summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: 5ba97abbc85f5988ce0c4313867e7a652c0e5404 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# Translation of kmag.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Збільшувач екрану для TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалене вікно вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низький"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Низький"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Середній"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високий"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже високий"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b>  "
"оновлення екрану. При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде "
"(використання CPU)"

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб надрукувати даний збільшений вигляд."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показати &меню"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сховати &меню"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показати &головний пенал"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сховати &головний пенал"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показати пенал пере&гляду"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сховати пенал пере&гляду"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показати пенал на&лаштування"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сховати пенал на&лаштування"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки у вікно"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде показана в нормальному вікні."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"В цьому режимі відкривається вікно вибору. Вибрану ділянку буде показано в "
"нормальному вікні."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до верхнього краю екрана"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до верхнього краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &лівого краю екрана"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до лівого краю екрана"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до лівого краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &правого краю екрана"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до правого краю екрана"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до правого краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &нижнього краю екрана"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Збільшити ділянку мишки до нижнього краю екрана"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"В цьому режимі ділянка навколо курсора буде збільшуватись до нижнього краю "
"екрана."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати &курсор мишки"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Оно&вити"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в цей "
"каталог."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Почати"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до лівого краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до правого краю екрана - виберіть розмір"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Збільшити до нижнього краю екрана - виберіть розмір"