summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po3809
1 files changed, 3809 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..94403a4c577
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3809 @@
+# translation of kalarm.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
+# translation of kalarm.po to
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:53+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Gevraagd lettertype"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Borms"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: %2"
+
+# waarom zo moeilijk taalgebruik?
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: bestandsnamen dienen verschillend te zijn"
+
+# te lang/moeilijk samengesteld woord
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Ongeldige naam agendabestand: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Deze agenda kan niet worden geopend:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Fout bij het laden van deze agenda:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Repareer of verwijder het bestand."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"De agenda kan niet worden opgeslagen in\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kan de agenda niet uploaden naar\n"
+"'%1'"
+
+# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
+# 'of pad naar' toegevoegd
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Agendabestanden"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kon de agenda '%1' niet laden."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr "Kon de agenda %1 niet downloaden"
+
+# letterlijke vertaling toegepast
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Aanmelden"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Bij aanmelden"
+
+# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minuut\n"
+"%n minuten"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 uur\n"
+"%n uren"
+
+# letterlijke vertalign uitgevoerd.
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1u %2m"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 dag\n"
+"%n dagen"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 week\n"
+"%n weken"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 maand\n"
+"%n maanden"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 jaar\n"
+"%n jaren"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Tijd"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Tijd tot"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Herhalen"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Bericht, bestand of commando"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht"
+
+# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)"
+
+# URL = webadres (eerder besproken)
+# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk
+# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt
+# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando'
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit te "
+"voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Lijst met geplande herinneringen"
+
+# letterlijke vertaling
+# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten?
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+# letterlijke vertaling
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+# letterlijke vertaling
+# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst?
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d, %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "CC:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Tijdsduur vanaf n&u:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de herinnering "
+"te plannen."
+
+# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering
+# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering
+# vb:
+# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend)
+# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen onbekend)#
+# het engels is hier bijzonder wazig...
+# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen....
+# bugreport? zo ja, doe jij dat?
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Voor een eenvoudige herhaling vult u de datum en tijd in van de eerste keer dat "
+"deze voorkomt.\n"
+"Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan "
+"aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven tijdstip."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "Uitstellen tot &datum/tijd:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "Op &datum/tijd:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Herinnering plannen op de opgegeven datum en tijd."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Voer de datum in om de herinnering te plannen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Voer de tijd in om de herinnering te plannen."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Geen &tijd opgeven"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Herinnering plannen voor een willekeurig tijdstip op de dag"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Uitstellen gedurende tijds&interval:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval."
+
+# vertaalfout mijnerzijds
+# regel 46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule)
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Ongeldige datum"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Ongeldige tijd"
+
+# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
+# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Datum herinnering is al voorbij"
+
+# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
+# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Tijd herinnering is al voorbij"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Verjaardag: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Tekst herinnering"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Voorvoegsel:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het "
+"herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "Achtervoe&gsel:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het "
+"herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst."
+
+# consequentie
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Verjaardagen selecteren"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Verjaardag"
+
+# slepen was als actie niet vertaald
+# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter
+# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen'
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.\n"
+"Deze lijst toont alle verjaardagen uit KAddressBook, behalve die waarvoor al "
+"een herinnering gepland is.\n"
+"\n"
+"U kunt meerdere verjaardagen ineens selecteren door te slepen of de "
+"muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets Ctrl of Shift "
+"ingedrukt houdt."
+
+# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
+# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
+# consequentie
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Instellingen herinnering"
+
+# TENENKROMMEND!!!!!!! ;-)
+# een VOOR-herinnering...... aaarg..
+# hierdoor kun je je afvragen of de vertaling alarm=herinnering wel juist is....
+# dit lijkt me een duidelijker en correcter melding
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "Herinne&ring vooraf"
+
+# consequente vertaling check to
+# deze verandering icm vorige melding
+# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder)
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen vóór de verjaardag "
+"zelf."
+
+# duidelijker, mooiere zinsloop
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Voer in hoeveel dagen tevoren een herinnering vooraf getoond wordt. Dit is een "
+"extra melding vóór de herinnering die op de verjaardag zelf getoond word."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Speciale acties..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Deelherhaling"
+
+# samenstellingen.....
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden."
+
+# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
+# heb dit gelijkgetrokken
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Kan de herinneringen niet activeren.\n"
+"Installatie- of configuratiefout: de versie van de alarm-daemon (%1) is "
+"incompatible."
