summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-nl/messages/kdebase
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in1255
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po95
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po665
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po42
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po46
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po272
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po59
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po443
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po226
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po299
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po413
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po100
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po572
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po1942
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po75
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po392
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po327
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po477
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po924
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po141
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po60
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po395
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po303
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po898
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po502
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po107
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po257
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po170
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po271
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po1211
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po647
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po58
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po120
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po140
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po169
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po794
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po1592
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po2206
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po865
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1523
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po743
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po364
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po237
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po885
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po1174
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po106
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po1436
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po743
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po217
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po100
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po126
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po238
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po80
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po352
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po346
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po220
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po177
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po48
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po465
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po347
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po336
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po144
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po149
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po317
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po188
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po102
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po121
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po42
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po417
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po1135
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po194
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po43
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po190
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po879
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po572
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po528
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po330
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po589
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po49
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po54
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po634
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po920
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po51
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po750
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po59
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po37
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po38
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po108
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po23
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po71
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po81
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po158
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po555
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po35
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po64
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po153
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po234
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po26
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po35
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po264
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po149
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po211
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po22
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po36
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po54
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po83
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po79
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po400
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po26
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po234
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po200
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po202
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po2926
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po1466
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po116
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po581
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po148
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po298
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po33
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po61
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po66
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po72
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po96
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po117
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po135
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po156
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po24
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po1742
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po36
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po138
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po253
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po1944
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po757
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po398
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po80
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po59
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po464
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po47
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po523
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po40
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po39
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po27
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po23
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po26
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po18
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po119
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po314
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po425
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po95
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po48
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po74
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po84
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po101
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po378
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po253
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po56
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po276
158 files changed, 56963 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..69faf0b5d3b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = nl
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..7240a5c5a31
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/Makefile.in
@@ -0,0 +1,1255 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/kdebase
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = nl
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po
+GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po
+
+#>+ 469
+kio_sftp.gmo: kio_sftp.po
+ rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po
+ test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo
+kate.gmo: kate.po
+ rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po
+ test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo
+kjobviewer.gmo: kjobviewer.po
+ rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po
+ test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo
+libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po
+ rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po
+ test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo
+kcmkicker.gmo: kcmkicker.po
+ rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po
+ test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo
+nsplugin.gmo: nsplugin.po
+ rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po
+ test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo
+display.gmo: display.po
+ rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po
+ test ! -f display.gmo || touch display.gmo
+extensionproxy.gmo: extensionproxy.po
+ rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po
+ test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo
+kdcop.gmo: kdcop.po
+ rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po
+ test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo
+kcmbackground.gmo: kcmbackground.po
+ rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po
+ test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo
+kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po
+ rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po
+ test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo
+kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po
+ rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po
+ test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo
+kcminfo.gmo: kcminfo.po
+ rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po
+ test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo
+kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po
+ rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po
+ test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo
+kasbarextension.gmo: kasbarextension.po
+ rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po
+ test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo
+khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po
+ rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po
