summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/ktuberling.po
blob: 6464e106be1476e59395858ef4ab1a1b27d5a74a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# translation of ktuberling.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 13:15+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michelle H.Y."

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "YuMichelle_H.Y._Yu@wistron.com.tw"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "要開啟的馬鈴薯"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "小朋友玩的馬鈴薯遊戲"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"程式由 Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"及John Calhoun.所寫。\n"
"\n"
"這個程式獻給我的女兒 Sunniva。"

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "發展者"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "原概念與圖片"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "新圖片"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "聲音調整"

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"嚴重錯誤:\n"
"無法載入圖片,放棄。"

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "載入聲音名稱時發生錯誤"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "存成圖檔 (&A)"

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "關掉聲音 (&S)"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "無法載入檔案"

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "目前只支援存到本地檔案"

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "無法存檔"

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix 圖素 (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG 壓縮檔 (*.jpg)\n"
"*.png|下一次產生的圖片 (*.png)\n"
"*.bmp|視窗圖元 (*.bmp)\n"
"*|所有圖片格式"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "無法辨識圖片格式"

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "無法列印圖片"

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "圖片列印成功"

#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "馬鈴薯小子(&G)"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "眼睛"

#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "眉毛"

#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "鼻子"

#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "耳朵"

#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "嘴巴"

#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "好東西"

#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "企鵝(&P)"

#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "領帶"

#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "頭髮"

#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "項鏈"

#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "帽子"

#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "眼鏡"

#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "圍巾"

#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "水族箱(&A)"

#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "魚"

#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "其他"

#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "丹麥語(&D)"

#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "德語(&G)"

#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "英語(&E)"

#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "西班牙語(&A)"

#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "芬蘭語(&N)"

#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "法語(&F)"

#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "義大利語(&I)"

#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "薩克遜語(&X)"

#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "荷蘭語(&U)"

#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "葡萄牙語(&P)"

#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語(&R)"

#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "斯洛伐克語(&S)"

#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "斯洛法尼亞語(&L)"

#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "瑞典語(&W)"

#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "賽爾維亞語(&B)"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr " "

#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "遊戲場(&P)"

#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "言語(&S)"