summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdeaddons/rellinks.po
blob: f038438812d65a9274338743fc26de077a544b73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# translation of rellinks.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities NGO
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 13:52-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Роҷер Ковакс."

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Баландӣ"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба тарафи варақаи хонагин бадарға карда мешавад ё ин ки баландии "
"ягон иерархиҳо. </p> "

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа бевосита ба ҳуҷҷати мавҷуд будаи волидайн бадарғакарда мешавад. "
"</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Якум"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин намуди алоқа бо муҳаррики ковтуков гап мезанад, яъне ҳамон ҳуҷҷатҳое, "
"ки ҳамчун муаллиф ба ҳисоб мераванд, то ин нуқтаи ҷамъшавии равонкунанда "
"бошанд. </p> "

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати пешина, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, "
"бадарға карда мешавад. </p>"

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба ҳуҷҷати оянда, ки дар қатори ҳуҷҷатҳо супориш дода буд, "
"бадарға карда мешавад. </p> "

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Охирин"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба охири ҳуҷҷатҳои пайдарпаӣ бадарға карда мешавад. </p> "

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа барои бадарға кардани ҷустуҷӯ мебошад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Ҳуҷҷат"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин меню алоқаро дар худ нигоҳ медорад, вале ҳамоне, ки ахбороти ҳуҷҷат "
"алоқаманди дорад. </p>"

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Мизи Му&ндариҷаҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба мундариҷа бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Бобҳо (фаслҳо)"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба бобҳои ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Қисматҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба қисмати ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Зербахшҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба зербахшҳои ҳуҷҷатҳо бадарға карда мешаванд.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Илова"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба илова бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Фарҳанги вожаҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба фарҳанги вожаҳо бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Шохис"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба шохис бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Бисёртар"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Ин меню аз дигар алоқаҳои махсус иборат аст.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба ёрдам бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Муаллифҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба муаллифҳо бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Ҳуқуқ&ҳои муаллиф"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ин алоқа ба ҳуқуқҳои муаллиф бадарға карда мешавад.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Ин меню ба гузориш бадарға карда мешаванд.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Дигар ривоятҳо"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин алоқа ба варианти тағирпазир ин ҳуҷҷат бадарға карда мешаванд.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Алоқаҳои гуногун.</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr ""

#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Иртиботҳои ҳуҷҷат"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>Алоқаҳои гуногун.</p>"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ҳамеша"

#~ msgid "When Necessary"
#~ msgstr "Вақти лозимӣ"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ҳеҷ вақт"