+ test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo
+libdmctl.gmo: libdmctl.po
+ rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po
+ test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo
+ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po
+ rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po
+ test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo
+kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po
+ rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po
+ test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo
+kcontrol.gmo: kcontrol.po
+ rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po
+ test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo
+kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po
+ rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po
+ test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo
+kio_tar.gmo: kio_tar.po
+ rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po
+ test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo
+kcmview1394.gmo: kcmview1394.po
+ rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po
+ test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo
+kcmbell.gmo: kcmbell.po
+ rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po
+ test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo
+kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po
+ rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po
+ test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo
+kdmgreet.gmo: kdmgreet.po
+ rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po
+ test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo
+kdesktop.gmo: kdesktop.po
+ rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po
+ test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo
+kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po
+ rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po
+ test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo
+ksplash.gmo: ksplash.po
+ rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po
+ test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo
+kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po
+ rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po
+ test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo
+kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po
+ rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po
+ test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo
+kcmkded.gmo: kcmkded.po
+ rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po
+ test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo
+kio_remote.gmo: kio_remote.po
+ rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po
+ test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo
+kio_home.gmo: kio_home.po
+ rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po
+ test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo
+kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po
+ rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po
+ test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo
+kcmicons.gmo: kcmicons.po
+ rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po
+ test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo
+filetypes.gmo: filetypes.po
+ rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po
+ test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo
+kcmenergy.gmo: kcmenergy.po
+ rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po
+ test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo
+kappfinder.gmo: kappfinder.po
+ rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po
+ test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo
+kthememanager.gmo: kthememanager.po
+ rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po
+ test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo
+kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po
+ rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po
+ test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo
+kcmcgi.gmo: kcmcgi.po
+ rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po
+ test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo
+kio_media.gmo: kio_media.po
+ rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po
+ test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo
+libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po
+ rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po
+ test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo
+kio_finger.gmo: kio_finger.po
+ rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po
+ test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo
+ktip.gmo: ktip.po
+ rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po
+ test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo
+kaccess.gmo: kaccess.po
+ rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po
+ test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo
+kio_pop3.gmo: kio_pop3.po
+ rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po
+ test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo
+kdesud.gmo: kdesud.po
+ rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po
+ test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo
+kio_fish.gmo: kio_fish.po
+ rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po
+ test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo
+kicker.gmo: kicker.po
+ rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po
+ test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo
+kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po
+ rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po
+ test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo
+krdb.gmo: krdb.po
+ rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po
+ test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo
+libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po
+ rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo
+kcmkio.gmo: kcmkio.po
+ rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po
+ test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo
+krunapplet.gmo: krunapplet.po
+ rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po
+ test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo
+kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po
+ rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po
+ test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo
+kcmfonts.gmo: kcmfonts.po
+ rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po
+ test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo
+libtaskbar.gmo: libtaskbar.po
+ rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po
+ test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo
+useraccount.gmo: useraccount.po
+ rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po
+ test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo
+knetattach.gmo: knetattach.po
+ rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po
+ test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo
+kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po
+ rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po
+ test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo
+appletproxy.gmo: appletproxy.po
+ rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po
+ test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo
+dockbarextension.gmo: dockbarextension.po
+ rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po
+ test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo
+kcmkonq.gmo: kcmkonq.po
+ rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po
+ test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo
+kio_nntp.gmo: kio_nntp.po
+ rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po
+ test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo
+kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po
+ rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po
+ test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo
+kio_ldap.gmo: kio_ldap.po
+ rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po
+ test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo
+konsole.gmo: konsole.po
+ rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po
+ test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo
+kstart.gmo: kstart.po
+ rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po
+ test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo
+klipper.gmo: klipper.po
+ rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po
+ test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo
+kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po
+ rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po
+ test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo
+kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po
+ rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po
+ test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo
+kdepasswd.gmo: kdepasswd.po
+ rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po
+ test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo
+clockapplet.gmo: clockapplet.po
+ rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po
+ test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo
+mediaapplet.gmo: mediaapplet.po
+ rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po
+ test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo
+kdialog.gmo: kdialog.po
+ rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po
+ test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo
+kcmlayout.gmo: kcmlayout.po
+ rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po
+ test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo
+kpager.gmo: kpager.po
+ rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po
+ test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo
+kwin_clients.gmo: kwin_clients.po
+ rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po
+ test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo
+kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po
+ rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po
+ test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo
+kcmnotify.gmo: kcmnotify.po
+ rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po
+ test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo
+kio_nfs.gmo: kio_nfs.po
+ rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po
+ test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo
+kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po
+ rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po
+ test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo
+ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po
+ rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po
+ test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo
+kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po
+ rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po
+ test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo
+kreadconfig.gmo: kreadconfig.po
+ rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po
+ test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo
+kay.gmo: kay.po
+ rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po
+ test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo
+libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po
+ rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po
+ test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo
+lockout.gmo: lockout.po
+ rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po
+ test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo
+kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po
+ rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po
+ test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo
+kxkb.gmo: kxkb.po
+ rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po
+ test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo
+kprinter.gmo: kprinter.po
+ rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po
+ test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo
+libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po
+ rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po
+ test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo
+kio_system.gmo: kio_system.po
+ rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po
