1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
|
# translation of kspaceduel.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 13:47+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Suhrob Madalievich"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "amriko@mail.ru"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Бозиро тезиш:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Парондана тезиш:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Даркорий қувват:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Рақами махсемали:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Щикастаги:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Ҷони нав:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Вахтро аз нав кунед:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Ман топлива:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Вақти тез:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Тезтар:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Тезий давр:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Ҷои щикастаги фалоқат:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Қуввати офтоб:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Ҷиддан:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "Ҷои X:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Ҷои Y:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Тезй X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Тезй Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Вахти омадан:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Миқдори қувват:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Миқдори Ҷиҳози:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Анъана"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Генерал"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Тир"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr ""
"-:Номи\n"
" Ман"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Кишти"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Офтоб"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Аввал"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Салобат"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr " Монанди мирзоб"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Бози"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Мирзоби бози"
#: main.cpp:8
msgid "TDE Space Game"
msgstr "TDE Бозии Кайҳони"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "Ҷанхои кайҳони"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Миф"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Намерасад қувват"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr "Фосила"
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Ҷиқет %1 барои пайри нав"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "Гирди дуранг"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "Бозингари қабут пайро бурид"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "Бозингари сурх пайро бурид"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Ҷиқет %1 ба пайри нав"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Миқдори расидан"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Қувват"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Ғалаба"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Пайри нав"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Бозингари 1 давр ба тарафи ҷап"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Бозингари 1 давр ба тарафи рост"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Бозингари 1 тестар"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "бозингари 1 парон"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Бозингари 1 аз ман"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Бозингари 2 давр ба тарафи ҷап"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Бозингари 2 давр ба тарафи рост"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Бозингари 2 тестар"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "бозингари 2 парон"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Бозингари 2 аз ман"
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Миқдори расидан"
#: general.ui:63
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Бозингари сурх:"
#: general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Бозингари қабут:"
#: general.ui:103
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: general.ui:114
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Вахт аз нав:"
#: general.ui:169
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Бозингари сурх"
#: general.ui:180 general.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Бозингари компютери"
#: general.ui:191 general.ui:254
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Душворй:"
#: general.ui:197 general.ui:260
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Стажер"
#: general.ui:202 general.ui:265
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормалй"
#: general.ui:207 general.ui:270
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Қиинд"
#: general.ui:212 general.ui:275
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Деона"
#: general.ui:232
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Бозингари қабут"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Бози"
|