summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po1033
1 files changed, 1033 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a2563de7ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -0,0 +1,1033 @@
+# translation of krdc.po to
+# Translation of krdc.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdc\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:02+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla Sanz\n"
+"Language-Team: <ca@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: keycapturedialog.cpp:50
+msgid "Enter Key Combination"
+msgstr "Introduïu la combinació de tecla"
+
+#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
+msgid "The entered host does not have the required form."
+msgstr "El servidor introduït no té la forma requerida."
+
+#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
+msgid "Malformed URL or Host"
+msgstr "URL o servidor incorrecte"
+
+#: krdc.cpp:163
+msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
+msgstr "%1 - Connexió remota d'escriptori"
+
+#: krdc.cpp:192
+msgid ""
+"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
+"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
+"To end the connection, just close the window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure l'escriptori remot. Si l'altre extrem us permet controlar-lo "
+"també podreu moure el ratolí, fer un clic o teclejar. Si el contingut no cap a "
+"la vostra pantalla, feu un clic a sobre del botó pantalla completa o el botó "
+"dimensiona. Per a finalitzar la connexió, simplement tanqueu la finestra."
+
+#: krdc.cpp:225
+msgid "Establishing connection..."
+msgstr "Establint la connexió..."
+
+#: krdc.cpp:231
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Autenticant..."
+
+#: krdc.cpp:236
+msgid "Preparing desktop..."
+msgstr "Preparant l'escriptori..."
+
+#: krdc.cpp:383
+msgid "View Only"
+msgstr "Tan sols vista"
+
+#: krdc.cpp:387
+msgid "Always Show Local Cursor"
+msgstr "Mostra sempre el cursor local"
+
+#: krdc.cpp:472
+msgid "Autohide on/off"
+msgstr "Auto-ocultar si/no"
+
+#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
+msgid "Scale view"
+msgstr "Veure dimensionat"
+
+#: krdc.cpp:508
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitzar"
+
+#: krdc.cpp:576
+msgid ""
+"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Canvia a pantalla completa. Si l'escriptori remot té una resolució de pantalla "
+"diferent, la connexió a l'escriptori remot s'actualitzarà automàticament a la "
+"resolució més semblant."
+
+#: krdc.cpp:582
+msgid "Scale"
+msgstr "Dimensiona"
+
+#: krdc.cpp:585
+msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
+msgstr ""
+"Aquesta opció dimensiona la pantalla remota a la mida de la vostra finestra."
+
+#: krdc.cpp:591
+msgid "Special Keys"
+msgstr "Tecles especials"
+
+#: krdc.cpp:593
+msgid "Enter special keys."
+msgstr "Entra tecles especials."
+
+#: krdc.cpp:594
+msgid ""
+"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
+"the remote host."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permetrà enviar combinacions de tecles especials com "
+"Ctrl-Alt-Supr cap al servidor remot."
+
+#: krdc.cpp:603
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançada"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Remote desktop connection"
+msgstr "Connexió remota d'escriptori"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Start in fullscreen mode"
+msgstr "Engega en mode de pantalla completa"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Start in regular window"
+msgstr "Engega en mode de finestra normal"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
+msgstr "Mode de baixa qualitat (Alta codificació, 8 bits de color)"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
+msgstr "Mode de qualitat mitja (Alta codificació, pèrdues)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
+msgstr "Mode d'alta qualitat, predeterminat (Codificació hextile)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "Start VNC in scaled mode"
+msgstr "Engega VNC en mode dimensionat"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Show local cursor (VNC only)"
+msgstr "Mostra el cursor local (només VNC)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
+msgstr "Sobreescriu la llista de codificació VNC (p.ex. 'hextile raw')"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Provide the password in a file"
+msgstr "Proporciona la contransenya en un fitxer"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
+msgstr "El nom del servidor, p.ex. 'localhost:1'"
+
+#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "Connexió remota d'escriptori"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "RDP backend"
+msgstr "Interfície RDP"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Original VNC viewer and protocol design"
+msgstr "Visor VNC original i disseny del protocol"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "TightVNC encoding"
+msgstr "Codificació TightVNC"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "ZLib encoding"
+msgstr "Codificació ZLib"
+
+#: main.cpp:136
+msgid "The password file '%1' does not exist."
