering</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>är den åtgärd som gör ett program medvetet om och möjligt att hantera flera språk. Ordet <quote
>internationalisering</quote
> har 20 bokstäver och är ett rätt långt ord. För att förkorta det, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (18), och fick då den vanliga förkorningen <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Lokalisering</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>är den åtgärd som ett program som redan är internationaliserat kan fås att hantera in- och utmatning på ett sätt som är passar olika kultur- ock språkvanor. Ordet <quote
>lokalisering</quote
> har 12 bokstäver och är ett långt ord. För enkelhetens skull, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (10), och fick då den vanliga förkortningen <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO-fil</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> betyder <quote
>Machine Object</quote
> (maskinobjekt). En <acronym
>MO</acronym
>-fil innehåller binärdata lämplig för läsning av datorer. <acronym
>MO</acronym
>-filens innehåll organiseras som en databas för att minimera uppslagningstid för översatta strängar. <acronym
>MO</acronym
>-filer fås genom att kompilera <acronym
>PO</acronym
>-filer med <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Meddelande-ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> är nyckelordet som inleder originalsträngen  i en <acronym
>PO</acronym
>-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Meddelandesträng</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> är nyckelordet som inleder den översatta strängen i en <acronym
>PO</acronym
>-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-fil</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> betyder <quote
>Portable Object</quote
> (flyttbart objekt). <acronym
>PO</acronym
>-filer innehåller strängkombinationer som associerar varje översättningsbar sträng med dess översättning i ett speciellt språk. En ensam <acronym
>PO</acronym
>-fil hör bara ihop med ett språk. <acronym
>PO</acronym
>-filen härleds från en <acronym
>POT</acronym
>-fil, och redigeras antingen för hand eller med hjälp av &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-fil</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> betyder <quote
>Portable Object Template</quote
> (flyttbar objektmall). En <quote
>POT</quote
>-fil byggs genom att plocka ut översättningsbara strängar från programmets källkodsfiler. En <quote
>POT</quote
>-fil innehåller inte översättningar till något särskilt språk, och används av översättare som mallar. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->