blob: 4cd76c8b86cd6f240621d0398ebc717033e9025b (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
|
# Vietnamese translation for ksplash.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-11 15:02+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Thực hiện KSplash trong chế độ ĐƯỢC QUẢN LÝ (MANAGED)"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Chạy trong chế độ thử nghiệm"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Không phân nhánh vào nền"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Ghi chèn sắc thái"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Không cố chạy máy chủ DCOP"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Số bước"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Màn hình khởi động của TDE"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"Đăng ký (c) 2001 - 2003 bởi Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 các nhà phát triển TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Tác giả và nhà duy trì"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Tác giả gốc"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "Thiết lập liên lạc tương tác giữa các tiến trình"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "Khởi chạy dịch vụ hệ thống"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Khời động thiết bị ngoại vi"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "Nạp trình quản lí cửa sổ"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "Nạp màn hình"
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "Nạp bảng điều khiển"
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "Khôi phục phiên chạy"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "TDE đã khởi động và đang chạy"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting KDE..."
msgstr ""
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "TDE đã khởi động và đang chạy"
|