+msgstr "El fitxer de contrasenya '%1' no existeix."
+
+#: main.cpp:150
+msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
+msgstr "Format de geometria desconegut, hauria de ser widthXheight"
+
+#: maindialog.cpp:30
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferències"
+
+#: maindialog.cpp:36
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecta"
+
+#: maindialogwidget.cpp:44
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: maindialogwidget.cpp:51
+msgid "Shared Desktop"
+msgstr "Escriptori compartit"
+
+#: maindialogwidget.cpp:54
+msgid "Standalone Desktop"
+msgstr "Escriptori únic"
+
+#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
+msgid "default"
+msgstr "per omissió"
+
+#: maindialogwidget.cpp:255
+msgid ""
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
+"correctly."
+msgstr ""
+"No és possible l'exploració de la xarxa. Probablement no s'ha instal·lat "
+"correctament la compatibilitat amb el SLP."
+
+#: maindialogwidget.cpp:257
+msgid "Browsing Not Possible"
+msgstr "Exploració no possible"
+
+#: maindialogwidget.cpp:274
+msgid "An error occurred while scanning the network."
+msgstr "A succeït un error en rellegir la xarxa."
+
+#: maindialogwidget.cpp:275
+msgid "Error While Scanning"
+msgstr "Error al rellegir"
+
+#: preferencesdialog.cpp:36
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: preferencesdialog.cpp:42
+msgid "&Host Profiles"
+msgstr "Perfils del &servidor"
+
+#: preferencesdialog.cpp:47
+msgid "&VNC Defaults"
+msgstr "Preferències &VNC"
+
+#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
+msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
+msgstr "No mo&strar el diàleg de preferències sobre les noves connexions"
+
+#: preferencesdialog.cpp:55
+msgid "RD&P Defaults"
+msgstr "RD&P per omissió"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjaments"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
+"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
+"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+msgstr ""
+"Aquí es mostra tota la llista de servidors que heu estat visitant i un resum de "
+"les vostres preferències. Si desitgeu reiniciar l'arranjament per a un "
+"servidor, podeu eliminar-lo emprant els botons de sota. Quan us hi torneu a "
+"connectar el podreu tornar a configurar."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Selected Host"
+msgstr "E&limina el servidor seleccionat"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
+msgstr "Elimina els servidors seleccionats de la llista de dalt."
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Remove &All Hosts"
+msgstr "E&limina tot els servidors"
+
+#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "Removes all hosts from the list."
+msgstr "Elimina tots els servidors de la llista."
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
+msgstr ""
+"Introdueix una tecla especial o combinació de tecles a enviar al costat remot:"
+
+#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
+"remote side. Press Esc to cancel."
+msgstr ""
+"Aquesta funció us permet enviar una combinació de tecles com Ctrl+Alt+Supr al "
+"costat remot. Premeu Esc per a cancel·lar."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Remote &desktop:"
+msgstr "&Escriptori remot:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
+#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Enter the hostname and display number"
+msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i el número de la pantalla"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
+"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
+"display number, try 0 or 1.\n"
+"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom i nombre de la pantalla de l'ordinador al qual desitgeu "
+"connectar, separat per dos punts, p.ex. \"el meuordinador:1\". L'adreça pot ser "
+"qualsevol adreça vàlida d'Internet. Els nombres de la pantalla solen començar "
+"pel 0. Si no coneixeu el nombre de la pantalla, proveu amb 0 o1.\n"
+"La connexió a escriptoris remots només permet sistemes que usin VNC."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "&Browse <<"
+msgstr "E&xplora <<"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Turn on/off the network browsing panel."
+msgstr "Obre/tanca el plafó d'exploració de la xarxa."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+msgstr ""
+"Introduïu l'adreça de l'ordinador al que connectar, o navegueu per la xarxa i "
+"seleccioneu-ne un. Funciona amb els servidors VNC i RDP compatibles. <a "
+"href=\"whatsthis:"
+"<h3>Exemples</h3>per a un ordinador anomenat 'megan': "
+"<p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td>megan:1</td>"
+"<td>connecta al servidor VNC de 'megan' amb la pantalla número 1</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>vnc:/megan:1</td>"
+"<td>un mode més llarg per a fer el mateix</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>rdp:/megan</td>"
+"<td>connecta al servidor RDP de 'megan'</td></tr></table>\">Exemples</a>"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "&Rescan"
+msgstr "&Rellegeix"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
+#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
+"seconds until all systems have responded."