+
+# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
+# heb dit gelijkgetrokken
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Herinneringen worden uitgeschakeld wanneer u KAlarm stopt.\n"
+"(Installatie- of configuratiefout: %1 kan het uitvoerbare bestand %2 niet "
+"vinden.)"
+
+# verleden/tegenwoordige tijd fout. klink nu koppend:
+# de hernneringen kunne niet ingeschaked zijn want koppeling met deamon mislukte
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
+"Koppelen aan de herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
+
+# consequentie
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
+"Starten herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
+
+# consequentie
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "Herinneringen insch&akelen"
+
+# consequentie
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Herinneringen uitsch&akelen"
+
+# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Uitstel herinnering &annuleren"
+
+# beschrijvende tekst..
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd."
+
+# netter
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige "
+"herhalingen."
+
+# letterlijk
+# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr "Kan niet uitstellen tot ná volgende deelherhaling (momenteel %1)"
+
+# letterlijk
+# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Kan niet uitstellen tot ná de volgende terugkomst (momenteel %1)"
+
+# letterlijk
+# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Logbestand kiezen"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "Te&rugkomst - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Om bevestiging vragen"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Om bevestiging vrage&n"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "In KOrganizer tonen"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "In KOr&ganizer tonen"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Voer een script in"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Voer een scri&pt in"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Uitvoeren in terminal&venster"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "&Uitvoeren in terminalvenster"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Lo&ggen naar bestand"
+
+# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
+
+# letterlijk
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Van:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Van:"
+
+# letterlijk
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Aan:"
+
+# letterlijk
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Onderwerp:"
+
+# letterlijk
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "&Onderwerp:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Sjabloon laden..."
+
+# onduidelijk, naam is onderwerp
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Naam sjabloon:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Voer de naam van de sjabloon voor herinnering in"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "Herinnerin&g"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Actie"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Te&kst"
+
+# consequent zijn met navolgende berichten 'als deze optie is geselecteerd'
+# duidelijker en korter
+# en gebruiken we niet te vaak passieve werkwoordsvormen
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering een tekstbericht."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering de inhoud van een tekst- "
+"of afbeeldingsbestand."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Co&mmando"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, voert de herinnering een shell-commando uit."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-mail"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, stuurt de herinnering een e-mailbericht."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Uitgestelde herinnering"
+
+# letterlijke vertaling
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Uitgesteld tot:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden?
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr ""
+"De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen annuleren"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Standaard tijd"
+
+# inconsequente zin, start, begin..
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit sjabloon. "
+"De normale begintijd zal gebruikt worden."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Tijd:"
+
+# korter, consequentie
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
+
+# kort, consequent
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
+
+# korter, duidelijk
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Schakel optie '%1' in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Geen tijdstip opgegeven"
+
+# tijdstip waarop
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven "
+"tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Voer in hoe ver van te voren een herinnering vooraf zal worden getoond."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Her&innering vooraf:"
+
+# consequente vertaling check to
+# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term.
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen, vóór de "
+"herinnering zelf."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Voer naam of webadres van het te tonen tekst- of afbeeldingsbestand in."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Kies een bestand"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Achtergrondkleur:"
+
+# herinering bezit kleur, dus van ipv voor
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering"
+
+# consequente vertaling check to
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in plaats van "
+"een shell-commandoregel"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Voer een shell-commando in."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Commando-uitvoer"
+
+# consequente vertaling check to
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil uitvoeren"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Selecteer een logbestand."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te "
+"schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van het "
+"bestand."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen van "
+"herinneringen via e-mail."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen invoeren, "
+"gescheiden door komma's of puntkomma's."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Adresboek openen"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek."
+
+# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken?
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in."
+
+# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Bij&lagen:"
+
+# uit het feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn?
+# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :)
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Ver&wijderen"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden "
+"gestuurd."
+
+# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-)
+# consequente vertaling check to
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals om "
+"bevestiging gevraagd wil worden."
+
+# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek....
+# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft
+# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter..
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon"
+
+# samenstellingen
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Herhaling is reeds verlopen"
+
+# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf
+# duidelijker omschrijving probleemsituatie
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval herhaling, "
+"behalve wanneer %1 aan staat."
