summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: e67ed01c2de207cb78fbff1d77b28a5a736b6b8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
# translation of tdmgreet.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# kde
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerel Giriş"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Makine:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onayla"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmiyor>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açılamadı"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konsol Girişi"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Kapat..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Hatasız giriş"

#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (önceki)"

#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
"'varsayılan'kullanılacaktır."

#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"

#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."

#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"

#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Oturum Türü"

#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi"

#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaktan Giriş"

#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş Başarısız."

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."

#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."

#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."

#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."

#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev dizini bulunamadı."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
"Lütfen daha sonra deneyiniz."

#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."

#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."

#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Önemli bir hata oluştu.\n"
"Lütfen daha geniş bilgi için TDM kayıt dosyalarına \n"
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."

#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor."

#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."

#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor."

#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parolanız bugün doluyor."

#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"

#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..."

#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"

#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"

#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"

#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."

#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n terminal girişi"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Kullanılmıyor"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir"

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Kapatma Türü"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kapatma Türü"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Başlangıç:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (geçerli)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Konsola Dön"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sonraki açılış: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları kapat:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Oturum"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "şimdi"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sahibi: %1\n"
"Türü: %2%5\n"
"Başlangıç: %3\n"
"Zaman aşımı: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsol kullanıcısı"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "denetim soketi"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "bilgisayarı kapat"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki açılış: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Süre bitiminden sonra: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "tüm oturumları durdur"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "kendi oturumlarımı durdur"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "kapatmayı iptal et"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Oturum Türü"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı kapat"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Seçici"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Hoşgeldiniz (%h)"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Giriş"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Konum"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda."