1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
|
# translation of kcm_krfb.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:46+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "โมดูลควบคุมการใช้ทรัพยากรร่วมกัน"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "เปิดการเชิญชวน: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>การใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน</h1> "
"โมดูลนี้อนุญาตให้คุณได้ปรับแต่งการใช้งานพื้นที่ทำงานของ TDE ร่วมกัน"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "เข้าใช้"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "การเชิญ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "คุณยังไม่ได้เปิดการเชิญชวน"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "สร้างและจัดการการเชิญ..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "คลิ้กเพื่อแสดงหรือลบการเชิญที่เปิดไว้"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่ออนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่มีการเชิญ "
"เหมาะกับการใช้สำหรับควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณจากระยะไกล"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "ประกาศบริการบนเครือข่าย"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ การแบ่งการใช้พื้นที่ทำงานร่วมกัน "
"จะประกาศบริการและการแสดงตัวของคุณ ไปทั่วเครือข่ายท้องถิ่น ซึ่งจะทำให้คนอื่น ๆ "
"เห็นคุณและคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "ยืนยันการอนุญาตให้เชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"หากเปิดใช้ จะปรากฏกล่องโต้ตอบเพื่อถามคุณขึ้น เมื่อมีคนที่ทำการเชื่อมต่อเข้ามา "
"เพื่อให้คุณเลือกว่าต้องการจะยอมรับให้เกิดการเชื่อมต่อขึ้นหรือไม่"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "อนุญาตให้เกิดการเชื่อมต่อเพื่อควบคุมพื้นที่ทำงาน"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"เพื่ออนุญาตให้ผู้ใช้สามารถควบคุมพื้นที่ทำงานของคุณได้โดยไม่ต้องเชิญ "
"(โดยการใช้เมาส์และแป้นพิมพ์)"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"หากคุณอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อโดยไม่ต้องเชิญแล้วล่ะก็ "
"ขอแนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านเพื่อป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"จากบุคคลที่ยังไม่มีการตรวจสอบสิทธิ์"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "เซสชัน"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเซสชัน"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "ปิดการแสดงภาพพื้นหลังเสมอ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อไม่ให้ทำการแสดงภาพพื้นหลังเสมอขณะที่ใช้งานผ่านเซสชันระ"
"ยะไกล หากไม่เปิดใช้ ตัวไคลเอนต์จะตัดสินใจเองว่าจะเปิดใช้งานภาพพื้นหลังหรือไม่"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "เครือข่าย"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "พอร์ตเครือข่าย"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "กำหนดพอร์ตให้อัตโนมัติ"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการกำหนดพอร์ตเครือข่ายโดยอัตโนมัติ "
"และขอแนะนำให้ใช้ในกรณีที่คุณไม่ต้องการที่จะกำหนดพอร์ตแบบตายตัว ตัวอย่างเช่น "
"เนื่องจากมีไฟร์วอลล์ เป็นต้น"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "พอร์ต:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต TCP ที่นี่"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"ใช้ช่องข้อมูลนี้ "
"เพื่อตั้งค่าหมายเลขพอร์ตแบบตายตัวสำหรับบริการใช้งานพื้นที่ทำงานร่วมกัน "
"ควรจำไว้ว่า พอร์ตที่กำลังถูกใช้งานของบริการจะไม่สามารถใช้งานได้ "
"จนกว่าจะเลิกใช้บริการ ขอแนะนำให้คุณเลือกกำหนดพอร์ตแบบอัตโนมัติ "
"จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่คุณจะทำ\n"
"ไคลเอนต์ VNC โดยทั่วไป จะใช้หมายเลขระบบแสดงผลแทนหมายเลขพอร์ต "
"ซึ่งหมายเลขระบบแสดงผลนี้ จะเป็นค่าตั้งแต่ 5900 ดังนั้น พอร์ต 5901 ก็จะหมายถึง "
"ระบบแสดงผลหมายเลข 1 เป็นต้น"
|