1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# translation of kdevtipofday.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 14:58+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日小提示(&T)"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "如何使用 KDevelop 的小提示"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr "<b>每日小提示</b> <p>將顯示另一個由 KDevelop 使用者提供的小密訣。"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>假如您想要對您的 make 程式指定命令列選項,您可以在「專案選項」設定中的「編"
"譯選項」中設定。\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>假如您想要使用不同於目前目標所連結的函式庫的功能的話,您可以在「目標選項」"
"對話框中設定。\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>假如您想要改變您的應用程式版本號,您可以在「專案選項」對話框中的「一般」頁"
"裡改變它,讓它自動地更新您的專案。\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr "<p>假如您想要建立一個新的專案,從選單中選擇「專案」->「新專案」。\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>假如您改變了您應用程式的類別,您應該從「建立」選單中選擇 「建立 API 文件」"
"來更新您的 API 文件。\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>假如您從「建立」選單或工具列中選擇「編譯檔案」,只編譯您目前實作的檔案,您"
"可以節省很多時間。\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>假如您正在尋找類別或類別成員資訊,從「說明」選單中選擇「搜尋說明...」或使"
"用文件樹中的「索引」頁。\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>假如您想要在 KDevelop 視窗中知道某些資訊,在工具選單中選擇「這是什麼?」並"
"在您所不知道的項目上按一下。\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>提示:您可以選取某個單字,並按滑鼠右鍵,在彈出選單中選擇「在文件中尋找」在"
"文件中尋找某個關鍵字。\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>KDevelop 開發團隊希望您有美好的一天。\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>假如您在 KDevelop 中發現錯誤,請讓我們知道。您可以使用 TDE Bugzilla "
"(http://bugs.trinitydesktop.org/)或是選擇「說明」選單中的「報告問題」。\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>假如您想要增加您自已的文件到文件樹中,您可以在「設定 KDevelop」對話框中的"
"「文件樹」頁裡設定。\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr "<p>您可以從「專案」選單裡的「新增類別」來建立新的類別。\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr "<p>要開啟專案,從「專案」選單中選擇「開啟專案」。\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>假如您編譯您的專案並得到錯誤,您可以點選該錯誤訊息,它會切換到發生錯誤的檔"
"案以及發生錯誤的地方。\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr "<p>您可以在 KDevelop 選單中選擇「除錯」->「開始」來除錯您的程式。\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>您可以在工具列中的下拉式選單中選擇類別或命名空間,就可以在類別或命名空間之"
"間切換。\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr "<p>您可以選取影像與圖示,在檔案檢視器中預覽。\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr "<p>您可以在「專案選項」對話框中的「設定選項」頁裡設定編譯器選項。\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr "<p>您可以從文件瀏覽器複製文字到剪貼簿,並插入您的程式碼中。\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr "<p>您安裝新的函式庫後,您應該讓您的函式庫文件保持更新。\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>您可以在編輯器中設定語法標示。\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr "<p>您可以在「除錯」->「檢視器」中使用更多內部的除錯功能。\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr "<p>您可以按 Ctrl 加左右方向鍵來讓游標跳著字走。\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>您的程式源碼的書籤存在專案之中。\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr "<p>您的文件書籤存在全域的 KDevelop 設定之中。\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr "<p>您可以從編輯器內的選單開始 grep 搜尋。\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>您可以在「專案」->「專案選項」->「設定選項」中的「Configure 參數」裡加入 "
"\"--prefix=/install/path/\" 來設定安裝路徑。\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr "<p>您可以用「除錯模式」與「最佳化模式」來編譯您的專案。\n"
|