1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 16:14+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "桌面共享控制模块"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "配置桌面共享"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "您没有开放的邀请。"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "开放的邀请:%1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr "<h1>桌面共享</h1>此模块允许您配置 TDE 桌面共享。"
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "访问(&E)"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "您没有开放的邀请。"
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "创建及管理邀请(&M)..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "单击可以查看或删除开放的邀请。"
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "未邀请的连接"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "允许未邀请的连接(&U)"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"选择此选项可以允许未经邀请的连接。如果您想要在远程访问您的桌面则此选项非常有"
"用。"
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "在网络上公布服务(&O)"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"如果您允许未邀请的连接并启用此选项,桌面共享将在本地网络上公布此服务以及您的"
"身份,这样其他人就能找到您和您的计算机。"
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "在接受未邀请的连接前确认(&B)"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"如果启用的话,当有人试图连接时会出现一个对话框,询问您是否想要接受连接。"
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "允许未邀请的连接控制桌面(&L)"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr "启用此选项将允许未邀请的用户控制您的桌面(使用鼠标和键盘)。"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W):"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"如果您允许未邀请的连接,强烈推荐您设置一个密码,以保护您的计算机防止未授权的"
"访问。"
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "会话(&S)"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "会话首选项"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "总是禁用背景图像(&B)"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"选中此选项将总是在远程会话中禁用背景图像。否则,客户端将可以决定是要启用还是"
"禁用背景。"
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "自动指定端口(&G)"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"选中此选项可以自动指定网络端口。除非您的网络设置需要您使用固定端口,如由于防"
"火墙,否则推荐您使用此选项。"
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "端口(&O):"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "在此输入 TCP 端口号"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"使用此域设置桌面共享服务的静态端口号。请注意,如果该端口已经被使用,那么桌面"
"共享服务就无法被访问,直到您释放它。推荐您使用自动指定端口的选项,除非您确定"
"要使用固定端口。\n"
"大多数 VNC 客户程序使用显示号码而不是实际端口。显示号码是相对端口 5900 的偏移"
"量,所以端口 5901 的显示号码为 1。"
|