+ test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo
+trashapplet.gmo: trashapplet.po
+ rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po
+ test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo
+kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po
+ rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po
+ test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo
+kcmnic.gmo: kcmnic.po
+ rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po
+ test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo
+privacy.gmo: privacy.po
+ rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po
+ test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo
+libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po
+ rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po
+ test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo
+kscreensaver.gmo: kscreensaver.po
+ rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po
+ test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo
+libkonq.gmo: libkonq.po
+ rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po
+ test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo
+libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po
+ rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po
+ test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo
+kmenuedit.gmo: kmenuedit.po
+ rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po
+ test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo
+kio_trash.gmo: kio_trash.po
+ rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po
+ test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo
+kio_floppy.gmo: kio_floppy.po
+ rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po
+ test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo
+krandr.gmo: krandr.po
+ rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po
+ test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo
+khotkeys.gmo: khotkeys.po
+ rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po
+ test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo
+kcmkclock.gmo: kcmkclock.po
+ rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po
+ test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo
+kio_man.gmo: kio_man.po
+ rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po
+ test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo
+ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po
+ rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po
+ test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo
+kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po
+ rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po
+ test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo
+kwin.gmo: kwin.po
+ rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po
+ test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo
+libkicker.gmo: libkicker.po
+ rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po
+ test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo
+khelpcenter.gmo: khelpcenter.po
+ rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po
+ test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo
+ksmserver.gmo: ksmserver.po
+ rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po
+ test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo
+kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po
+ rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po
+ test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo
+drkonqi.gmo: drkonqi.po
+ rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po
+ test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo
+kwin_lib.gmo: kwin_lib.po
+ rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po
+ test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo
+kio_settings.gmo: kio_settings.po
+ rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po
+ test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo
+ksysguard.gmo: ksysguard.po
+ rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po
+ test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo
+kfontinst.gmo: kfontinst.po
+ rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po
+ test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo
+kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po
+ rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po
+ test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo
+konqueror.gmo: konqueror.po
+ rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po
+ test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo
+kdesu.gmo: kdesu.po
+ rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po
+ test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo
+kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po
+ rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po
+ test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo
+kcmcolors.gmo: kcmcolors.po
+ rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po
+ test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo
+kcminput.gmo: kcminput.po
+ rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po
+ test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo
+kcmlocale.gmo: kcmlocale.po
+ rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po
+ test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo
+kio_print.gmo: kio_print.po
+ rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po
+ test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo
+kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po
+ rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po
+ test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo
+kcmstyle.gmo: kcmstyle.po
+ rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po
+ test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo
+kcmkeys.gmo: kcmkeys.po
+ rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po
+ test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo
+kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po
+ rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po
+ test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo
+kfmclient.gmo: kfmclient.po
+ rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po
+ test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo
+kfindpart.gmo: kfindpart.po
+ rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po
+ test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo
+kio_mac.gmo: kio_mac.po
+ rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po
+ test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo
+kio_smb.gmo: kio_smb.po
+ rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po
+ test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo
+kcmmedia.gmo: kcmmedia.po
+ rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po
+ test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo
+naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po
+ rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po
+ test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo
+kcmkwm.gmo: kcmkwm.po
+ rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po
+ test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo
+htmlsearch.gmo: htmlsearch.po
+ rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po
+ test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo
+kcmcss.gmo: kcmcss.po
+ rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po
+ test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo
+kcmusb.gmo: kcmusb.po
+ rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po
+ test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo
+kcmperformance.gmo: kcmperformance.po
+ rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po
+ test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo
+kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po
+ rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po
+ test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo
+kcmarts.gmo: kcmarts.po
+ rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po
+ test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo
+libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po
+ rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo
+joystick.gmo: joystick.po
+ rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po
+ test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo
+kdmconfig.gmo: kdmconfig.po
+ rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po
+ test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo
+kcmaccess.gmo: kcmaccess.po
+ rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po
+ test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo
+kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po
+ rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po
+ test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo
+quicklauncher.gmo: quicklauncher.po
+ rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po
+ test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo
+kcmsamba.gmo: kcmsamba.po
+ rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po
+ test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo
+kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po
+ rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po
+ test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo
+kio_smtp.gmo: kio_smtp.po
+ rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po
+ test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 158
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..dd038ee5394
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/appletproxy.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# translation of appletproxy.po to Dutch
+# translation of appletproxy.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van appletproxy.po
+# Copyright (C) 2000 KDE Nederlands team <i18n@kde.nl>.
+# Proefgelezen 20 FEB 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com>
+#
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: appletproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: appletproxy.cpp:65
+msgid "The applet's desktop file"
+msgstr "Het applets-desktopbestand"
+
+#: appletproxy.cpp:66
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand"
+
+#: appletproxy.cpp:67
+msgid "DCOP callback id of the applet container"
+msgstr "DCOP callback id van de appletcontainer"
+
+#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
+msgid "Panel applet proxy."
+msgstr "Paneelapplet-proxy."
+
+#: appletproxy.cpp:97
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Er is geen desktopbestand opgegeven."
+
+#: appletproxy.cpp:132
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
+msgstr ""
+"De appletproxy kon niet worden opgestart vanwege problemen met de "
+"DCOP-communicatie."
+
+#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
+#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Fout bij laden van applet"
+
+#: appletproxy.cpp:140
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
+msgstr ""
+"De appletproxy kon niet worden gestart vanwege problemen met de "
+"DCOP-communicatie."
+
+#: appletproxy.cpp:173
+#, c-format
+msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
+msgstr "De appletproxy kon de appletinformatie van %1 niet laden."
+
+#: appletproxy.cpp:194
+msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
+msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen via de appletproxy."
+
+#: appletproxy.cpp:296
+msgid ""
+"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
+"problems."
+msgstr ""
+"De appletproxy kon niet in het paneel worden geplaatst vanwege problemen met de "
+"DCOP-communicatie."
+
+#: appletproxy.cpp:321
+msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
+msgstr "De appletproxy kon niet in het paneel worden geplaatst."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..c34cd03ba9d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/clockapplet.po
@@ -0,0 +1,665 @@
+# translation of clockapplet.po to
+# translation of clockapplet.po to
+# translation of clockapplet.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van clockapplet.po
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Proefgelezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl>
+#
+# Letop! de kloktijden half %1 en vijf voor half %1 zijn correct!!!
