summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/tdeutils/kjots.po
blob: 450dde0b88df7b27a456a68b05ccdce1cfa9e962 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
# translation of kjots.po to Walloon
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE.
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001,2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Pådjes"

#: KJotsMain.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Next Book"
msgstr "Blok shuvant"

#: KJotsMain.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Previous Book"
msgstr "Blok di dvant"

#: KJotsMain.cpp:111
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"

#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"

#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "&Novele pådje"

#: KJotsMain.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New &Book..."
msgstr "Novea live"

#: KJotsMain.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Export Page"
msgstr "Eberweter"

#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
#, fuzzy
msgid "To Text File..."
msgstr "Fitchî tecse..."

#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
#, fuzzy
msgid "To HTML File..."
msgstr "Fitchî HTML..."

#: KJotsMain.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Export Book"
msgstr "Eberweter"

#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "&Disfacer pådje"

#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Disfacer &live"

#: KJotsMain.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Manual Save"
msgstr "Pådje di manuel"

#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Copyî &e tite del pådje"

#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."

#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Sitittchî l' date"

#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Novea live"

#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "No do live:"

#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur(e) do voleur disfacer l' live <strong>%1</strong> ?</qt>"

#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Disfacer live"

#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur(e) do voleur disfacer li pådje <strong>%1</strong> ?</qt>"

#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Disfacer pådje"

#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Schapaedje otomatike"

#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Li fitchî <strong>%1</strong> egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?"

#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"

#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"

#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""

#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Totes les pådjes divèt esse å dvins d' on live. Voloz vs ahiver on novea live "
"po-z î mete li pådje, oudonbén èn nén bodjî l' pådjes?"

#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Ahiver on novea live"

#: KJotsMain.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Potchî al pådje"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"

#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Drovi ene hårdêye"

#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Rilomer live"

#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Dji schape %1"

#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Dji schape li contnou di %1 di %2"

#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Eprimaedje: %1"

#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Live sins tite"

#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tåve di l' Ådvins"

#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Rilomer l' pådje"

#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Tite del pådje:"

#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pådje %1"

#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Usteye po prinde des notes di TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"

#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tineu a djoû pol moumint"

#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"

#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " munutes"

#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 munute"

#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"Çouchal c' est l' nombe di munutes ki KJots rawåde divant d' fé on schapaedje "
"otomatike des candjmints."

#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Schaper t&otes les:"

#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Schaper periyodicmint les candjmints"

#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Cwand «Schapaedje otomatike» est metou, KJots schaprè otomaticmint les "
"candjmintsfwaits åzès lives, avou l' tins inte desu schapaedjes defini chal pa "
"dzo."

#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr "Eployî l' ecôdaedje unicô&de"

#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Mostrer li mwaisse purnea."

#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr ""

#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po-z håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror."

#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint."

#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""

#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"Chal vos ploz apontyî des bouyes di manaedjaedje des scrireces a fé "
"otomaticmint."

#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr ""