summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: c0420137801ccc6f5470baaf18a451fa372f3e8e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
# translation of kmenuedit.po to Walloon
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Djan Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Walloon\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Djan Cayron"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Ra&wete:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comande:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Ridant d' &ovraedje:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Enonder dins on term&inå"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Tchuzes do terminå:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "En&onder come on ôte uzeu"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "No d' &uzeu;"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Rascourti &taprece do moumint:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est ddja "
"eployeye po-z enonder <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est ddja "
"eployeye."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle TDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle TDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novele sordressêye..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "No&vea cayet..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novea meteu a &pårt"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vos avoz fwait des candjmints å Cinte di contrôle.\n"
"Voloz vs schaper les candjmints ou ls abandner?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Schaper les candjmints do Cinte di contrôle"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vos avoz fwait des candjmints al dressêye.\n"
"Voloz vs schaper les candjmints ou ls abandner?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Schaper les candjmints del dressêye?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Aspougneu d' dressêye TDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sodressêye a tchozei d' avance"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Intrêye di dressêye a tchoezi d' avance"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Aspougneu d' dressêye TDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Dji n' a nén sepou scrîre so %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr "[Catchî]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Novele sordressêye"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "No del sordressêye:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Novea cayet"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "No do cayet:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les candjmints al dressêye n' ont nén plou esse schapés a cåze di ç' "
"problinme:"