summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase/kcmcrypto.po
blob: bf673d41f470da925a2eec0a6be14aeff107021a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
# Vietnamese translation for kcmcrypto.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:17+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 trên %3 bit)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Mật mã</h1> Mô-đun này cho bạn khả năng cấu hình SSL để dùng với hầu hết "
"các ứng dụng KDE cũng như quản lý các chứng nhận cá nhân và các nhà cầm quyền "
"chứng nhận đã biết."

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Mô-pun điều khiển mật mã hoá KDE"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "Bản quyền © năm 2000-2001 của George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Hiệu lực khả năng hỗ trợ &TLS nếu nó được hỗ trợ bởi trình phục vụ."

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS là phiên bản mới nhất của giao thức SSL. Nó tích hợp tốt hơn với giao thức "
"khác và đã thay thế SSL trong các giao thức như POP3 và SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Cho phép dùng SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 là phiên bản thứ hai của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để "
"hiệu lực v2 và v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Bật SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 là phiên bản thứ ba của giao thức SSL. Nó là cái thông dụng nhất để hiệu "
"lực v2 và v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Mật mã SSLv2 cần dùng"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v2. Giao thức thật "
"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Mật mã SSL không thể được cấu hình bởi vì mô-đun này không được liên kết bằng "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Mật mã SSLv3 cần dùng"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hãy chọn mật mã mà bạn muốn hiệu lực khi dùng giao thức SSL v3. Giao thức thật "
"sự được dùng sẽ được thỏa thuận với máy phục vụ vào lúc kết nối."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Thủ thuật mật mã"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Dùng các đồ tiền cấu hình này để cấu hình dễ hơn các thiết lập mật mã SSL. "
"Bạn có thể chọn trong những chế độ theo đây:"
"<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Tương thích nhất"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tương thích nhất:</b> Chọn các thiết lập được coi là tương thích "
"nhất.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Chỉ dùng mật mã Mỹ"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chỉ dùng mật mã Mỹ:</b> Chọn chỉ các mật mã Mỹ mạnh (≥128 bit).</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Chỉ dùng mật mã xuất"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Chỉ dùng mật mã xuất:</b> Chọn chỉ các mật mã yếu (≤56 bit).</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Bật tất cả"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Bật tất cả :</b>Chọn mọi mật mã và phương thức của SSL.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Cảnh báo khi &vào chế độ SSL"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi vào nơi Mạng có khả năng SSL."

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Cảnh báo khi &rời chế độ SSL"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo khi rời nơi có khả năng SSL."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Cảnh báo khi nhập dữ liệu ch&ưa mật mã"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo trước khi gửi dữ liệu không mật mã bằng trình "
"duyệt Mạng ."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Cảnh báo khi vào trang &hỗn hợp SSL/khác-SSL"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Nếu chọn, bạn sẽ được thông báo nếu bạn xem một trang có cả phần mật mã và "
"không mật mã ."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Đường dẫn tới các thư viện dùng chung OpenSSL"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Thử"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Dùng EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Dùng tập tin ngẫu nhiên"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Đường dẫn tới EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng trình nền tập hợp dữ liệu ngẫu nhiên "
"(EGD) cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Nếu chọn, OpenSSL sẽ được yêu cầu dùng tập tin đã cung cấp như là dữ liệu ngẫu "
"nhiên cho việc khởi tạo trình tạo ra số ngẫu nhiên giả."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Hãy nhập vào đây đường dẫn tời ổ cắm được tạo bởi trình nền tập hợp dữ liệu "
"ngẫu nhiên (hay tập tin ngẫu nhiên)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Nhấn vào đây để duyệt tìm tập tin ổ cắm EGD."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Đây là danh sách hiển thị những chứng nhận của bạn mà KDE biết. Bạn có thể dễ "
"dàng quản lý chúng ở đây."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Tên chung"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Địa chỉ thư"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nhập...."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất...."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Gỡ bỏ"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Bỏ khoá"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Thẩm trạ"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Đổi mật khẩụ..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Đây là thông tin được biết về người sở hữu chứng nhận này."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Đây là những thông tin được biết về nhà phát hành chứng nhận này."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Hợp lệ từ :"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Hợp lệ đến:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ kể từ ngày này."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Chứng nhận là hợp lệ cho đén ngày này."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Bản tóm tắt MD5:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Băm của chứng minh, được dùng để nhận diện nó một cách nhanh."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Trên kết nối SSL..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Dùng chứng nhận mặc định"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Liệt kê khi kết nối"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Không dùng chứng nhận"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Chứng nhận SSL không thể được quản lý bởi vì mô-đun này không được liên kết "
"bằng OpenSSL"

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Chứng nhận xác thực mặc định"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Hành động mặc định"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Gửi"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Nhắc"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Không gửi"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Chứng nhận mặc định:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Xác thực máy:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Máy"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Chứng nhận"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Chính sách"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Máy:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Chứng nhận:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Hành động"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Gửi"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Nhắc"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Không gửi"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Mới"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Hộp danh sách này hiển thị các chứng nhận kiểu nơi và người mà KDE biết. Bạn có "
"thể dễ dàng quản lý chùng ở đây. "

