summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 7a7c7511dced71ed9d53bda43b7725d6644af78f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
# translation of krdc.po to Ukrainian
# Translation of krdc.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdenetwork/krdc/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбінацію клавіш"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Введений вузол не має необхідної форми."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неправильний URL або вузол"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - з'єднання з віддаленою стільницею"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Тут ви можете бачити віддалену стільницю. Якщо інша сторона дозволяє вам "
"керувати нею, ви також можете пересувати мишку, клацати або вводити символи. "
"Якщо зміст більше розміру вашого екрана, клацніть на кнопці пенала "
"повноекранного режиму або кнопці масштабування. Щоб завершити з'єднання, "
"просто закрийте вікно."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Встановлюю з'єднання..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Підготовлюю стільницю..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Тільки перегляд"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Завжди показувати локальний курсор"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Автоприховання - так/ні"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштабування перегляду"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Перемикає до повного екрана. Якщо віддалена стільниця має іншу роздільну "
"здатність, З'єднання віддаленої стільниці автоматично перемикне до "
"найближчого."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Цей параметр масштабує віддалений екран до розміру вашого вікна."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Особливі клавіші"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ввести особливі клавіші."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє посилати комбінації особливих клавіш, такі як Ctrl-Alt-"
"Del до віддаленого вузла."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускати у повноекранному режимі"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускати у звичайному вікні"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Режим низької якості (стисле кодування, 8-бітовий колір)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Режим середньої якості (стисле кодування, зі втратою)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Режим високої якості, типовий (кодування Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускати VNC у режимі масштабування"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показувати локальний курсор (тільки VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Перевизначити перелік кодувань VNC (напр., \"hextile raw\")"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Надати пароль у файлі"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Назва вузла, напр., \"localhost:1\""

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "З'єднання з віддаленою стільницею"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Сервер RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Початковий переглядач VNC та дизайн протоколу"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Кодування TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Кодування ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролів \"%1\" не існує."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неправильний формат геометрії, мусить бути ширинаXвисота"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Спільна стільниця"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Окрема стільниця"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "типовий"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Навігація мережі неможлива. Можливо, ви неправильно встановили підтримку SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Навігація неможлива"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканування мережі сталася помилка."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Помилка при скануванні"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Профілі &вузлів"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Типо&ві значення VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не &показувати вікно параметрів на нових з'єднаннях"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Ти&пові значення RDP"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла RDP для %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Неможливо запустити rdesktop; будь ласка, переконайтеся, що rdesktop "
"встановлено правильно."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Помилка rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Помилка спроби з'єднання з вузлом."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показати параметри: %1, Розд. здатність: %2x%3, Глибина кольору: %4, "
"Карта клавіш: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "так"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ні"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Неможливо з'єднатись з локальною службою спільних стільниць."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметри вузла VNC для %1"

#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступу до системи необхідний пароль."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Віддалений вузол користується несумісним протоколом."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "З'єднання з вузлом було перерване."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Помилка з'єднання. Сервер не приймає нових з'єднань."

#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Помилка з'єднання. Неможливо знайти сервер з даною назвою."

#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Помилка з'єднання. Немає сервера на даній адресі і порту. Перевірте чи "
"виконується Інтернет Демон TDE KDED на віддаленому сервері."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Помилка автентифікації. З'єднання скасовано."