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: clockapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:09+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: clock.cpp:93
+msgid "Configure - Clock"
+msgstr "Instellen - Klok"
+
+#: clock.cpp:136
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"one"
+msgstr "een"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"two"
+msgstr "twee"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"three"
+msgstr "drie"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"four"
+msgstr "vier"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"five"
+msgstr "vijf"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"six"
+msgstr "zes"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"seven"
+msgstr "zeven"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eight"
+msgstr "acht"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"nine"
+msgstr "negen"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"ten"
+msgstr "tien"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eleven"
+msgstr "elf"
+
+#: clock.cpp:684
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"twelve"
+msgstr "twaalf"
+
+#: clock.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "%0 o'clock"
+msgstr "%0 uur"
+
+#: clock.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "five past %0"
+msgstr "vijf over %0"
+
+#: clock.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "ten past %0"
+msgstr "tien over %0"
+
+#: clock.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "quarter past %0"
+msgstr "kwart over %0"
+
+#: clock.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "twenty past %0"
+msgstr "twintig over %0"
+
+#: clock.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "twenty five past %0"
+msgstr "vijf voor half %1"
+
+#: clock.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "half past %0"
+msgstr "half %1"
+
+#: clock.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "twenty five to %1"
+msgstr "vijf over half %1"
+
+#: clock.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "twenty to %1"
+msgstr "twintig voor %1"
+
+#: clock.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "quarter to %1"
+msgstr "kwart voor %1"
+
+#: clock.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "ten to %1"
+msgstr "tien voor %1"
+
+#: clock.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "five to %1"
+msgstr "vijf voor %1"
+
+#: clock.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "%1 o'clock"
+msgstr "%1 uur"
+
+#: clock.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%0 o'clock"
+msgstr "%0 uur"
+
+#: clock.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five past %0"
+msgstr "vijf over %0"
+
+#: clock.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten past %0"
+msgstr "tien over %0"
+
+#: clock.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter past %0"
+msgstr "kwart over %0"
+
+#: clock.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty past %0"
+msgstr "twintig over %0"
+
+#: clock.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five past %0"
+msgstr "vijf voor half %1"
+
+#: clock.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"half past %0"
+msgstr "half %1"
+
+#: clock.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five to %1"
+msgstr "vijf over half %1"
+
+#: clock.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty to %1"
+msgstr "twintig voor %1"
+
+#: clock.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter to %1"
+msgstr "kwart voor %1"
+
+#: clock.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten to %1"
+msgstr "tien voor %1"
+
+#: clock.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five to %1"
+msgstr "vijf voor %1"
+
+#: clock.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%1 o'clock"
+msgstr "%1 uur"
+
+#: clock.cpp:716
+msgid "Night"
+msgstr "Nacht"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Early morning"
+msgstr "Vroege ochtend"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Morning"
+msgstr "Ochtend"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Bijna 12 uur 's middags"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Noon"
+msgstr "12 uur 's middags"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Middag"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Evening"
+msgstr "Avond"
+
+#: clock.cpp:719
+msgid "Late evening"
+msgstr "Late avond"
+
+#: clock.cpp:821
+msgid "Start of week"
+msgstr "Begin van de week"
+
+#: clock.cpp:823
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Midweek"
+
+#: clock.cpp:825
+msgid "End of week"
+msgstr "Einde van de week"
+
+#: clock.cpp:827
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Weekend!"
+
+#: clock.cpp:1502
+msgid "Clock"
+msgstr "Klok"
+
+#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
+msgid "Local Timezone"
+msgstr "Lokale tijdzone"
+
+#: clock.cpp:1537
+msgid "&Configure Timezones..."
+msgstr "Tijdzones &instellen..."
+
+#: clock.cpp:1541
+msgid "&Plain"
+msgstr "&Eenvoudig"
+
+#: clock.cpp:1542
+msgid "&Digital"
+msgstr "&Digitaal"
+
+#: clock.cpp:1543
+msgid "&Analog"
+msgstr "&Analoog"
+
+#: clock.cpp:1544
+msgid "&Fuzzy"
+msgstr "&Vaag"
+
+#: clock.cpp:1547
+msgid "&Type"
+msgstr "&Type"
+
+#: clock.cpp:1548
+msgid "Show Time&zone"
+msgstr "Tijd&zone tonen"
+
+#: clock.cpp:1551
+msgid "&Adjust Date && Time..."
+msgstr "Datum && tijd &aanpassen..."
+
+#: clock.cpp:1553
+msgid "Date && Time &Format..."
+msgstr "&Opmaak van datum && tijd..."
+
+#: clock.cpp:1556
+msgid "C&opy to Clipboard"
+msgstr "Naar klembord k&opiëren"
+
+#: clock.cpp:1560
+msgid "&Configure Clock..."
+msgstr "Klokweergave &instellen..."
