summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ta/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 1f23de412947355b6b1ee0d6b0b169bb7791d592 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
# translation of khangman.po to 
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to
# translation of khangman.po to Tamil
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2004.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 02:48-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team:  <ta@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"மொழிமாற்றுபவர்க்கு விளையாட்டை மொழிபெயர்க்க ஒரு வாய்ப்பு\n"
"கோப்பு README.languages khangman உடைய மூல அடைவில்\n"
"அது எப்படி பணிபுரிகிறது என்று தெரிய பார்க்கவும்.\n"
"(நீங்கள் வார்ந்தையை மொழி மாற்றி முடிந்த உடன் மொழிமாற்றம் \"முடிந்தது\" \n"
"; இல்லையென்றால் இதை மொழி பெயர்க்காமல் விட்டுவிடவும்)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "கணிப்பு"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "குறிப்பு"

#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "தவறிய:"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "வாழ்த்துக்கள்! ஜெயித்து விட்டீர்கள்! மீண்டும் விளையாட விருப்பமா?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "நீங்கள் இழந்து விட்டீர்கள்,  மறுபடியும் விளையாட விருப்பமா?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "இந்த எழுத்து ஏற்கனவே யூகிக்கப்பட்டது."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 காணவில்லை!\n"
"நிறுவுவலை பரிசோதி!"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&புதிய"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "ஒரு புதிய வார்த்தையுடன் விளையாடு"

#: khangman.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&புது மொழியில் தரவுகளை கொண்டு வா..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "வரம்பு"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "நிலைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "கடினத்தின் மட்டத்தை தேர்வு செய்"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr ""

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""

#: khangman.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"

#: khangman.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை தேர்ந்தெடு"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "முதல் எழுத்து பெரிய எழுத்து"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "சிரிலிக்"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "லத்தின்"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை;\n"
"உங்கள் நிறுவுகையை தயவுசெய்து சரிபார்க்கவும்."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 எழுத்தை சொருகுகிறது"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "வலது விசையை அழுத்தும்போது குறிப்பு"

#: khangman.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Hint available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "ஒலி அழுத்த வகை "

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&குறிப்புகளைக் காட்டு"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"நீங்கள் இதை தேர்ந்தெடுத்தால், விளையாட்டு சாளரத்தின் மீது வலதுபுற க்ளிக் "
"செய்தால் ஒரு குறிப்பு தெரியும்."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"சில மொழிகள் வார்த்தை அறிய குறிப்புகள் தரும். இது <b>நீக்கப்பட்டால்</b>"
", உங்கள் தற்போதைய மொழிக்கு எந்த ஒரு தேர்வும் இருக்காது.\n"
"இது<b>தேர்வு செய்தால்</b>இருந்தால் குறிப்புகள் இருக்கும் அதனைப் பெட்டியை "
"குறிக்கும் மூலம் பெறலாம். ஹாங்மேன் சாளரத்தில் எங்காவது வலது-சொடுக்க்குவது மூலம் "
"வார்த்தைக்கான குறிப்பை பெறலாம்."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "நடைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்துகளை உள்ளிடு"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"சில மொழிகளில், இது சரிபார்க்கப்பட்டால், நீங்களாகவே accented எழுத்துக்களை "
"தட்டச்சிட வேண்டும்.சரிபார்க்கப்பட்டால் இது பொதுவான எழுத்துக்களினும் வேறுபட்டது."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"இது<b>நீக்கப்பட்டால்</b>, அதனால் தேர்வு செய்த மொழி ஆதரிக்கப்படாது. இது <b>"
"தேர்வு செய்தால்</b> மற்றும் அதை குறியிட்டால், அதன் பின் நீங்கள் ஏற்று "
"எழுத்துகளை அடிக்க வேண்டும். தேர்வு செய்யாவிடில்,ஏற்று எழுத்துகளை சாதாரண "
"எழுத்துகளாக தோன்றும்.\n"
"முன்னிருப்பாக ஏற்று எழுத்துகள் அதன் தொடர்புடைய எழுத்துகளாக தோன்றும்."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "நகல் எழுத்துகளுக்கு அதிக கணிப்புகள் தேவை"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரே எழுத்தின் செயல்பாட்டை வெளிகாட்ட வேண்டாமென்றால் இதை சரிபார்க்கவும்"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால்,வார்த்தை எழுத்தின் சில இடங்களில் "
"காணப்பட்டால் முதல் எழுத்து மட்டும்தான் எழுதப்படும்.நீங்கள் இந்த எழுத்தை "
"மறுதேர்வு செய்தால்,எழுத்தின் வேறு செயல்பாடு இல்லாதவரை எழுத்தின் இரண்டாம் "
"செயல்பாட்டை மாற்றிடும்.\n"
"\n"
"ஒரு எழுத்தை அச்சிட்டால் அனைத்து ஒரே மாதிரியான எழுத்துக்களை வெளிக்காட்டுவது "
"முன்னிருப்பாக அமைந்துள்ளது."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
"'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உரையாடலில் 'நீங்கள் வென்றீர்' காண்பிக்கப்படவில்லை. 3  "
"வினாடிகளுக்குப் பிறகு, ஒரு புதிய விளையாட்டு தானாகவே துவங்கும்."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"விளையாட்டில் வெற்றி பெற்றால்,'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்'என்ற "
"உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்.\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்படவில்லை.\n"
"\n"
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடல் பெட்டி தோன்றாது மற்றும் புதிய "
"விளையாட்டு தானகவே மூன்று வினாடிக்குப்பின் துவங்கும்."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள் "