+
+# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
+# bugreport
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"De duur van een deelherinnering moet korter zijn dan interval herhaling minus "
+"interval waarschuwing vooraf"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden opgegeven voor "
+"een herinnering met alleen een datum"
+
+# wilt u werkelijk? ;-)
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "E-mailbericht bevestigen"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "Ver&zenden"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Commando uitgevoerd:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"E-mailbericht verzonden aan:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Herinnering uitstellen"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met "
+"schrijfrechten."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ongeldig e-mailadres:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Geen e-mailadres opgegeven"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ongeldige bijlage:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Herinnering nu tonen"
+
+# net als vorige: consequentie
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Bestand nu tonen"
+
+# consequentie
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren"
+
+# consequentie
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden"
+
+# consequentie
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Kies bij te voegen bestand"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"niet gevonden"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"is een map"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"is niet leesbaar"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"blijkt geen tekst- of afbeeldingbestand te zijn"
+
+# samenstelling, onderwerp benadrukken
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Type herinnering"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Actie&f"
+
+# consequentie: zelfde vertaling check to
+# U wilt
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt "
+"opnemen."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Verlo&pen"
+
+# consequente vertaling check to
+# u wilt
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt "
+"opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen herinneringen "
+"getoond worden."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+# consequente vertaling check to
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de zoekopdracht "
+"wilt opnemen."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Besta&nd"
+
+# consequente vertaling check to
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de "
+"zoekopdracht wilt opnemen."
+
+# consequente
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando in de "
+"zoekopdracht wilt opnemen."
+
+# consequente vertaling check to
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in de "
+"zoekopdracht wilt opnemen."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Er zijn geen herinneringstypes geselecteerd om te zoeken"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
+"Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
+"Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Voorgrondkleur:"
+
+# herinnering bezit voorgondkleur dus van ipv voor
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "K&leur toevoegen..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Kies een nieuwe kleur om toe te voegen aan de kleurselectie."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "Kleur ve&rwijderen"
+
+# korter, duidelijker, samenstelling
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Verwijder de kleur, nu weergegeven in kiezer achtergrondkleur, uit de "
+"kleurselectie."
+
+# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
+# klopt, maar is de context hier niet anders?
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Stan&daardlettertype gebruiken"
+
+# consequentie: check to
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer de "
+"herinnering wordt weergegeven."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Lettertype && k&leur..."
+
+# kort, duidelijk
+# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr ""
+"Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+"Deze voorbeeldtekst laat de huidige lettertype- en kleurinstellingen zien. U "
+"kunt deze tekst bewerken om bepaalde tekens te testen."
+
+# consequente zinsbouw
+# bezit: van ipv voor
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringssjabloon"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
+
+# consequentie, duidelijkheid
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Geef 'Van'-adres op in het dialoogvenster 'Voorkeuren'."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"De herinneringen staan momenteel uit.\n"
+"Wilt u deze nu inschakelen?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Inschakelen"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld laten"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Kon KMail niet starten\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 vereist %2, %3 of %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 sluiten elkaar uit"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: onjuist agendabestand"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Evenement %2 werd niet gevonden of is niet te bewerken"
+
+# anglicisme
+# dikke vandale: compatible = verenigbaar
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 is niet verenigbaar met %2"
+
+# anglicisme
+# dikke vandale: compatible = verenigbaar
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "melding is niet verenigbaar met %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: ongeldig e-mailadres"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 heeft %2 nodig"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Ongeldige %1 parameter "
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 is eerder dan %2"
+
+# consequentie
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Ongeldige %1-parameter voor herinnering met alleen datum"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Ongeldige %1- en %2-parameters: herhaling is langer dan interval %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 vereist %2 of %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "Wanneer u spraak wilt in %1 dient u dit in te stellen met KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": optie(s) alleen geldig met een melding/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt te "
+"verkrijgen.\n"
+
+# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Afsluiten zal herinneringen uitschakelen\n"
+"(als laatste herinneringsvenster gesloten is)."
+
+# kort, duidelijk
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand"
+
+# ter voorkoming verwarring
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Actie na afloop herinnering:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te kunnen "
+"versturen."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "verzonden"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr "KMail-identiteit '%1' werd niet gevonden."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Geen geldig e-mailadres in afzenderveld.\n"
+"E-mailidentiteit '%1' heeft geen e-mailadres."
+
+# geen 2x in achter elkaar
+# geen lange samengestelde woorden
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard KMail-identiteit "
+"gevonden).\n"
+"Stel dit e-mailadres in in KMail of in het configuratiedialoog van KAlarm."