+
+#: clock.cpp:1813
+#, c-format
+msgid "Showing time for %1"
+msgstr "Tijd voor %1 wordt weergegeven"
+
+#: datepicker.cpp:58
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#. i18n: file analog.ui line 27
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Display"
+msgstr "Weergave"
+
+#. i18n: file analog.ui line 38
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Dat&e"
+msgstr "Dat&um"
+
+#. i18n: file analog.ui line 46
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Seco&nds"
+msgstr "Seco&nden"
+
+#. i18n: file analog.ui line 57
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Da&y of week"
+msgstr "Da&g"
+
+#. i18n: file analog.ui line 65
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "&Frame"
+msgstr "&Frame"
+
+#. i18n: file analog.ui line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Time"
+msgstr "Tijd"
+
+#. i18n: file analog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Voorgrondkleur:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 167
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Achtergrondkleur:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 192
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Schaduwkleur:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 205
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Antialias:"
+msgstr "Vloeiende lijnen:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 214
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file analog.ui line 219
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Lage kwaliteit"
+
+#. i18n: file analog.ui line 224
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "High Quality"
+msgstr "Hoge kwaliteit"
+
+#. i18n: file analog.ui line 256
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&LCD look"
+msgstr "&LCD-uiterlijk"
+
+#. i18n: file digital.ui line 65
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Blin&king dots"
+msgstr "&Knipperende punten"
+
+#. i18n: file digital.ui line 111
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "LCD look"
+msgstr "LCD-uiterlijk"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 124
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Lettertype:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 205
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 239
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 249
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Fuzziness:"
+msgstr "Vaagheid:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 260
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Date Font"
+msgstr "Datum-lettertype"
+
+#. i18n: file settings.ui line 31
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#. i18n: file settings.ui line 56
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Clock type:"
+msgstr "Kloktype:"
+
+#. i18n: file settings.ui line 65
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Plain Clock"
+msgstr "Eenvoudige Klok"
+
+#. i18n: file settings.ui line 70
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Digital Clock"
+msgstr "Digitale klok"
+
+#. i18n: file settings.ui line 75
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Analog Clock"
+msgstr "Analoge klok"
+
+#. i18n: file settings.ui line 80
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzy Clock"
+msgstr "Vage klok"
+
+#. i18n: file settings.ui line 162
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Seconds"
+msgstr "&Seconden"
+
+#. i18n: file settings.ui line 326
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#. i18n: file settings.ui line 438
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Timezones"
+msgstr "&Tijdzones"
+
+#. i18n: file settings.ui line 447
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "City"
+msgstr "Stad"
+
+#. i18n: file settings.ui line 458
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaar"
+
+#. i18n: file settings.ui line 474
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
+"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
+msgstr ""
+"Een lijst met tijdzones die bekend zijn bij uw systeem. Druk op de middelste "
+"muisknop op de klok in de taakbalk om de tijd in de geselecteerde steden te "
+"laten weergeven."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Clock type"
+msgstr "Kloktype"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color."
+msgstr "Voorgrondkleur."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Font for the clock."
+msgstr "Lettertype voor de klok."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds."
+msgstr "Seconden tonen."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Show date."
+msgstr "Datum tonen."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Show day of week."
+msgstr "Dag tonen."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Show frame."
+msgstr "Rand tonen."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Background color."
+msgstr "Achtergrondkleur."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color."
+msgstr "Schaduwkleur."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Blink"
+msgstr "Knipperen"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "LCD Style"
+msgstr "Als LCD"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Anti-Alias factor"
+msgstr "Vloeiende lijnen"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzyness"
+msgstr "Vaagheid"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Show window frame"
+msgstr "Vensterrand tonen"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Default size of the calendar"
+msgstr "Standaardgrootte van de kalender"
+
+#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
+#~ msgstr "De tijdzonelijst kan niet worden aangemaakt"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6bf6c27bb3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/display.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of display.po to
+# translation of display.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: display\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-05 11:24+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: display.cpp:39
+msgid "Size && Orientation"
+msgstr "Grootte && oriëntatie"
+
+#: display.cpp:40
+msgid "Graphics Adaptor"
+msgstr "Grafische adapter"
+
+#: display.cpp:41
+msgid "3D Options"
+msgstr "3D-opties"
+
+#: display.cpp:42
+msgid "Monitor Gamma"
+msgstr "Monitorgamma"
+
+#: display.cpp:44
+msgid "Multiple Monitors"
+msgstr "Meerdere monitors"
+
+#: display.cpp:45
+msgid "Power Control"
+msgstr "Energiebeheer"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..aae23b55b4e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/dockbarextension.po
@@ -0,0 +1,46 @@
+# translation of dockbarextension.po to
+# translation of dockbarextension.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dockbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-26 17:59+0100\n"
+"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+#, c-format
+msgid "The following dockbar applets could not be started: %1"
+msgstr "De volgende systeemvakapplets laten zich niet starten: %1"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+msgid "kicker: information"
+msgstr "kicker: informatie"
+
+#: dockcontainer.cpp:150
+msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2"
+msgstr "Commandoregel invoeren voor applet %1.%2"
+
+#: dockcontainer.cpp:151
+msgid ""
+"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the "
+"command line necessary to launch it the next time KDE starts up"
+msgstr ""
+"Dit applet gedraagt zich niet correct en het systeemvak kon geen commandoregel "
+"vinden die nodig is om de applet bij de volgende start van KDE op te starten."
