blob: d403fafc6bf897f95b15d39f9c9bc003472bf0f3 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of kmenuedit.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 14:49+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวแทนที่เหล่านี้ได้ตามหลังคำสั่ง "
"ซึ่งตัวแทนที่เหล่านี้จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อมีการเรียกใช้งานโปรแกรม:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
"%F - รายการของชื่อแฟ้ม; "
"สำหรับแอพพลิเคชั่นที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายๆแฟ้มในทีเดียว\n"
"%u - ชื่อที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
"%U - รายการของ URL\n"
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายการของโฟลเดอร์\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - ข้อความบรรยาย"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "เปิดใช้การตอบสนองการเรียกโปรแกรม"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "เพิ่มไอคอนโปรแกรมไปยังถาดไอคอนระบบ"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "พาธที่ใช้ทำงาน:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ตัวเลือกเทอร์มินัล:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ เนื่องจากมันถูกใช้กำหนดในการเรียกใช้ <b>"
"%2</b> แล้ว"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ "
"เนื่องจากมันถูกกำหนดให้ใช้งานเรียบร้อยแล้ว"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "สร้างรายการใหม่..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "สร้างเส้นแบ่งรายการเมนูใหม่"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงค่าบางอย่างของศูนย์ควบคุม\n"
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลงของศูนย์ควบคุมหรือไม่ ?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงเมนู\n"
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเมนูหรือไม่ ?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "เมนูย่อยที่จะเลือกก่อน"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "รายการเมนูที่จะเลือกก่อน"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ถูกซ่อน]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "ชื่อเมนูย่อย:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "สร้างรายการใหม่"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "ชื่อรายการ:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงของเมนูได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"
|