+msgstr ""
+"Rellegeix la xarxa. Depenent de la configuració de la xarxa això es pot prendre "
+"alguns segons fins que responguin tots els sistemes."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
+#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Enter a search term"
+msgstr "Introduïu un terme a cercar"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
+"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
+"field empty all systems will be displayed."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí el terme a cercar si desitgeu fer la recerca en un sistema "
+"específic, després premeu Intro o feu un clic a Rellegeix. Es mostraran tots "
+"els sistemes que casin amb el terme cercat. La recerca no distingeix "
+"majúscules. Si deixeu el camp buit es mostraran tots els sistemes."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
+#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Scop&e:"
+msgstr "Àm&bit:"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
+#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
+"the case, you can select the scope to scan here."
+msgstr ""
+"Un administrador pot configurar la xarxa per a tenir diversos àmbits. Si fos "
+"aquest el cas, aquí podreu seleccionar l'àmbit a rellegir."
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
+#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
+#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
+#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
+#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
+"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
+"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
+msgstr ""
+"Aquí podreu veure els sistemes de la xarxa que us permeten connectar. Noteu que "
+"l'administrador pot ocultar els sistemes, així que la llista podria no estar "
+"completa. Feu un clic en un ítem per seleccionar-lo i doble clic per "
+"connectar-hi immediatament."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
+#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexió"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Small (640x480)"
+msgstr "Baixa (640x480)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Medium (800x600)"
+msgstr "Mitjana (800x600)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Big (1024x768)"
+msgstr "Gran (1024x768)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Custom (...)"
+msgstr "A mida (...)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
+"determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar la resolució de l'escriptori remot. Aquesta resolució "
+"determinarà la mida de l'escriptori que se us presentarà."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'amplada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
+"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a "
+"sobre."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "H&eight:"
+msgstr "A&lçada:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
+"manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'alçada de l'escriptori remot. Tan sols podreu canviar manualment "
+"aquest valor si seleccioneu \"A mida\" com a resolució de l'escriptori, a dalt."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Arabic (ar)"
+msgstr "Aràbic (ar)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Czech (cs)"
+msgstr "Txec (cs)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Danish (da)"
+msgstr "Danès (da)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "German (de)"
+msgstr "Alemany (de)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Swiss German (de-ch)"
+msgstr "Alemany suís (de-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "British English (en-gb)"
+msgstr "Anglès GB (en-gb)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "US English (en-us)"
+msgstr "Anglès US (en-us)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Spanish (es)"
+msgstr "Espanyol (es)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Estonian (et)"
+msgstr "Estonià (et)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Finnish (fi)"
+msgstr "Finlandès (fi)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "French (fr)"
+msgstr "Francès (fr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Belgium (fr-be)"
+msgstr "Belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "French Canadian (fr-ca)"
+msgstr "Francès canadenc (fr-ca)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Swiss French (fr-ch)"
+msgstr "Francès suís (fr-ch)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Croatian (hr)"
+msgstr "Croat (hr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Hungarian (hu)"
+msgstr "Hongarès (hu)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Icelandic (is)"
+msgstr "Islandès (is)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Italian (it)"
+msgstr "Italià (it)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Japanese (ja)"
+msgstr "Japonès (ja)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Lithuanian (lt)"
+msgstr "Lituà (lt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
+#: rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Latvian (lv)"
+msgstr "Letó (lv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Macedonian (mk)"
+msgstr "Macedoni (mk)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Dutch (nl)"
+msgstr "Neerlandès (nl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
+msgstr "Neerlandès belga (fr-be)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "Norwegian (no)"
+msgstr "Noruec (no)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Polish (pl)"
+msgstr "Polonès (pl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Portuguese (pt)"
+msgstr "Portuguès (pt)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Brazilian (pt-br)"
+msgstr "Brasiler (pt-br)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Russian (ru)"
+msgstr "Rus (ru)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "Slovenian (sl)"
+msgstr "Eslovac (sl)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "Swedish (sv)"
+msgstr "Suec (sv)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "Thai (th)"
+msgstr "Thai (th)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "Turkish (tr)"
+msgstr "Turc (tr)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
+"the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Useu això per a especificar el vostre esquema de teclat. Aquest arranjament de "
+"l'esquema serà emprat per a enviar els codis de teclat correctes cap al "
+"servidor."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard layout:"
+msgstr "Esquema del &teclat:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
+#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Use K&Wallet for passwords"
+msgstr "Usa K&Wallet per les contrasenyes"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
+#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
+msgstr "Activeu aquesta opció si voleu desar les contrasenyes amb el KWallet."
