summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: 1f64c5081b8b28f0f193fd883186c60e85b799a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
# Translation of kpdf.po to Ukrainian
# translation of kpdf.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:30-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам'яттю понад 256МБ.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Читання"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Кінець документа.\n"
"Продовжити з початку?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з "
"причин безпеки."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Створено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF, версія. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрований"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безпека"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимізовано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Невідоме шифрування"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Невідома оптимізація"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудовано"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим "
"відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Відношення розмірів змінено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Друкувати з вказаними полями"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Тип 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Невідома дата"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати \"%1\"..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметри PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її "
"друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які "
"правильно не друкуються."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показати &навігаційну панель"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сховати &навігаційну панель"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходить на попередню сторінку документа"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходить на наступну сторінку документа"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Переходить на першу сторінку документа"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Переходить на останню сторінку документа"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Налаштувати KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Перетворення з ps у pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Не вдалось відкрити %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, "
"збережіть його в іншім місці."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs."
"trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Поточний супровід"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Автор Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не вдається знайти складову kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Влаштувати в &сторінку"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Влаштувати в &текст"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Дві сторінки"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Засіб &навігації"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Масштаб"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Засіб &вибору"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Завантажено документ з %n сторінкою.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками.\n"
" Завантажено документ з %n сторінками."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Знайдено текст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%nсимвол)\n"
"Текст (%nсимволи)\n"
"Текст (%nсимволів)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до кишені"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук зупинено."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC "
"або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у "
"правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Немає відкритого документу."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Малювати рамки навколо &посилань"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Змінити &кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Інвертувати кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Змінити колір &паперу"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Змінити темні і світлі кольори"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Перетворити в &чорно-біле"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Вигляд програми"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показати &смужки прокрутки"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Слідкувати за файлом"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Використання CPU"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Увімкнути створення &тла"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Низьке"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Звичайне (типове)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивне"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Прокручувати вперед кожні:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямокутник всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямокутник назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вилітати зверху"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Випадковий перехід"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Розкриватись вниз"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Розкриватись праворуч"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Розкриватись вгору"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сховати після затримки"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Завжди показувати"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Завжди ховати"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показати сторінку &підсумків"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор &pпоступу"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Безперервний"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінок"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Інструменти"