+
+# geen 2x in
+# geen lange samengestelde woorden
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
+"Stel dit e-mailadres in in het KDE Configuratiecentrum of in het "
+"configuratiedialoog van KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
+"Stel dit e-mailadres in in het configuratiedialoog van KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 niet gevonden"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Fout bij aanroepen van KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fout bij het bijvoegen van bestand:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Bijlage niet gevonden:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending door KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map %1 van KMail"
+
+# discussie is mogelijk..
+# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Annuleren, indien te laat"
+
+# discussie is mogelijk..
+# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "An&nuleren indien te laat"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten"
+
+# alweer zo #%$# string ;-)
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Venster automatisch slu&iten na 'annulering indien te laat'"
+
+# no comment
+# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren
+# daarom 'uitvoeren'
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd als ze niet "
+"kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na gepland tijdstip. Dit "
+"komt voor als gedurende dit interval u niet aangemeld bent of X of de "
+"herinneringsdeamon niet actief is.\n"
+"\n"
+"Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering uitgevoerd zodra dit "
+"mogelijk is na gepland tijdstip."
+
+# bugreport nodig denk ik:
+# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten:
+# 'Annuleren indien X te laat'
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "&Annuleren indien te laat na"
+
+# consequent met eerder verhaal
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt"
+
+# consequent
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval 'annulering "
+"indien te laat'"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel"
+
+# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
+
+# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
+# 'of pad naar' toegevoegd
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL-adres van agendabestand"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Herinnering uitschakelen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Voer een shell-commando uit"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr ""
+"Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr ""
+"Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen sjabloon"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Te tonen bestand"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id activeren of annuleren"
+
+# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr ""
+"Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)"
+
+# consequent met te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc....
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Af te spelen geluidsbestand"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis"
+
+# consequent
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "'Herinnering vooraf' tonen vóór herinnering zelf"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr ""
+"Herinnering vooraf eenmaal tonen vóór tijdstip eerste herhaling herinnering"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)"
+
+# deamon hebben we eerder ook letterlijk overgenomen
+# bij een reset worden ongetwijfeld meerdere variabelen teruggezet
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Herinneringsdeamon terugzetten naar zijn beginwaarden"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond"
+
+# consequent
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Herinneringsdeamon stoppen"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
+
+# time = tijdstip
+# jaar in 4 cijfers dus jjjj
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren"
+
+# letterlijke vertaling
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Tekst te tonen bericht"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten voor "
+"KDE"
+
+# consequent
+# samengestelde woorden
+# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
+# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen"
+
+# bij correcte vertaling kan ik geen &m invoegen
+# Gezien 188-289 denk ik dat hier 'volgende' tussen moet
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Tijd volgende &herinnering tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Resterende tijd tot vo&lgende herinnering tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Verlopen herinneringen tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "V&erlopen herinneringen tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Verlopen herinneringen verbergen"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Verlopen herinneringen v&erbergen"
+
+# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Kan geen menu's aanmaken\n"
+"(misschien ontbreekt %1 of is corrupt)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Sjablonen..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails?
+# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden?
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Nieuw &van sjabloon"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Nieuw sja&bloon maken..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopiëren..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Reac&tiveren"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Tijden herinnerin&gen verbergen"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Tijdsinterval t&ot herinneringen verbergen"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "In sys&teemvak weergeven"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Niet in sys&teemvak tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Herinneringen i&mporteren..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Verjaar&dagen importeren..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Herinneringen ve&rversen"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Nieuwe herinnering"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Herinnering bewerken"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Verlopen herinnering"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "alleen-lezen"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Herinnering tonen"
+
+# no comment
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?\n"
+"Wilt u de %n geselecteerde herinneringen verwijderen?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Herinnering verwijderen\n"
+"Herinneringen verwijderen"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "&Inschakelen"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Uitschakelen"
+
+# kromme tenen
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Herinnering vooraf"
+
+# consequentie
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Bericht"
+
+# duidelijker?
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de werkelijke "
+"tijd van weergave)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "De inhoud van het te tonen bestand"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Bestand is een map"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Openen van bestand is mislukt"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Bericht herinnering"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Het te sturen e-mailbericht"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "De herinnering bevestigen"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Herinnering bewerken."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "Uit&stellen..."