+
+#: dockcontainer.cpp:174
+msgid "Kill This Applet"
+msgstr "Dit applet afsluiten"
+
+#: dockcontainer.cpp:175
+msgid "Change Command"
+msgstr "Commando wijzigen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..27f649e08b2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,272 @@
+# translation of drkonqi.po to Dutch
+# translation of drkonqi.po to
+# translation of drkonqi.po to
+# translation of drkonqi.po to
+# translation of drkonqi.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van drkonqi.po
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# gelezen, Rinse
+# proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.nl"
+#
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr ""
+"Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "&Kopiëren"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Voltooid."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "Backtrace opgeslagen als %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Bestandsnaam selecteren"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Bestand overschrijven?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overschrijven"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Deze backtrace is onbruikbaar.\n"
+"Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede "
+"backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd "
+"tijdens het vastlopen van het programma.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "Bezig met laden van de backtrace..."
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"De volgende opties zijn ingeschakeld:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in "
+"zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen "
+"backtrace worden gegenereerd.\n"
+"U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een "
+"backtrace te kunnen krijgen.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "Bezig met laden van symbolen..."
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht "
+"beëindigd wordt"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen."
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Naam van het programma"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "Versie van het programma"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "Het te gebruiken bugadres"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "De Nederlandse naam van het programma"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "De Proces-id van het programma."
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "Opstart-id van het programma"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by kdeinit"
+msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit."
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "KDE DRKonqi"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "&Bugrapport"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Debugger"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "&Backtrace"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Korte beschrijving</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Wat is dit?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Wat wilt u doen?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Toepassing onverwacht beëindigd</b></p>"
+"<p>Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal "
+"daarom worden afgesloten.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam "
+"zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.</p>\n"
+"<p>Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.</p>"
+"<p><b>Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving "
+"van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is "
+"niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Backtrace insluiten"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Genereren"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "Niet genereren"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "Backtrace is niet mogelijk"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..22f1b57f4e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/extensionproxy.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of extensionproxy.po to
+# translation of extensionproxy.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van extensionproxy.
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
+# Proefgelezen 20 FEB 2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com>
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: extensionproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:04+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: extensionproxy.cpp:51
+msgid "The extension's desktop file"
+msgstr "Het extensies' desktopbestand"
+
+#: extensionproxy.cpp:52
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand"
+
+#: extensionproxy.cpp:53
+msgid "DCOP callback id of the extension container"
+msgstr "DCOP callback id van de extensiecontainer"
+
+#: extensionproxy.cpp:59
+msgid "Panel Extension Proxy"
+msgstr "Paneelextensieproxy"
+
+#: extensionproxy.cpp:61
+msgid "Panel extension proxy"
+msgstr "Extensieproxy paneel"
+
+#: extensionproxy.cpp:84
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Geen desktopbestand opgegeven"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb19ec07188
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,443 @@
+# translation of filetypes.po to Dutch
+# translation of filetypes.po to
+# translation of filetypes.po to
+# translation of filetypes.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van filetypes
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
+# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
+# Let op: sommige strings zoals "Application Preference Order" zijn niet vertaald maar gewoon door een begrijpelijke tekst vervangen.
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Linker muisklik"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Geeft bestand ingebed weer"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Opent bestand in externe toepassing"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u op een bestand "
+"klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in een ingebed "
+"weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U kunt deze "
+"instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab "
+"\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie."
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde "
+"bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Bestandsnaampatronen"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden "
+"van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon "
+"*.txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die "
+"eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het "
+"geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt "
+"door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u klikt op een "
+"bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een ingebedde "
+"weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de optie "
+"\"Instelling van groep gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de instelling "
+"van de groep waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. Bijvoorbeeld de "
+"groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&Algemeen"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "&Inbedding"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extensie:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Bestandsassociaties</h1>In deze module kunt u bepalen welke toepassingen "
+"gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De bestandstypen die KDE "
+"gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime staat voor \"Multipurpose "
+"Internet Mail Extensions\".)"
