1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
|
# translation of kcmfonts.po to Turkish
# KCMFONTS.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Yazıtipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Aralığı dışında bırak:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " noktadan"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "-"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Eğer TFT veya LCD ekranınız varsa bu seçeneği seçerek yazıtipi kalitesini "
"artırabilirsiniz. <br>Alt-piksel gölgeleme ayrıca ClearType(tm) olarakta "
"bilinir. <br><br><b>Bu CRT monitörlerde çalışmaz.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Alt-piksel gölgelemenin düzgün çalışabilmesi için görüntünüzün ne kadar alt "
"pikselinin hizalanmış olduğunu bilmelisiniz. <br>TFT veya LCD monitörlerde "
"bir piksel üç alt-pikselden oluşur bunlar kırmızı, yeşil ve mavidir. Bir çok "
"ekran düz sıralama olarak KYM kullanır, bazıları ise MYK."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Gölgeleme stili: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini "
"sağlayan bir işlemdir."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Görev çubuğu"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Normal yazılar için (örn düğme isimleri liste madeleri) kullanılır."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Oransız font (örn daktilo makinesi yazıtipi."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tüm Yazıtiplerini Ayarla..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Yazıtiplerini değiştirmek için tıklayınız"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Yazı tipleri için &yumuşatma kullan:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Bu seçenek seçili ise, TDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki "
"eğrileri yumuşatacaktır."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. "
"Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru alınamaması durumunda, düşük "
"kalitedeki yazı tiplerinin kullanıldığı durumlarda kullanışlıdır. Düşük "
"kaliteli yazı tipi kullanıldığında DPI değeri 96 ya da 120 olarak seçilmezse "
"yazı tipi güzel görünmeyecektir.</p><p>Bu seçeneği kullanmak genellikle "
"sorunu tam olarak çözmez. Eğer mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu "
"için ayarlamak daha doğru olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize "
"değerini belirlemek ya da ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc "
"dosyasına <i>-dpi değeri</i> eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI "
"değerleri kullanılarak düzgün gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme "
"seçilmelidir.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Yazı tipi yumuşatma seçeneklerinde değişiklikler yaptınız. Bu "
"değişiklikler sadece yeni başlayan programlarda etkin olacaktır.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değiştirildi"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB "
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "MYK"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Dikey RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Dikey BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Önemsiz"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Tam"
|