summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdeprintfax.po
blob: 4283fb7dc4589543831087a019009f6ea7d6ec03 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
# translation of kdeprintfax.po to Slovenščina
# Translation of kdeprintfax.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kdeprintfax.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&aksirni sistem:"

#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "U&kaz:"

#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Faksirni &strežnik (če obstaja):"

#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Naprava za &faks/modem:"

#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Običajna vrata za modem"

#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Zaporedna vrata #%1"

#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Pretvarjanje vhodnih datotek v PostScript"

#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 (%2)"

#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Pošiljanje v faks z uporabo: %1"

#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Pošiljanje faksa za %1 ..."

#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Preskakovanje %1 ..."

#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "Filtriranje %1 ..."

#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Dnevnik faksa"

#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Dnevnik faksa"

#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "Dnevnik faksirnega orodja v KDEPrint"

#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."

#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Visoka (204×196 dpi)"

#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Nizka (204×98 dpi)"

#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Ločljivost:"

#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Velikost papirja:"

#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "P&odjetje:"

#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "Š&tevilka:"

#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Zamenjaj mednaradno predpono »+« z:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si"

#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "Majhen pripomoček za faksiranje, ki ga lahko uporabljate s kdeprint."

#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Telefonska številka, kamor naj se pošlje faks"

#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Takoj pošlji faks"

#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Končaj po odposlanju"

#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Datoteka za faksiranje (dodana na seznam datotek)"

#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFaks"

#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Parametri za filter"

#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Zvrst MIME:"

#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"

#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&ks"

#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Zvrst MIME"

#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"

#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Spremeni filter"

#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrani filter"

#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Premakni filter navzgor"

#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Premakni filter navzdol"

#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Prazni parametri."

#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"

#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Osebne nastavitve"

#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitve strani"

#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitve strani"

#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Izbira faksirnega sistema"

#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Nastavitve filtrov"

#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Številka faksa"

#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"

#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Uredi adresar"

#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "V vašem adresarju ni številk faksa."

#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"

#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"

#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "&Datoteke:"

#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetje"

#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Dodaj številko faksa"

#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Dodaj številko faksa iz adresarja"

#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Odstrani številko faksa"

#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"

#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Razpored:"

#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"

#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Ob navedenem času"

#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "Pošlji naslo&vnico"

#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "Za&deva:"

#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelovanje ..."

#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Pošlji v faks"

#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Dodaj datoteko ..."

#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "Ods&trani datoteko"

#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Pošlji faks"

#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "Pre&kini"

#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "&Adresar"

#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Po&glej dnevnik"

#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Pog&lej datoteko"

#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "Prejemnik &novega faksa ..."

#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Ni datoteke za faksiranje."

#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Številka faksa ni bila določena."

#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zagnati."

#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Faksirnega procesa ni moč zaustaviti."

#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "Ni moč pobrati %1."

#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Faksirna napaka: za več podatkov si oglejte dnevniško sporočilo."

#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Vnesite lastnosti prejemnika faksa."

#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"

#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"

#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "Pod&jetje:"

#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Neveljavna številka faksa."