#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Середня"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низька"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показати параметри: %1, Якість: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Цей список показує всі вузли, які ви відвідали, і підсумок вашого "
"налаштування для них. Якщо ви хочете скинути параметри для якогось вузла, їх "
"можна видалити скориставшись кнопками нижче. Коли ви знову з'єднаєтесь, тоді "
"зможете їх перелаштовувати."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Вилучити вибраний вузол"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Видаляє вузли, які ви вибрали в списку вище."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Видалити в&сі вузли"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Видаляє зі списку всі вузли."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ввести особливу клавішу або комбінацію клавіш для пересилання до віддаленої "
"сторони:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ця функція дозволяє посилати комбінації клавіш, такі як Ctrl-Alt-Del до "
"віддаленої сторони. Натисніть Esc, щоб скасувати."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Віддалена &стільниця:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введіть назву вузла та номер дисплея"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Введіть назву та номер дисплея комп'ютера, до якого ви хочете приєднатися, "
"розділені двокрапкою, напр., \"mycomputer:1\". Адреса може будь-якою адресою "
"Інтернет. Номери дисплеїв зазвичай починаються з 0. Якщо ви не знаєте номер "
"дисплея, спробуйте 0 або 1.\n"
"Віддалені з'єднання зі стільницями підтримуються тільки на системах, що "
"використовують VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Перегляд <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути панель навігації мережі."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введіть адресу комп'ютера, з яким хочете з'єднатись, або перегляньте мережу "
"і виберіть комп'ютер. Підтримуються VNC і RDP сумісні сервери. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Приклади</h3>для комп'ютера званого "
"'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>з'єднатись з сервером VNC на "
"'megan' з номером дисплея 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>довша "
"форма для цього ж</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>з'єднатись з сервером "
"RDP на 'megan'</td></tr></table>\">Приклади</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Пересканувати мережу. В залежності від конфігурації мережі це може зайняти "
"декілька секунд, поки всі системи дадуть відповідь."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введіть термін пошуку"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введіть термін для пошуку, якщо ви хочете шукати за якоюсь системою, тоді "
"натисніть Enter або клацніть на Пересканувати. Буде показано всі системи, "
"чиї описи відповідають терміну пошуку. Пошук ведеться без врахування "
"регістру. Якщо поле залишити порожнім буде показано всі системи."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бсяг:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Адміністратор може налаштувати в мережі декілька ділянок. Якщо це ваш "
"випадок, тут ви можете вибрати ділянку для сканування."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреси"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Тут ви можете переглянути системи у мережі, що дозволять вам приєднатись. "
"Примітка: адміністратор може ховати системи, так, що список не завжди "
"повний. Клацніть на елементі, щоб його вибрати, подвійне клацання - для "
"приєднання."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Мала (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Середня (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Велика (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Нетипова (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Повний Екран (Максимізовано)"

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Тут можна вказати роздільну здатність віддаленої стільниці. Цією роздільною "
"здатністю визначається розмір стільниці, яка буде вам представлена."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це ширина віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "В&исота:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Це висота віддаленої стільниці. Це значення можливо змінити вручну тільки, "
"якщо вище ви вибрали роздільну здатність стільниці як Нетипову."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабська (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чеська (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датська (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Німецька (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарська німецька (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англ.- Великобританія (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англійська США (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Іспанська (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонська (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фінська (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французька (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгійська (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадська французька (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швейцарська французька (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватська (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Угорська (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Ісландська (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Італійська (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японська (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовська (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвійська (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонська (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландська (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгійська голландська (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвезька (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польська (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальська (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильська (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Російська (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенська (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведська (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таїландська (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецька (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб вказати розкладку вашої клавіатури. Цей параметр "
"розкладки використовується, щоб до сервера посилались правильні коди "
"клавіатури."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Роз&кладка клавіатури:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Вживати для паролів K&Wallet"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб зберігати ваші паролі в TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність стільниці:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Глибина кольору:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Низька глибина кольору (8 біт)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Висока глибина кольору (16 біт)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Правдивий колір (24 біти)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Пока&зувати це вікно знов для цього вузла"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з вузлом вас "
"запитували про параметри. Для вузлів з існуючими профілями ці профілі будуть "
"взяті. Нові вузли будуть налаштовані з типовими значеннями."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ввімкнути &шифрування (безпечно, але повільно і не завжди можливо)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Уможливити цей параметр для зашифрованого зв'язку. Підтримується тільки "
"новішими серверами. Шифрування запобігає підслуховуванню, але може значно "
"сповільнити зв'язок."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Тип з'єднання:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висока якість (ЛОМ, пряме з'єднання)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Середня якість (DSL, кабельний, швидкий Інтернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низька якість (модем, ISDN, повільний Інтернет)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Дає змогу вказати швидкодію вашого з'єднання. Зауважте, що ви повинні "
"вибрати швидкість найповільнішої ланки, навіть, якщо ви маєте швидкісне "
"з'єднання, це не допоможе, якщо віддалений комп'ютер використовує модемне "
"з'єднання. Завеликі значення якості для повільних ліній призведе до гіршого "
"часу відповіді. Вибравши нижчу якість ви збільшите затримки в швидкісних "
"з'єднаннях та це призведе до погіршення якості зображення, особливо в режимі "
"\"Низької якості\"."