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Cái nút này cho bạn khả năng xuất khẩu chứng nhận đã chọn vào tập tin có một "
"của vài dạng thức khác nhau."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Cái nút này gỡ bỏ chứng nhận đã chọn từ bộ nhớ tạm chứng nhận."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Thẩm tra"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Cái nút này thử sự đúng đắn của chứng nhận đã chọn."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Nhớ tạm"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Vĩnh viễn"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Đến"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là vĩnh viễn."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Ở đây hãy chọn làm cho mục nhập bộ nhớ tạm là tạm thời."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Ngày và thời gian cho tới khi mục nhập bộ nhớ tạm chứng nhận nên hết hạn."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Chấp nhận"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Từ chối"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Chọn cái này để luôn chấp nhận chứng nhận này."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Chọn cái này để luôn luôn từ chối chứng nhận này."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Chọn cái này nếu bạn muốn bị nhắc cho mối hành động khi nhận chứng nhận này. ."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Đây là danh sách liệt kê các nhà cầm quyền chứng nhận mà KDE biết. Bạn có thể "
"dễ dàng quản lý chúng ở đây."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Đơn vị quản lý"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Khôi phục"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Chấp nhận để ký nơi Mạng"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Chấp nhận để ký thư"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Chấp nhận để ký mã"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Cảnh báo vào lúc gặp chứng nhận tự ký hoặc nhà cầm quyền chứng nhận vô danh"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Cảnh báo khi gặp chứng nhận đã &hết hạn"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Cảnh bảo khi gặp chứng nhận bị &hủy bỏ"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Đây là danh sách hiển thị các nơi Mạng từ đó bạn đã quyết định chấp nhận chứng "
"nhận, cho dù nó có thể thất bại trong thủ tục thẩm tra."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Các tuỳ chọn này không thể cấu hình được vì mô-đun này không được liên kết bằng "
"OpenSSL."

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Chứng nhận của bạn"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Chứng nhận đồng đẳng SSL"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Người ký SSL"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Tuỳ chọn thẩm tra"

#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Nếu bạn không chọn ít nhất một thuật toán SSL, thì hoặc SSL sẽ không làm việc "
"hoặc ứng dụng sẽ bị ép dùng chọn mặc định thích hợp."

#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv2 sẽ không làm việc."

#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Mật mã SSLv2"

#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Nếu bạn không chọn ít nhất một mật mã, SSLv3 sẽ không làm việc."

#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Mật mã SSL v3"

#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Không thể mở chứng nhận."

#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Gặp lỗi khi giành chứng nhận."

#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Chứng nhận này đã qua thành công các việc thẩm tra."

#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Chứng nhận này không qua được các việc thẩm tra và nên được coi là không đúng "
"đắn."

#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Mật khẩu chứng nhận"

#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận. Thử mật khẩu khác?"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Thử"

#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Không thử"

#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Một chứng nhận với tên đó đã có. Bạn có chắc muốn thay thế nó không?"

#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Nhập mật khẩu chứng nhận:"

#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Lỗi giải mã. Hãy thử lại :"

#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Lỗi xuất khẩu."

#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Nhập mật khẩu CŨ của chứng nhận:"

#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Nhập mật khẩu mới của chứng nhận"

#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Đây không phải là chứng nhận có khả năng ký."

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Bạn đã có chứng nhận ký được cài đặt thành công."

#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Không tải được tập tin chứng nhận."

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Bạn có muốn làm cho chứng nhận này cũng sẵn sàng cho KMail không?"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Làm sẵn sàng"

#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Không làm sẵn sàng"

#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Không thể thực hiện Kleopatra. Có lẽ bạn phải cài đặt hay cập nhật gói phần mềm "
"tdepim."

#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Việc này sẽ hoàn nguyên cơ sở dữ liệu các người ký chứng nhận về mặc định của "
"KDE.\n"
"Không thể phục hồi thao tác này.\n"
"Bạn có chắc chắn là muốn tiếp tục không?"

#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Hoàn nguyên"

#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Lỗi tải OpenSSL."

#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "Không tìm thấy hay không tải thành công thư viện SSL libssl."

#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "Không tải thành công hay không tìm thấy thư viện mật mã libcrypto."

#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Phần mềm OpenSSL đã được tải."

#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Đường dẫn đến tập tin ngẫu nhiên:"

#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL cá nhân"

#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL máy phục vụ"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Yêu cầu SSL cá nhân"

#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Yêu cầu máy phục vụ SSL"

#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"

#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận"

#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Nhà cầm quyền cá nhân"

#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Nhà cầm quyền S/MIME"

#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Không"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Xuất chứng nhận X509"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Văn bản"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Tên tập tin:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Xuất"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Lỗi nội bộ. Xin báo cáo lỗi này cho nhà phát triển tại kfm-devel@kde.org"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Lỗi chuyển đổi chứng nhận thành định dạng đã yêu cầu."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin để xuất."

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Bộ chọn ngày và giờ"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Giờ :"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Phút:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Giây:"

#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Không gửi"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"