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid "Desktop &resolution:"
+msgstr "&Resolució de l'escriptori:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Color &depth:"
+msgstr "&Profunditat de color:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "&Width:"
+msgstr "&Amplada:"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Low Color (8 Bit)"
+msgstr "Color reduït (8 bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "High Color (16 Bit)"
+msgstr "Color alt (16 bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "True Color (24 Bit)"
+msgstr "Color real (24 bits)"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid "&Show this dialog again for this host"
+msgstr "&Mostra aquest diàleg altra vegada per aquest servidor"
+
+#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
+#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
+"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si no desitgeu que se us demanin les preferències "
+"quan us connecteu a un servidor. Els servidors que ja disposin d'un perfil el "
+"conservaran. Els servidors nous es configuraran amb els paràmetres per omissió."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
+#: rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
+msgstr "&Habilita xifrat (segur, però lent i no sempre és possible )"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
+"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
+"connection considerably."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció per xifrar la connexió. Només els servidors més nous "
+"permeten aquesta opció. El xifrat impedeix que altra gent pugui escoltar el "
+"contingut de la transmissió, però tanmateix alenteix la connexió."
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "Connection &type:"
+msgstr "&Tipus de connexió:"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
+msgstr "Alta qualitat (LAN, connexió directa)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
+msgstr "Qualitat mitja (DSL, cable, Internet ràpida)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
+#: rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
+msgstr "Baixa qualitat (Mòdem, RDSI, Internet lenta)"
+
+#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
+"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
+"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
+"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
+"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
+"mode."
+msgstr ""
+"Useu això per a especificar el rendiment de la vostra connexió. Tingueu en "
+"compte que haureu de seleccionar la velocitat de l'enllaç més lent - encara que "
+"tingueu una connexió molt ràpida, això no us ajudarà si l'ordinador remot usa "
+"un mòdem lent. El fet d'escollir una qualitat massa alta pot resultar en uns "
+"temps de resposta molt lents. Escollir una qualitat massa baixa pot incrementar "
+"les latències en connexions ràpides i resulta en una baixa qualitat de la "
+"imatge, especialment en el mode 'Baixa qualitat'."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:170
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferències del servidor RDP per a %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:262
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:284
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el rdesktop, si us plau assegureu-vos que rdesktop està "
+"instal·lat correctament."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:285
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Fallada de rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Ha fallat l'intent de connexió al servidor."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
+#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
+#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Falla en la connexió"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
+"%6"
+msgstr ""
+"Mostra preferències: %1, resolució: %2x%3, profunditat de color: %4, mapa de "
+"teclat: %5, KWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "sí"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:222
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr ""
+"No és possible connectar a un servei de compartició d'escriptori local."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:237
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferències del servidor VNC per a %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:407
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "L'accés al sistema requereix una contrasenya."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:463
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "El servidor remot usa un protocol no compatible."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:468
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "La connexió al servidor ha estat interrompuda."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:473
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Connexió fallida. El servidor no accepta noves connexions."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:478
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Connexió fallida. No es pot trobar un servidor amb el nom indicat."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:483
+msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
+msgstr ""
+"Connexió fallida. No es pot trobar un servidor executant-se en l'adreça i port "
+"indicats."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:492
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autenticació fallida. Connexió avortada."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:493
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Falla en l'autenticació"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:497
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Error desconegut."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:498
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
+msgstr "Mostrar preferències: %1, Qualitat: %2, KWallet: %3"