+
+# duidelijker, korter
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Stel de herinnering tot later uit.\n"
+"U wordt gevraagd om op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden "
+"getoond."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Geluid stoppen"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Stopt het geluid"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Opzoeken in KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "E-mail in KMail opzoeken en accentueren"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "KAlarm activeren"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Vandaag"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Morgen\n"
+"over %n dagen"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"over 1 week\n"
+"over %n weken"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"over 1 minuut\n"
+"over %n minuten"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"over 1 uur\n"
+"over %n uren"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"over 1 uur en 1 minuut\n"
+"over %n uren en 1 minuut"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"over 1 uur en %1 minuten\n"
+"over %n uren en %1 minuten"
+
+# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Kon het bericht niet uitspreken"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-aanroep sayMessage mislukt"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dit geluidsbestand kan niet worden geopend:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Kon het mastervolume niet instellen\n"
+"(Kon KMix niet benaderen:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Herinnering bevestigen"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "Bevesti&gen"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Kon dit e-mailbericht niet vinden in KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Instellingen weergave"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Lettertype en kleur"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Standaard lettertype en kleur"
+
+# letterlijker?
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Uitvoermodus"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "Alleen d&raaien op afroep"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om KAlarm alleen te draaien als dat nodig is.\n"
+"\n"
+"Opmerkingen:\n"
+"1. Herinneringen worden getoond, zelfs als KAlarm niet draait, aangezien het "
+"beheer door de herinneringsdaemon wordt gedaan.\n"
+"2. Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het systeemvakpictogram "
+"onafhankelijk van KAlarm verbergen of weergeven."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Continu in sys&teemvak draaien"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om KAlarm continu in het KDE's systeemvak te draaien.\n"
+"\n"
+"Opmerking:\n"
+"1. Als u deze optie selecteert, dan wordt KAlarm beëindigd wanneer u het "
+"systeemvakpictogram sluit.\n"
+"2. U hoeft dit niet te selecteren om te zorgen dat de herinneringen worden "
+"getoond, aangezien het beheer van herinneringen door de herinneringsdaemon "
+"wordt gedaan. Het systeemvakpictogram levert alleen snelle toegang en een "
+"statusindicatie."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Herinneringen uitschakelen als het programma niet &draait"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de herinneringen wilt uitschakelen als KAlarm niet "
+"draait. Herinneringen zullen alleen verschijnen als het pictogram in het "
+"systeemvak aanwezig is."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Waarschuwing voor het afsl&uiten"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt "
+"afgesloten."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Automatisch opstarten bij aanme&lden"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Herinneringen bijhouden vanaf aan&melden"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Start de herinneringsdaemon (%1) op zodra u KDE opstart.\n"
+"\n"
+"U dient deze optie aan te laten staan, behalve wanneer u KAlarm niet meer wilt "
+"gebruiken."
+
+# consequent
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "Begin van de dag voor he&rinneringen met alleen een datum:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum zal "
+"worden uitgevoerd (in het geval dat het alarm is voorzien van de optie \"Geen "
+"tijd opgeven\")."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Verwijderen van herinneringen laten be&vestigen"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, telkens als "
+"u een herinnering verwijdert."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Verlopen herinneringen"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn &verlopen"
+
+# consequentie
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen of "
+"verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn geactiveerd)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Verlo&pen herinneringen verwijderen na:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "da&gen"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt bewaren. "
+"Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen bewaard zullen "
+"worden."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Verlopen heri&nneringen verwijderen"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen."
+
+# samengestelde woorden
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-commando "
+"wordt uitgevoerd in een terminalvenster"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in een "
+"terminalvenster met '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Overig:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een terminalvenster "
+"uit te voeren. Standaard wordt het commando van de herinnering achter deze "
+"tekst geplaatst. Zie het handboek van KAlarm voor meer informatie over speciale "
+"codes op de commandoprompt."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u KAlarm niet meer "
+"wilt gebruiken"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen bij aanmelden"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Selecteer deze optie om KAlarm te starten, telkens als u KDE opstart."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om het pictogram in het systeemvak te laten weergeven, "
+"telkens als u KDE opstart."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-mailprogramma:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering wordt "
+"uitgevoerd.\n"
+"KMail: als KMail draait zal het e-mailbericht automatisch worden verzonden. "
+"Wanneer KMail niet actief is zal het eerst opgestart worden.\n"
+"Sendmail: het e-mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie werkt "
+"alleen als uw systeem gebruik maakt van sendmail of vergelijkbaar "
+"transportmechanisme."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Verzonden e-mails ko&piëren naar de map %1 in KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr ""
+"Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map %1 van "
+"KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Uw e-mailadres"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van "
+"herinneringen via e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Adres uit KDE's Configuratiecentrum gebr&uiken"
+
+# consequent
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld in KDE's "
+"Configuratiecentrum te gebruiken als afzender van herinneringen via e-mail."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "KMail-&identiteiten gebruiken"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de KMail-identiteiten te gebruiken als afzender voor "
+"e-mailherinneringen. Voor bestaande e-mailherinneringen zal de "
+"standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe herinneringen is het mogelijk "
+"om zelf een identiteit te kiezen."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de herinnering via "
+"e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde kopieën worden verstuurd "
+"naar uw account op de computer waarop KAlarm draait, dan kunt u volstaan met "
+"het invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Adres uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
+
+# consequentie
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld in KDE's "
+"Configuratiecentrum wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën naar "
+"uzelf."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Melden als externe e-mailberichten i&n de wachtrij worden geplaatst"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor "
+"verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een "
+"inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht daadwerkelijk "
+"wordt verzonden."
