summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdebase/kfmclient.po
blob: 691d818a59cd963bbcbadb8c092873b14dd35e34 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
# translation of kfmclient.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "เครื่องมือเปิดตำแหน่ง URL จากบรรทัดคำสั่งของ KDE"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "ไม่ใช่การใช้แบบโต้ตอบ: ไม่มีกล่องข้อความ"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "แสดงคำสั่งที่ใช้ได้"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "คำสั่ง (ดู --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "อากรูเมนต์สำหรับคำสั่ง"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"ไวยากรณ์:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # เปิดหน้าต่างเพื่อแสดง 'url'.\n"
"            #  'url' อาจเป็นพาธแบบอ้างอิง\n"
"            #   หรือชื่อแฟ้ม, หรืออาจจะเป็น subdir/\n"
"            #   ถ้าไม่ใส่ 'url' จะใช้ตำแหน่งตามตัวแปร $HOME แทน\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # ถ้ากำหนด 'mimetype' มันจะถูกนำไปใช้พิจารณาหา\n"
"            #   คอมโปเนนท์ที่คอนเควอร์เรอร์ควรจะใช้ สำหรับค่าต่าง ๆ เช่น\n"
"            #   text/html สำหรับหน้าเว็บเพจ, เพื่อให้มันปรากฎอย่างรวดเร็ว\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'ตำแหน่ง url' ['ชนิดแฟ้ม mime']\n"
"            # เหมือนกับด้านบน แต่จะเปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างคอนเควอร์เรอร์\n"
"            #   บนหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่อยู่(หากมี) และเรียกไปที่ตำแหน่ง url "
"\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # เปิดหน้าต่างโดยใช้โปรไฟล์ที่ระบุ\n"
"            #   'profile' คือแฟ้มที่อยู่ภายใน "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n"
"            #   'url' คือตัวเลือกของตำแหน่งที่จะเปิด\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # เรียกใช้เมนูคุณสมบัติ\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # พยายามประมวลผล 'url', 'url' อาจจะเป็น\n"
"            #   ตำแหน่งที่อยู่ธรรมดา และจะทำการเปิดตำแหน่งที่อยู่นี้\n"
"            #   ด้วยโปรแกรมที่ระบุไว้ใน 'การจับคู่' ในกรณีนี้คือโปรแกรมที่จับ "
"คู่ไว้แล้วโดยปริยาย\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   ถ้าลองใหม่ แน่นอน URL จะต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่ของ\n"
"            #   เอกสาร, หรืออาจเป็นแฟ้ม *.desktop\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   เป็นทางที่คุณ สามารถจะทดลองเมาท์อุปกรณ์ได้\n"
"            #   โดยการส่งค่าพารามิเตอร์ 'Mount default' ให้กับ\n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n"
"            # ย้าย 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
"            #   'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['ต้นทาง']\n"
"            # คัดลอกตำแหน่ง URL 'ต้นทาง' ไปยังตำแหน่งที่ผู้ใช้กำหนด'.\n"
"            #   'ต้นทาง' อาจเป็นได้ทั้ง รายการตำแหน่ง URL ซึ่งหากยังไม่มีอยู่\n"
"            #   จะมีการเรียกขอตำแหน่ง URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'ต้นทาง' 'ปลายทาง'\n"
"            # สำเนา 'ต้นทาง' ไปยัง 'ปลายทาง'\n"
"            #   'ต้นทาง' ควรจะเป็นค่าของตำแหน่ง URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # จัดเรียงทุกไอคอนบนพื้นที่ทำงาน\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # อ่านค่าการปรับแต่งของคอนเควอร์เรอร์ใหม่\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # อ่านค่าการปรับแต่งของพื้นที่ทำงานใหม่\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** ตัวอย่าง:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // เมาท์ซีดีรอม\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:135
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมที่ระบุให้ใช้ด้วย\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // เปิดแฟ้มด้วยเน็ตสเคป\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // เปิดหน้าต่างใหม่ตามตำแหน่งที่อยู่ของ URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // เริ่มการทำงาน emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // เปิดไดเร็กทอรีที่เมาท์ซีดีรอมไว้\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // เปิดไดเร็กทอรีปัจจุบัน\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"ไม่พบโปรไฟล์ %1\n"

#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"ไวยากรณ์ผิดพลาด: ใส่อากรูเมนต์ไม่ครบ\n"

#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"ไวยากรณ์ผิดพลาด: มีอากรูเมนต์หลายตัวเกินไป\n"

#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดจากตำแหน่ง URL ที่ไม่ถูกต้องได้"

#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"ไวยากรณ์ผิดพลาด: ไม่รู้จักคำสั่ง '%1'\n"