summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
blob: 8f03b7e5f32ebc546a7030c3e135ebce19763d60 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
# translation of ru.po to russian
# translation of knowit.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Колосов"

#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"

#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"

#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Готов"

#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."

#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."

#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"

#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Переключить &жирный"

#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Переключить &наклонный"

#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Переключить &подчёркнутый"

#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Цвет текста..."

#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"

#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"

#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Нормальный"

#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Название примечания:"

#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""

#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Перейти к примечанию..."

#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Выровнять в&лево"

#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Выровнять в&право"

#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Выровнять по &ширине"

#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Выровнять по &центру"

#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Вставить &дату"

#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Вставить &файл..."

#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"

#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"

#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Добавить под-п&римечание"

#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&именовать"

#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Развернуть все ветки"

#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Развернуть &текущую ветку"

#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Свернуть все ветки"

#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"

#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"

#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"

#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Поднять на уровень"

#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Опустить на уровень"

#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Переместить в начало"

#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Переместить в конец"

#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Добавить ссылку..."

#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Удалить ссылку"

#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"

#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."

#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."

#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""

#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Подсказка дня"

#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"

#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Переключить область"

#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Режим замены"

#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"

#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Перейти к следующему примечанию"

#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Перейти к первому примечанию"

#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Перейти к последнему примечанию"

#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"

#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"

#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"

#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Файл %1 открыт."

#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Файл %1 сохранен."

#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"

#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"

#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "безымянный.kno"

#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"

#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Добавить примечание"

#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Название примечания:"

#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."

#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Добавить под-примечание"

#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
"примечания?</qt>"

#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
"*|All files"

#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""

#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."

#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"

#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"

#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
"*|All files"

#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"

#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"

#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"

#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"

#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Вставить файл..."

#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"

#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
"работать."

#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Все"

#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"

#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Название примечания:"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Изменить ссылку"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""

#: knowitlink.cpp:42
#, fuzzy
msgid "File or URL"
msgstr "Введите имя файла или URL:"

#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"

#: knowitlink.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Link description:"
msgstr "Изменить описание"

#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Новой примечание"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Свойства KnowIt"

#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Основное"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Основные настройки"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Открывать &последний файл при старте"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "каждые "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " минут"

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."

#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."

#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Разделить окно &горизонтально"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
"и редактор снизу."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания  по умолчанию:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
"примечания будут автоматически свёрнуты."

#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Использовать &перенос слов"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""

#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Конфигурация шаблонов"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём  (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля  (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём  (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Открепить"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."

#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"

#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"

#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"

#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"

#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"

#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"

#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"

#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"

#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"

#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"

#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
"или <tt>-<tt>?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
"будет\n"
"самостоятельно запущен при следующих стартах TDE?\n"

#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
">Настроить KnowIt...?\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"

#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
"Помощь?\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"

#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
"+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
"активен?\n"

#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь  \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать в HTML"

#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"

#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"

#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"

#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"

#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"

#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"

#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Выберите примечание"

#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Изменить &описание..."

#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Добавить ссылку"

#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"

#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Новое под-примечание"

#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "Формат &даты"

#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."

#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Руководство"

#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."