1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
|
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Tajik
# translation of kpat.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Youth Opportunities NGO, 2003.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 16:49+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Ибрагимов, Нозимзода Меҳрангез, Нозимова Мадина, Павел Карась"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, MehaN@tajikngo.org"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "марҳамат карда интизор шавед, кортҳо бор шуда истодаанд..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - бозии Пасянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Соати &Бобо"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Муҳосиба"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Маслиҳат"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Намоиш"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Такроран офаридан"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чил && &Ҳашт"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 кӯшишҳо - чуқурии %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал шудааст"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал нашудааст"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ҳаракатҳо то ба итмомрасӣ"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Силули озод"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Голф"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Бобо"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Лӯлӣ"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузҳо ба Боло"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Шоҳ"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (&тасвири 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE - Бозии Картавии Пасянс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Файл барои боркунӣ"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KПасянс"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Баъзе Навъҳои Бозӣ"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Ислоҳи хатогӣ"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритми омехтакунии кортҳо барои рақамҳои бозӣ"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Ҳалкунандаи Силули Озод"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Бознависӣ ва ҳамроҳии ҷорӣ"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Косынкаи Беҳтаргашта"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Иҷрои Пасянси Тортанак"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Санадсозӣ"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гӯри Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Интихоби Бозӣ..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Бозоғозии &Бозӣ"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Навъи &Бозӣ"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Ивази Паснамо"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Гузариши Кортҳо..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Омор"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Тасвирҳои Муштарак Ҳангоми Оғозёбӣ"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Даргиронидани Худпартоӣ"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Хомӯш кардани Худпартоӣ"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Кортҳое, ки шумо интихоб намудаед назар ба кортҳои истифодашаванда андозаи "
"дигар доранд. Ин бозоғознамоии бозии ҷориро талаб мекунад."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Чопсаҳфаҳои тӯлониро бор карда нашуда истодааст<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Шумо ҳоло бо бозии тамомнашуда идора доред. Агар шумо бозии кӯҳнаро қатъ "
"кунед барои бозии навро сар кардан, он гоҳ бозии кӯҳна қайд карда мешавад "
"ҳамчун гумшуда дар оморӣ парванда.\n"
"Шумо чӣ мехоҳед кардан?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Қатъи ҷории бозӣ?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Қатъи бозии кӯҳна"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ҳаррақат\n"
"%n ҳаррақатҳо"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Симоҳои паснаморо бор карда нашуда истодааст!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Рақами Бозӣ"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Рақами бозиро ворид кунед (маҳдуда ҳамоне, ки дар Силули Озод FAQ аст):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Табрик! Мо ғолиб шудем!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Табрик! Шумо ғолиб шудед!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Табрикот!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ ғолиб нашудед, лекин ҳама вақт кӯшиши дуюмро доред.\n"
"Бозии навро оғоз кунам?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Ғолиб нашудед!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Навъи маълуми бозии захирашуда!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Симони &Содда"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Тортанак (Осон)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "&Тортанак (Миёна)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "&Тортанак (Душвор)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Додаҳои омор"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Бозӣ:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Шумораи зиёди бурдҳои пай дар пай:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Бозиҳо бозида шудаанд:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Мӯҳлати дарозтарини бохтҳо:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Бозиҳо бурида шудаанд:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Бозӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Бозӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Шоҳ"
|