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "ஒலிகளை &செயலாக்கு"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் "
"கேட்கும்"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டால்,உங்களுக்கு ஒவ்வொரு புது விளையாட்டிற்கும் வெற்றி "
"பெரும் போதும் ஒலி கேட்கும். இது சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், கேஹாங்மென்ல் ஒலி "
"இருக்காது. முன்னிருப்பில் ஒலி இருக்காது."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "முக்கிய "

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "ஒலிகள் "

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE-Eduக்கான சிறப்பான ஹாங்மேன் விளையாட்டு"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "கேஹாங்மேன்"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "முன்பிருந்த காப்பாளர்"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "காப்பாளர், ஆசிரியர் "

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "வரைகலைகள்"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"சுவிடிஷ் தகவல் கோப்புகள்,  குறியீடு உதவி,  ஊடு தெரியும் படம் ஐ18ன் பொருத்தல்"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "இயற்கைப் பொருள் பின்னணி"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "நீல நிற தலைப்பு பின்னணி, சின்னங்கள்"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "ஸ்பானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "டானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "பினிஷ் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "பிரிசேலியன் போர்சுகீஸ் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "செட்டலான் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "டச்சு தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "செக் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "ஹங்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "நார்விஜியன் (Bokmål)  தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "டாஜிக் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "செர்பியன் (சிரிலிக் மற்றும் லத்தின்) தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "ஸ்லோவியன் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "நார்விஜியன் (Nynorsk)  தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "துருக்கி தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "ருஷியன் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "பல்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "ஐரிஷ் (காலிக்) தகவல் கோப்புகள்"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "ஹாங்மேன் மென்படங்கள்"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "குறியீடு உதவி"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG குறும்படம்"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான சின்னத்தை உருவாக்க குறிமுறை"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "விலங்குகள்"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "எளிதான"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "நடுத்தரம்"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "கடினமான"

#, fuzzy
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"

#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "தவறிய:"

#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"

#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "தவறாக யூகித்த வார்த்தைகள்"

#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr "நீங்கள் யூகிக்க எழுத்துக்கள் இந்த வார்த்தையில் இல்லை"

#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "ஹாங்மேன் இங்கு வரையப்பட்டது"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "வார்த்தை:"

#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "இங்கே வார்த்தைக்கான இடம்..."

#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "இந்த வார்த்தை யூகிக்க"

#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "நீங்கள் யூகித்த வார்த்தை இங்கு தோன்றும்"

#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "கடிதம்:"

#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "வார்த்தையை யூகிக்க வார்த்தையின் எழுத்தை உள்ளிடுக"

#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to see if the letter will be present in the word."
#~ msgstr "நீங்கள் நினைக்கும் ஒரு எழுத்தை கணிக்க உள்ளிடவும். பிறகு உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண்டர் விசையையோ அல்லது கணிப் பொத்தானையோ அழுத்தி வேர்டில் அந்த எழுத்து தெரிகிறதா என்று பார்க்கலாம்."