+"<p> Een bestandsassociatie bestaat uit het volgende: "
+"<ul> "
+"<li>Regels voor het bepalen van het type bestand. Bijvoorbeeld, het "
+"bestandspartoon *.kwd, wat betekent 'alle bestanden met namen die eindigen op "
+".kwd', wordt geassocieerd met het bestandstype \"x-kword\".</li> "
+"<li>Een korte beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, de beschrijving "
+"van het bestandstype \"x-kword\" is 'KWord-document'.</li> "
+"<li>Een pictogram dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van een "
+"bepaald bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen wat "
+"voor type bestand het is.</li> "
+"<li>Een lijst met toepassingen die gebruikt kunnen worden om bestanden van dit "
+"type te openen. Als u meer dan één programma wilt kunnen gebruiken, kan de "
+"lijst worden geordend naar prioriteit. </li> "
+"<li>Sommige bestandstypen hebben geen bestandsnaampatronen nodig. In deze "
+"gevallen kan KDE het bestandstype bepalen door naar de inhoud van bestanden te "
+"kijken."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Bestandsnaampatroon &zoeken:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die "
+"overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Bekende typen"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. Klik "
+"op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken om deze "
+"weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. 'html') om "
+"uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Klik hier om het geselecteerde bestandstype te verwijderen."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie."
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr ""
+"Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van losse "
+"bestandstypen"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE-ontwikkelaars"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 bestand"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Bestandstype %1 bewerken"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Diensten voor dit bestandstype"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het geselecteerde "
+"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u "
+"kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één programma geassocieerd wordt "
+"met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op prioriteit, waarbij het "
+"bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen om het bestand mee te "
+"openen."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde "
+"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u "
+"kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma "
+"geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op "
+"prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen "
+"om het bestand mee te openen."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n"
+"door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n"
+"effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n"
+"bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
+"door deze hoger in de lijst te plaatsen"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Om&laag"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n"
+"programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n"
+"Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n"
+"programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n"
+"wordt met meer dan één programma."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
+"door deze lager in de lijst te plaatsen. "
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "De dienst <b>%1</b> kan niet worden verwijderd."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"De dienst wordt hier weergegeven omdat deze verbonden is met het <b>%1</b> "
+"(%2) bestandstype. Bestanden van type <b>%3</b> (%4) zijn per definitie ook van "
+"type <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Selecteer het <b>%1</b> bestandstype of verwijder de dienst uit de lijst (of "
+"verplaats de dienst naar beneden om haar niet standaard te gebruiken)."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"Wilt u de dienst verwijderen uit het bestandstype <b>%1</b> "
+"of uit het bestandstype <b>%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Dienst toevoegen"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Dienst selecteren:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr ""
+"Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal worden."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Typenaam:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..60868ac2ed3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,226 @@
+# translation of htmlsearch.po to Dutch
+# translation of htmlsearch.po to
+# Nederlandse vertaling van htmlsearch
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team<i18n@kde.nl>.
+#
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Proefgelezen door rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: index.cpp:11
+msgid "The language to index"
+msgstr "De taal om te indexeren"
+
+#: index.cpp:18
