summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/yakuake.po351
1 files changed, 190 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/ja/yakuake.po b/po/ja/yakuake.po
index 5e65cd1..536e9b9 100644
--- a/po/ja/yakuake.po
+++ b/po/ja/yakuake.po
@@ -4,18 +4,38 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko Bando"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
+
+#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "スクリーン %1"
+
#: src/main.cpp:24
-msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
-msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
+#, fuzzy
+msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
+msgstr ""
+"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@@ -37,48 +57,6 @@ msgstr "Plastik スキン"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
-#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Screen %1"
-msgstr "スクリーン %1"
-
-#: src/tab_bar.cpp:152
-msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
-msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
-
-#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
-msgid "New Session"
-msgstr "新規セッション"
-
-#: src/tab_bar.cpp:158
-msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
-msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。"
-
-#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
-msgid "Close Session"
-msgstr "セッションを閉じる"
-
-#: src/tab_bar.cpp:163
-msgid "Closes the active session."
-msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
-
-#: src/skin_list_item.cpp:33
-#, c-format
-msgid "by %1"
-msgstr "%1 作"
-
-#: src/title_bar.cpp:25
-msgid "The title bar displays the session title if available."
-msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
-
-#: src/title_bar.cpp:100
-msgid "Keep open when focus is lost"
-msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
-
-#: src/title_bar.cpp:103
-msgid "Open Menu"
-msgstr "メニューを開く"
-
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
@@ -87,6 +65,10 @@ msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
+#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
+msgid "New Session"
+msgstr "新規セッション"
+
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル"
@@ -107,6 +89,10 @@ msgstr "次のターミナル"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル"
+#: src/main_window.cpp:108
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
@@ -135,6 +121,10 @@ msgstr "高さを減らす"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
+#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
+msgid "Quit"
+msgstr ""
+
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
@@ -151,6 +141,10 @@ msgstr "セッションを左に移動"
msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動"
+#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
+msgid "Close Session"
+msgstr "セッションを閉じる"
+
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割"
@@ -182,7 +176,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n"
+"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
+"ます。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"
@@ -198,6 +193,10 @@ msgstr "セッションを閉じる(&L)"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知"
+#: src/main_window.cpp:770
+msgid "Help"
+msgstr ""
+
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション"
@@ -206,6 +205,16 @@ msgstr "クイックオプション"
msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く"
+#: src/main_window.cpp:789
+#, fuzzy
+msgid "Width"
+msgstr "幅:"
+
+#: src/main_window.cpp:793
+#, fuzzy
+msgid "Height"
+msgstr "高さ:"
+
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
@@ -214,8 +223,7 @@ msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
-#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
+#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所"
@@ -232,6 +240,11 @@ msgstr "スキン"
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
+#: src/skin_list_item.cpp:33
+#, c-format
+msgid "by %1"
+msgstr "%1 作"
+
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
@@ -240,23 +253,23 @@ msgstr "名前なし"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: src/skin_settings.cpp:177
+#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
-#: src/skin_settings.cpp:178
+#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択"
-#: src/skin_settings.cpp:186
+#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
-#: src/skin_settings.cpp:206
+#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
-#: src/skin_settings.cpp:239
+#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@@ -266,50 +279,65 @@ msgstr ""
"\n"
"有効なアーカイブではないようです。"
-#: src/skin_settings.cpp:242
+#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
-#: src/skin_settings.cpp:265
+#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
-"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
-"to overwrite it."
-msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。"
+"This skin appears to be already installed and you lack the required "
+"permissions to overwrite it."
+msgstr ""
+"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
+"ん。"
-#: src/skin_settings.cpp:272
+#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
-#: src/skin_settings.cpp:273
+#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します"
-#: src/skin_settings.cpp:274
+#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール"
-#: src/skin_settings.cpp:296
+#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした"
-#: src/skin_settings.cpp:319
+#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
-#: src/skin_settings.cpp:325
+#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません"
-#: src/skin_settings.cpp:350
+#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
-#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
+#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
+#: src/tab_bar.cpp:152
+msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
+msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
+
+#: src/tab_bar.cpp:158
+msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
+msgstr ""
+"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
+"のタイプを選択できます。"
+
+#: src/tab_bar.cpp:163
+msgid "Closes the active session."
+msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
+
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@@ -317,196 +345,197 @@ msgid ""
"Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Yukiko Bando"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
-
-#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:40
-#, no-c-format
-msgid "Install Skin..."
-msgstr "スキンをインストール..."
-
-#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:43
-#, no-c-format
-msgid "Skin background color:"
-msgstr "スキンの背景色:"
+#: src/title_bar.cpp:25
+msgid "The title bar displays the session title if available."
+msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
-#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
-"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
-"KDE and translucency is unavailable."
-msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
+#: src/title_bar.cpp:100
+msgid "Keep open when focus is lost"
+msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
-#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Skin"
-msgstr "スキン"
+#: src/title_bar.cpp:103
+msgid "Open Menu"
+msgstr "メニューを開く"
-#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:53
+#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ"
-#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:56
+#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
-#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:59
+#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
-#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
-#: rc.cpp:62
+#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
-msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。"
+msgstr ""
+"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
+"カットを変更できます。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
-#: rc.cpp:68
+#: src/general_settings_ui.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options"
+msgstr "クイックオプション"
+
+#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:71
+#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:74
+#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
-#: rc.cpp:77
+#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
-#: rc.cpp:80
+#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
-msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。"
+msgstr ""
+"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
+"合、このオプションを有効にしてください。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
-#: rc.cpp:83
+#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
-#: rc.cpp:87
+#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
-msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。"
+msgstr ""
+"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
+"効にしてください。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:90
+#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:93
+#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
-"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
-"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
-"it has focus."
+"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
+"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
+"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
+"whether or not it has focus."
msgstr ""
-"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake "
-"ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake "
-"ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
+"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
+"Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
+"い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
+"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
-#: rc.cpp:96
+#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:99
+#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
-msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。"
+msgstr ""
+"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
+"場合、このオプションを有効にしてください。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:102
+#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:105
+#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:108
+#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
-#: rc.cpp:111
+#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
-#: rc.cpp:114
+#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
-msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。"
+msgstr ""
+"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
+"の長さをコントロールします。"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
-#: rc.cpp:117
+#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
-#: rc.cpp:126
+#: src/general_settings_ui.ui:388
+#, no-c-format
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: src/general_settings_ui.ui:424
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Right"
+msgstr "高さ:"
+
+#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:"
-#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
-#: rc.cpp:132
+#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1"
+
+#: src/skin_settings_ui.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "Install Skin..."
+msgstr "スキンをインストール..."
+
+#: src/skin_settings_ui.ui:62
+#, no-c-format
+msgid "Skin background color:"
+msgstr "スキンの背景色:"
+
+#: src/skin_settings_ui.ui:76
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
+"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
+"TDE and translucency is unavailable."
+msgstr ""
+"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
+"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
+
+#: src/skin_settings_ui.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Skin"
+msgstr "スキン"