#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "வார்த்தைக்குள் எழுத்து உள்ளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை பார்க்க அதன் மீது க்ளிக் செய்யவும்"

#~ msgid ""
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you so and you will not lose a try.\n"
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "கணிப் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது, நீங்கள் உள்ளிட்ட எழுத்து வேர்டில் இருக்கும் அல்லது இருக்காது. அப்போது, ஹாங்மேன் எடுக்கப்படும். நீங்கள் ஏற்கெனவே இந்த எழுத்தை முயற்சித்திருந்தால், ஒரு மேல் தோன்றும் திரை தெரியும்.\n"
#~ "எண்டர் பட்டனின் அதே செயலைத்தன் கணிப் பட்டன் செய்கிறது."

#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை பரிசோதி"

#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "ஹாங்மேன் படங்கள்"

#~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இந்த அமைப்புகள் நீங்கள் ஹாங்மேன் படங்களை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கும்.\n"
#~ "<b>மென்மை</b> என்பது முன்னிருப்பாக இருக்கும். ஹாங்மேன் தன் கையில் கயிற்றை பிடித்துக் கொண்டிருப்பான்.\n"
#~ "<b>இயல்பு</b> என்பது அவன் கழுத்து தொங்கவிடப்பட்டிருக்கும்போது.</qt>"

#~ msgid "&Mild"
#~ msgstr "&மெதுவான"

#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "ஹாங்மேன் கயிற்றைப் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறார்"

#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "சாதாரணமான"

#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "ஹாங்மேன் தொங்கவிடப்பட்டான்."

#~ msgid "Background Picture"
#~ msgstr "பின்னணி சித்திரம்"

#~ msgid ""
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme are nice backgrounds pictures where everything is blended into the background.\n"
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
#~ msgstr ""
#~ "இங்கே நீங்கள் விளையாட்டிற்கான பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பின்னணி வகை(முன்னிருப்பு) இல்லையென்றால், அது பழுப்பு நிறத்தில் இருக்கும். நீல மற்றும் இயற்கை வகை அழகான பின்னணி படங்கள். அது பின்னணியில் கலந்துவிடும். \n"
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னணி அடுத்த இயக்கத்தின்போது மீளமைக்கப்படும்."

#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"

#~ msgid "Background is blue and green"
#~ msgstr "பின்னணி நீல மற்றும் பச்சை வண்ணத்தில் உள்ளது"

#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "&இயல்பான தலைப்பு"

#~ msgid "Background is a picture of nature"
#~ msgstr "பின்னணியில் இயற்கை சித்திரம் உள்ளது."

#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள் "

#~ msgid "Words are in:"
#~ msgstr "இதின் வார்த்தைகள்:"

#~ msgid "Change the language for the words"
#~ msgstr "வார்த்தைகளுக்கான மொழியை மாற்று"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Here you can change the data languages, i.e. the language for the words to guess. Only available languages are displayed.\n"
#~ "You can add new languages using the <b>Game</b> menu <b>Get Data in New language..</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>இங்கே நீங்கள் தரவு மொழிகளை மாற்றலாம். அதாவது, வார்த்தைகளுக்கான மொழி கணிக்கப்படும். இருக்கும் மொழிகள் மட்டும் தெரியும்.\n"
#~ "நீங்கள் புதிய மொழியில் தரவைப் பெறு<b>பட்டியில்</b>விளையாட்டு<b>என்பதை பயன்படுத்தி புதிய மொழிகளை சேர்க்கலாம்..</b>.</qt>"

#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "கேஹாங்மேன் %1"

#~ msgid ""
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
#~ "Check your installation, please!"
#~ msgstr ""
#~ "பின்னணி கோப்புகள் கிடைக்கவில்லை.\n"
#~ "உங்கள் நிறுவலை பரிசோதியுங்கள்!"

#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "இறந்து விட்டீர்கள்,  விளையாட விருப்பமா?"

#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்"

#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "பார்த்ததை & உணர்தல்"

#~ msgid "N&o Background"
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"

#~ msgid "&Nature Theme"
#~ msgstr "&இயற்கை தலைப்பு"

#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை வகையிலிருந்து வெளியேறு"

#~ msgid "Full-Screen Mode"
#~ msgstr "முழுத் திரை வகை"

#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "பார்க்கும் &தோற்றம்"