+
+# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven."
+
+# need I explain?
+# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Wilt u wijzigingen opslaan?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr ""
+"Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven in het Configuratiecentrum van KDE. "
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Er zijn op dit moment geen KMail-identiteiten. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Kleur van uitge&schakelde herinnering:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Kleur van verlopen &herinnering:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst."
+
+# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standaardinstelling voor \"%1\" in het bewerkvenster voor herinneringen."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om %1 als standaardinstelling voor \"%2\" te gebruiken in "
+"het bewerkvenster voor herinneringen."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Herinneringen tonen"
+
+# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
+# zie ook 425
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Tijdseen&heid voor herinneringen:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster "
+"\"Herinneringsgegevens bewerken\"."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Geluidsbestand &herhalen"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standaard instelling voor geluidsbestand \"%1\" in het bewerkvenster."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Geluids&bestand:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Kies een geluidsbestand"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor herinneringen "
+"te gebruiken."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Herinneringen met shell-commando"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Herinneringen via e-mail"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "He&rhaling:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het bewerkvenster."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr ""
+"Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari op:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 februari"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 maart"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Niet herhalen"
+
+# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar.
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor 29 "
+"februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.\n"
+"Opmerking: de volgende geplande herhaling van bestaande herinneringen worden "
+"niet opnieuw geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr ""
+"U dient een geluidsbestand op te geven wanneer %1 is geselecteerd als het "
+"standaard geluidstype"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van de "
+"herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden"
+
+# korter
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Ma&ximum aantal te tonen herinneringen:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in de "
+"tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een limiet wilt "
+"instellen."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van de herinnering zal tonen"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is "
+"verlopen"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Voorvoegsel:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in de "
+"tekstballon"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Bericht&vensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters herinneringsberichten:\n"
+"- Indien geselecteerd, is het venster een normaal venster met titelbalk dat de "
+"focus krijgt zodra het wordt weergegeven.\n"
+"- Indien niet geselecteerd, krijgt het venster geen focus, en stoort u dus "
+"verder niet bij het werken. Het venster heeft bovendien geen titelbalk en kan "
+"niet worden verplaatst of van grootte veranderd."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Interval voor bijwerken systeemvakpi&ctogram:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "seconden"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Hoe vaak moet het systeemvakpictogram worden bijgewerkt om aan te geven of de "
+"herinneringsdeamon wel of niet draait."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Acties"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Geen herhaling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Geen herhaling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "Bij aanmelden"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "Tijdens &het opstarten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "Elk uur/elke minuut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Elk &uur/elke minuut"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Dagelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Dagelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Wekelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Wekelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Maandelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Maandelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Jaarlijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Jaarlijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Herhalingsregel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Herinnering niet herhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Herhaal de herinnering bij elke KDE-start tot aan de opgegeven tijd.\n"
+"Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als de herinneringsdeamon "
+"opnieuw wordt gestart."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Herhaal de herinnering elke dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Herhaal de herinnering elke maand"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Stel een herhaling in binnen de terugkomst, om een herinnering meerdere keren "
+"te tonen binnen een terugkomstinterval."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Einde herhaling"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "On&eindig"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Herinnering oneindig herhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Eindi&gen na:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "Herhaling(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Eindigen o&p/na:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Alarm herhalen tot de opgegeven datum/tijd.\n"
+"\n"
+"Opmerking: Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het biedt geen "
+"beperking op deelherhalingen die plaatsvinden na de laatste hoofdherhaling."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven "
+"einddatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Uit&zonderingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij de "
+"herhalingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. Gebruik "
+"hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen door de "
+"hierboven ingevoerde datum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr ""
+"Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met uitzonderingen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "startdatum"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "&Herhalen elke"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "uren:minuten"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr ""
+"Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de "
+"herinnering"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "O&p:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Geen dag geselecteerd"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr ""
+"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "we(e)k(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "O&p dag"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "Op &de"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr ""
