1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
|
# translation of libtaskbar.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerindeki pencereleri göster "
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
"and all windows are shown."
msgstr ""
"Bu seçeneği kapatmak görev çubuğunun <b>sadece</b> geçerli masaüstündeki "
"pencereleri göstermesini sağlar. \\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır ve "
"tüm pencereler gösterilir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Yalnızca küçültülmüş pencereleri göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
"taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Görev çubuğunda <b>sadece</b> küçültülmüş pencerelerin gösterilmesini "
"istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. \\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır "
"ve tüm pencereler gösterilir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Hiçbir Zaman"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Uygulama Çubuğu Dolu Olduğunda"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Her Zaman"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Benzer görevleri grupla:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
"groups windows when it is full."
msgstr ""
"Görev çubuğu benzer görevleri bir düğme içerisinde gruplandırabilir. Bu "
"gruplandırılmış düğmelerden biri tıklandığında o düğme içerisine gruplandırılan "
"tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Bu özellikle <em>"
"Tüm pencereleri göster</em> seçeneği için kullanışlıdır.\\n\\nGörev çubuğunuzu "
"<strong>Asla</strong> pencereleri gruplandırma yerine sadece <strong>"
"Görev Çubuğu Doluysa</strong> şeklinde yapılandırabilirsiniz.\\n\\nÖntanımlı "
"olarak görev çubuğu dolduğunda benzer görev pencereleri gruplandırılır."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Pencereleri masaüstüne göre grupla"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun pencereleri bulundukları masaüstüne "
"göre gruplandırmasını sağlar.\\n\\nÖntanmlı olarak bu seçenek işaretlidir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Pencereleri uygulamaya göre grupla"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun pencereleri uygulamayagöre "
"gruplandırmasını sağlar.\\n\\nÖntanmlı olarak bu seçenek işaretlidir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show application icons"
msgstr "Uygulama simgelerini göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Eğer görev çubuğundaki pencere başlıklarında uygulama simgelerinin "
"gösterilmesini istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin.\\n\\nÖntanmlı olarak bu "
"seçenek işaretlidir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Tüm ekranlardaki pencereleri göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Bu seçeneği kapatmak görev çubuğunun <b>sadece</b> aynı Xinerama ekranındaki "
"pencereleri göstermesine neden olur.\\n\\nÖntanımlı olarak bu seçenek açıktır "
"ve tüm pencereler gösterilir."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Pencere listesi düğmesini göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, görev çubuğunun tıklandığında tüm pencereleri açılan "
"bir menüde gösteren bir düğme göstermesini sağlar."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Görev Listesini göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "İşlem Menüsünü göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Görevi Etkinleştir, Yükselt veya Küçült"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Görevi Etkinleştir"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Görevi Yükselt"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Görevi Aşağı Gönder"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Görevi Küçült"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Geçerli Masaüstüne Taşı"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Görevi Kapat"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Fare tuşu eylemleri"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Bir pencerenin dikkat çekmek istediğinde kaç kere parlayacağını belirleyen "
"sayıdır. Bunu 1000 ya da daha yüksek bir sayıya ayarlamak düğmenin sonsuza "
"kadar parlamasına neden olur."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Görev Çubuğu girdilerini düğme olarak değil \"düz\" göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğunun görev çubuğundaki her girdi için "
"görünen düğme çerçeveleri hazırlamasını sağlar. \\n\\nÖntanımlı olarak bu "
"seçenek kapalıdır."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Görev çubuğu metinlerinin etrafında gölge oluştur"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğunun etrafında dış çizgileri olan daha güzel "
"metinler göstermesini sağlar. Bu seçenek saydam panel ve koyu panel arkaplanı "
"kullanılırken kullanışlıdır ve daha yavaştır."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr ""
"Fare işaretcisinin gösterdiği görevin etrafında bir düğme çerçevesi göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Canlandırmalarda simge yerine uygulamanın küçük resimlerini göster"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, fare ile üzerine gelindiğinde pencerenin küçültülmüş "
"bir resminin gösterilmesini sağlar."
"<p>Görev çubuğu başlatılırken bir pencere küçültülmüşse ya da başka bir "
"masaüstünde ise o masaüstü seçilene kadar veya pencere büyütülene kadar bir "
"simge gösterilir.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Küçük resimlerin en büyük genişlikleri/yükseklikleri"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Bir pencereye ait küçük resim o pencere yeniden boyutlandırılarak oluşturulur. "
"Boyutlandırma kriteri olarak pencerenin en büyük boyutu esas alınır. Bu şekilde "
"küçük resim boyutu hiçbir boyutta aşılmamış olur."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr ""
"Görev çubuğu düğmelerindeki metinler ve düğme arkaplanları için özel renk "
"kullan"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek görev çubuğu düğmelerindeki metinleri ve düğme "
"arkaplanları için kendi renklerinizi seçmenizi sağlar."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Aktif görev düğmesi metni için kullanılacak renk"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Bu renk, görev çubuğunda o anda aktif olan görev düğmesindeki metin için "
"kullanılır."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Pasif görev düğmelerinin metinleri için kullanılacak renk"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Bu renk, görev çubuğunda o anda aktif olmayan görev düğmelerindeki metinler "
"için kullanılır."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Görev çubuğu düğmelerinin arkaplanları için kullanılacak renk"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Bu renk, görev çubuğu düğmelerinin arkaplan rengi olarak kullanılır."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Yeni Görev Çubuğu Girdisi"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Önceki Görev Çubuğu Girdisi"
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
msgid "modified"
msgstr "değiştirildi"
#: taskcontainer.cpp:1517
msgid "Loading application ..."
msgstr "Uygulama başlatılıyor ..."
#: taskcontainer.cpp:1581
msgid "On all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
#: taskcontainer.cpp:1586
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "%1 masaüstünde"
#: taskcontainer.cpp:1592
msgid "Requesting attention"
msgstr "İlgi bekliyor"
#: taskcontainer.cpp:1598
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri var"
|