summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdegames/ktuberling.po
blob: c29299fc0302aafcf548408e2719bd0efc874f46 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
# translation of ktuberling.po to Tajik
# translation of ktuberling.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:23+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Майдони бозӣ"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Овозҳо"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Картошка барои кушодан"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Бозии \"Картошка\" барои кӯдакон"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Муаллифони барнома Эрик Бишоф (Eric Bischoff) (e.bischoff@noos.fr)\n"
"ва Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n"
"\n"
"Ин бозӣ ба духтари ман Сунива бахшида мешавад."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Картошка"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Тавлидгар"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Идея ва графикаи ҳақиқӣ"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Сурати нав"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Танзими овоз"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун сурат..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Бе овоз"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Файлро пурбор карда нашуда истодааст."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Нигоҳ доштан танҳо дар файлҳои локалӣ."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Файлро нигоҳ дошта натавонист."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Тасвирҳои битии Unix (*.xpm)\n"
"*.jpg|Файлҳои зершудаи JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Файлҳои графикии png (*.png)\n"
"*.bmp|Тасвирҳои битии Windows (*.bmp)\n"
"*|Тавсири ҳамаи андозаҳо"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Андозаи тасвир номуайян аст."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чопи %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Тасвирро чоп карда натавонист."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Тасвир бо мувоффақият чоп шуд."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Хатои дурушт:\n"
"Тасвирро пурбор карда нашуда истодааст. Аз барнома баромадан."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Хатогӣ: Номҳои овозро пурбор карда натавонист."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Картошка"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Чашмҳо"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Қош"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Биниҳо"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Гӯшҳо"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Даҳонҳо"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Ороишдиҳӣ"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Пингвин"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Галстук"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Мӯи сар"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Гарданбандҳо"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Телпакҳо"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Ойнакҳо"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Шарф"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Аквариум"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Моҳиҳо"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Дигар"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Даниягӣ"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Немисӣ"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Англисӣ"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Испанӣ"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Финнӣ"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Франсузӣ"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Итолиёӣ"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Голландӣ"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Португалӣ"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Руминӣ"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Словакӣ"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Словенӣ"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "&Шведӣ"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Сер&бӣ"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Тарҷумон ҳуқуқи тарҷума намудани овозҳои гуфтугӯро\n"
"дар бозӣ дорад.\n"
"Барои маълумоти иловагӣ ва чӣ тавр кардани он, бахши\n"
"муроҷиаи техникиро дар ktuberling нигаред.\n"
"(агар ки шумо ин садоро тарҷума кунед, ин паёмро ҳамчун \"ИҶРОШУДА\" тарҷима "
"кунед; дар дигар ҳолат чун пештара\n"
"онро чун тарҷиманашуда боқӣ гузоред)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"