+"Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5e"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Eén na laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Twee na laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "Drie na laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "Vier na laatste"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Iedere"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "maand(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "ja(a)r(en)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Maanden:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr ""
+"uSelecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Geen"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 maart"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 feb"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het is "
+"gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Geen maand geselecteerd"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor &de eerste herhaling herinnering"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "voorafgaand"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Toon de herinnering vooraf alleen voor de eerste geplande herinnering"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Deelherhaling herinnering"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "He&rhalen elke"
+
+# cnsequentie
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de herinnering telkens te herhalen nadat ze heeft "
+"plaatsgevonden. De herinnering zal door deze optie niet één maar meer keren "
+"geactiveerd worden bij elke herhaling."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "Aa&ntal herhalingen:"
+
+# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-)
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering zou "
+"moeten worden geactiveerd na elke herhaling"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr ""
+"Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de eerste keer"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duur:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden herhaald"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Volume instellen"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Volume &instellen"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Herhalen"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Geluid testen"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Geluidsbestand selecteren."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden zolang "
+"het bericht in beeld staat."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Vagen"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer begonnen "
+"wordt met het geluidsbestand af te spelen."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tijd tot aan vol volume:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk wordt "
+"opgebouwd."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Beginvolume:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Geluid"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Systeemgeluid"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Spraak"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Geluidsbestand"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Geluid:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Geluidsbestand instellen"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
+"wordt."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr ""
+"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
+"wordt."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: het bericht wordt in stilte getoond."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: een eenvoudige piep wordt afgespeeld."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt gevraagd om een bestand te "
+"selecteren en om afspeelopties in te stellen."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: de berichttekst wordt voorgelezen."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Geluidsbestand"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Geluidsbestanden"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Geluidsbestand kiezen"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van de "
+"herinnering."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Speciale acties herinnering"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "A&ctie vóór herinnering:"
+
+# veel datten in een melding
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de herinnering "
+"getoond wordt.\n"
+"Merk op dat dit alleen voor de herinnering zelf geldt en niet voor eventuele "
+"voorherinneringen of uitgestelde herinneringen.\n"
+"N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is voltooid voor de herinnering "
+"getoond wordt."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Actie &ná herinnering:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Voer een commando in dat wordt uitgevoerd nadat het herinneringsvenster wordt "
+"gesloten.\n"
+"Merk op dat dit niet wordt uitgevoerd bij het sluiten van een voorherinnering. "
+"Wanneer u de herinnering uitstelt zal dit niet worden uitgevoerd totdat u de "
+"herinnering bevestigt of sluit."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Herinneringsjablonen"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "De lijst met herinneringsjablonen"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Een nieuw herinneringssjabloon aanmaken"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon bewerken"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopiëren"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr ""
+"Maak een sjabloon herinnering aan, gebaseerd op een kopie van het geselecteerde "
+"sjabloon"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Nieuw herinneringssjabloon"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Herinneringssjabloon bewerken"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Wilt u het geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen?\n"
+"Wilt u de geselecteerde %n herinneringssjablonen verwijderen?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Herinneringssjabloon verwijderen\n"
+"Herinneringssjablonen verwijderen"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Soort herinnering"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Naam van herinneringssjabloon"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Selecteer een herinneringssjabloon"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Nieuwe herinnering..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - uitgeschakeld"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Programmafout"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Onbekende fout"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Nieuwe herinnering"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Herinnering verwijderen"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Nieuw sjabloon"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Sjabloon verwijderen"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Herinnering bewerken"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Sjabloon bewerken"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Herinnering opnieuw activeren"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Aangepast..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "vandaag"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Uitvoeren shell-commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Uitvoeren commando is mislukt:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fout bij uitvoeren van commando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "uren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Uren/minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "dagen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Dagen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "weken"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Weken"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de tijd met "
+"grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm-daemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm herinneringsdaemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"