blob: d8788a4ad65c4641640a9d7f6b9b45241b17aaf7 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
|
# Vietnamese translation for kmenuedit.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:25+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Phía sau tên lệnh bạn có thể đặt một vài biến số, giá trị thực của chúng sẽ "
"được đặt vào khi chương trình chạy:\n"
"%f - tên một tập tin\n"
"%F - một danh sách tập tin, dùng cho những ứng dụng có thể mở nhiều tập tin một "
"lúc\n"
"%u - một địa chỉ URL\n"
"%U - một danh sách các địa chỉ URL\n"
"%d - thư mục của tập tin muốn mở\n"
"%D - danh sách thư mục\n"
"%i - biểu tượng\n"
"%m - biểu tượng nhỏ\n"
"%c - đầu đề"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Dùng &phản hồi của khởi động"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Đặt trong &khay hệ thống"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Tên:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Mô tả"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Chú thích:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Câu &lệnh:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Đường dẫn làm &việc:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Chạy trong th&iết bị cuối"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "T&uỳ chọn thiết bị cuối:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Chạy dướ&i quyền người dùng khác"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Tên người dùn&g:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Phím nóng hiện tại:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng để chạy <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Trình soạn trung tâm điều khiển TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Trình soạn Trung tâm Điều khiển TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì trước"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả gốc"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Thực đơn con &mới..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Mục mớ&i..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Cái phân chi&a mới"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Bạn đã thay đổi Trung tâm điều khiển.\n"
"Ghi nhớ hay bỏ đi những thay đổi này?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Ghi nhớ thay đổi của Trung tâm điều khiển?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Bạn đã thay đổi thực đơn.\n"
"Lưu hay bỏ đi những thay đổi này?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lưu thay đổi của Thực đơn?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Trình soạn thực đơn TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Thực đơn con cho những gì đã chọn trước"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Mục thực đơn cho những gì đã chọn trước"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Trình soạn thực đơn TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Không ghi được vào %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ẩn]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Thực đơn con &mới"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Tên thực đơn con:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Mục mới"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Tên mục:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Không ghi được những thay đổi trong thực đơn vì có vấn đề sau:"
|