summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
commit6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch)
tree90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-csb/messages/tdebase
parent67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff)
downloadtde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz
tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po785
1 files changed, 388 insertions, 397 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 85069d8534d..5693e9cbfa2 100644
--- a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@@ -12,8 +12,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
-"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michôł Òstrowsczi"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
@@ -21,15 +33,114 @@ msgstr "Włączë &spòdlé"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, TDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
-"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez zrëszenié "
-"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù tdmrc "
-"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
+"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza TDE, zwëkòwò przez "
+"zrëszenié programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w "
+"lopkù tdmrc (zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 nie je òbrôzkã.\n"
+"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Biéżny òpiekùn"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
+"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
+"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie "
+"sprôwnika. Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë "
+"pòdôj parolã sprôwnika. <h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac "
+"wëzdrzatk menadżera logòwaniô a téż jãzëk wiadłów. <h2>Fònt</h2> Na kôrta "
+"pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera logòwaniô do "
+"wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków.<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô "
+"kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë abò programë do céchòwania "
+"spòdlégò.<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa "
+"zrëszac systemã, a téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
+"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
+"apartnëch brëkòwników.<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac "
+"zletczenia dlô niechtërnech brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez "
+"òbòwiązkù pòdôwaniô paroli ëtd.).<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów "
+"z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Wëzdrzatk"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fònt"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Spòdlé"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Wëłączë systemã"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brëkòwnicë"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Zletczenia"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Wëzdrzatk"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -37,32 +148,22 @@ msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"To je \"titel\" òkna logòwaniô TDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
-"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. "
-"<p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: "
-"<br> "
-"<ul> "
-"<li>%d--> terny ekran</li> "
-"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> "
-"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
-"<li>%s--> òperacjowô systema</li> "
-"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
-"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> "
-"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>"
+"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. <p>TDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna "
+"zamkłoscą: <br> <ul> <li>%d--> terny ekran</li> <li>%h--> miono serwera, "
+"mòże bëc z mionã domenë</li> <li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
+"<li>%s--> òperacjowô systema</li> <li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
+"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> <li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </"
+"ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -84,7 +185,8 @@ msgstr "Pòkôżë &logò"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
#: tdm-appear.cpp:125
@@ -93,8 +195,8 @@ msgstr "&Logò:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez TDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
@@ -116,8 +218,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> "
-"òkna logòwaniô."
+"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> òkna "
+"logòwaniô."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -188,9 +290,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jãzëk:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
"jinëch brëkòwników."
@@ -205,8 +308,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -229,21 +332,217 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Wëzdrzatk TDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
-"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)."
-"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
+"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd).<p>Barżi awansowóné ùstôwë "
+"przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Bôczënk!<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</"
+"b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za "
+"pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Brëkòwnik:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "felënk"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Ò&pózdzenié:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Cëgã"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na "
+"òptacëjô je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim "
+"pòprzédny sesëji."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù "
+"blokòwónô (eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w "
+"systemie z le jednym brekòwnikã."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Felënk"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Pòprzédny"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
+"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Pò&dóny"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
+"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Brëkòwnik:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
+"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
+"włomników."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
+"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë "
+"miono brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
+"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim "
+"tribie za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
+"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
+"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
+"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
+"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
+"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
+msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -263,7 +562,8 @@ msgstr "&Felë:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
"logòwania."
@@ -275,7 +575,8 @@ msgstr "&Przëwitanié:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
-"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô."
+"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze "
+"logòwaniô."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@@ -315,22 +616,18 @@ msgstr "&Dalekò:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
-"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: "
-"<ul> "
-"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li>"
-"<li><em>Blós sprôwnik:</em> TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, "
-"co pòdô parolã sprôwnika</li> "
-"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
+"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: <ul> <li><em>Wszëtce:</"
+"em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą TDM</li><li><em>Blós sprôwnik:</em> "
+"TDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, co pòdô parolã "
+"sprôwnika</li> <li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -382,8 +679,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -397,10 +694,10 @@ msgstr "&Systemòwé UID-ë"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
"wëskrzëniwóni bez TDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
@@ -425,8 +722,8 @@ msgstr "Pòkôżë lëstã"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
@@ -454,8 +751,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
-"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z "
-"lëstë."
+"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza "
+"tima z lëstë."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -463,11 +760,11 @@ msgstr "&Zortëjë"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W "
-"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
+"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników "
+"alfabétno. W procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -504,17 +801,19 @@ msgid "User Image Source"
msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Tu mòże wëbrac, skądka TDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
-"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" "
-"òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. "
-"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje."
+"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné"
+"\" òznôczô, że TDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù "
+"brëkòwnika. Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są "
+"òba zdroje."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -568,11 +867,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -581,7 +880,7 @@ msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -590,314 +889,6 @@ msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!"
-"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą "
-"TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Brëkòwnik:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "felënk"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "Ò&pózdzenié:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Cëgã"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim TDM. Eżlë na òptacëjô "
-"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny "
-"sesëji."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô "
-"(eżlë je to sesëjô TDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le "
-"jednym brekòwnikã."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Felënk"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Pòprzédny"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
-"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Pò&dóny"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
-"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Brëkòwnik:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
-"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
-"włomników."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, TDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
-"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono "
-"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
-"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie "
-"za pòmòcą TDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
-"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
-"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
-"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
-"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
-"zintegrowóné z TDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 nie je òbrôzkã.\n"
-"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Biéżny òpiekùn"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
-"logòwaniô TDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
-"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. "
-"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã "
-"sprôwnika. "
-"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô "
-"a téż jãzëk wiadłów. "
-"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera "
-"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków."
-"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë "
-"abò programë do céchòwania spòdlégò."
-"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a "
-"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
-"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
-"apartnëch brëkòwników."
-"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech "
-"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli "
-"ëtd.)."
-"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu "
-"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Wëzdrzatk"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Fònt"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Spòdlé"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Wëłączë systemã"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Brëkòwnicë"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Zletczenia"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Michôł Òstrowsczi"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "michol@linuxcsb.org"