+msgid "KHtmlIndex"
+msgstr "KHtmlIndex"
+
+#: index.cpp:20
+msgid "KDE Index generator for help files."
+msgstr "KDE's indexgenerator voor documentatiebestanden."
+
+#: htmlsearch.cpp:124
+msgid ""
+"_: List of words to exclude from index\n"
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+msgstr ""
+"aangrenzend:aangrenzende:aanliggend:\n"
+"aanliggende:aannemelijk:aantrekken:about:\n"
+"above:according:acht:achter:achterste:\n"
+"achterste:across:actualisaties:actualiseren:\n"
+"actualisering:actually:adj:after:afterwards:\n"
+"again:against:al:all:alle:alleen:allen:allerlaatste:\n"
+"alles:allesbehalve:almost:alone:along:already:\n"
+"als:also:although:altijd:always:alweer:among:\n"
+"amongst:and:ander:anderen:anders:\n"
+"anderszins:another:any:anyhow:anyone:\n"
+"anything:anywhere:are:aren:arent:around:\n"
+"became:because:become:becomes:becoming:\n"
+"been:before:beforehand:begin:beginnen:\n"
+"beginning:begint:begon:begonnen:behalve:\n"
+"behind:beide:beiden:being:bekom:bekomen:\n"
+"bekomende:bekomt:bekwam:bekwamen:below:\n"
+"ben:beneden:benevens:bent:beside:besides:\n"
+"between:beyond:beëindigd:bijgewerkt:bijna:\n"
+"bijwerken:bijwerking:bijwerkingen:biljoen:billion\n"
+"bleek:bleken:blijk:blijken:blijkt:both:boven:\n"
+"bovendien:but:bv:can:cannot:cant:caption:could:\n"
+"couldnt:daar:daarachter:daarbij:daardoor:daarin:\n"
+"daarna:daarnaast:daarvan:daarvoor:dan:dat:de:\n"
+"deden:deed:dertig:deze:dezelfde:did:didnt:\n"
+"die:dit:doe:doen:does:doesnt:doet:dont:door:\n"
+"down:drie:duizend:during:dwars:each:een:eenieder:\n"
+"eenmalig:eerste:eerstgenoemde:eertijds:eigen:\n"
+"eigenlijk:eigenlijke:eight:eighty:einde:eindigen:\n"
+"either:elk:elke::else:elsewhere:en:end:ending:enig:\n"
+"enige:enkele:enkeling:enough:enz:er:ergens:etc:\n"
+"even:eveneens:ever:every:everyone:everything:\n"
+"everywhere:except:feitelijk:feitelijke:few:fifty:first:\n"
+"five:for:former:formerly:forty:found:four:from:further:\n"
+"geactualiseerd:gebleken:gebruik:gebruiken:gebruikt:\n"
+"gebruikte:gebruikten:gedaan:gedurende:geeneen:\n"
+"gehad:geheel:gekend:gekund:gelaten:gelijk:\n"
+"gemaakt:gemist:gemoeten:genoeg:genomen:gering:\n"
+"geringe:geringste:geschikt:gestopt:geval:gevonden:\n"
+"geweest:geweest:gewerkt:gewild:gezamenlijk:gezult:\n"
+"geëindigd::goed:haar:haars:haarzelf:had:hadden:\n"
+"hare:has:hasnt:have:havent:heb:hebben:hebt:heeft:\n"
+"heel:hen:hence:her:here:hereafter:hereby:herein:\n"
+"heres:hereupon:herhaaldelijk:hers:herself:hes:het:\n"
+"hetzelfde:hetzij:heur:heurzelf:hier:hierbij:hierin:hierna:\n"
+"hierop:hiervoor:hij:hijzelf:him:himself:his:hoe:hoewel:\n"
+"honderd:hopelijk:how:however:hun:hundred:hunzelf:\n"
+"ieder:iedereen:iets:in:inc:indeed:inderdaad:info:\n"
+"inleiding:instead:into:intussen:is:isnt:its:itself:ja:je:\n"
+"jezelf:jij:jou:jouw:jouwzelf:jullie:kan:kennen:kent:\n"
+"kleinst:kleinste:kon:konden:kruiselings:kunnen:kunt:\n"
+"laat:laatste:laatstgenoemde:langs:last:laten:later:\n"
+"latter:latterly:least:less:let:liet:lieten:like:likely:ltd:maak:\n"
+"maakt:maakte:maakten:maar:made:mag:make:maken:\n"
+"makes:manier:many:may:maybe:meantime:meanwhile:\n"
+"meer:meerdere:meerderheid:meest:met:mevr:mevrouw:\n"
+"might::mijzelf:miljard:miljoen:million:minder:minst:minste:\n"
+"mis:miss:misschien:missen:mist:miste:misten:mocht:\n"
+"mochten:moest:moesten:moet:moeten:mogelijk:mogen:\n"
+"more:moreover:most:mostly:mrs:much:must:myself:na:\n"
+"na:naar:naast:nadat:nader:nadere:naderhand:nadien:\n"
+"nam:namelijk:namely:namen:neem:neemt:negen:negentig:\n"
+"neither:nemen:nergens:never:nevertheless:next:niemand:\n"
+"niet:niets:niettegenstaande:niettemin:nine:ninety:nobody:\n"
+"noch:nogmaals:none:nonetheless:nooit:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:nu:nv:of:off:ofschoon:often:omdat:\n"
+"omlaag:once:ondanks:onder:ondertussen:one:only:onszelf:\n"
+"ontdekt:onto:onze:onzen:ooit:ook:op:opdruk:opnieuw:\n"
+"opschrift:others:otherwise:our:ours:ourselves:out:over:\n"
+"over:overal:overall:overigen:own:paar:page:pagina:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recentelijk:recently:reeds:rondom:\n"
+"same:samen:seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:sinds:six:sixty:\n"
+"slechts:some:somehow:someone:something:sometime:\n"
+"sometimes:somewhere:sommige:still:stop:stoppen:stopt:\n"
+"stopte:stopten:such:tachtig:taking:tegen:tegenover:ten:\n"
+"tenminste:tenzij:terwijl:tevens:tevoren:than:that:the:their:\n"
+"them:themselves:then:thence:there:thereafter:thereby:\n"
+"therefore:therein:thereupon:these:they:thirty:this:those:\n"
+"though:thousand:three:through:throughout:thru:thus:tien:\n"
+"tijdens:tip:tips:toch:toe:toen::together:too:totaan:totdat:\n"
+"toward:towards:triljoen:trillion:trouwens:tussen:twee:twenty:\n"
+"twintig:two:uit:under:unless:unlike:unlikely:until:update:\n"
+"updated:updates:upon:used:using:vaak:van:vandaar:vanhier:\n"
+"veel:veelbelovend:veertien:veertig:vele:verder:vergelijkbaar:\n"
+"very:via:vier:vijf:vijftien:vijftig:voldoende:volgende:volgens:\n"
+"voor:voordat:voordien:voorheen:vroeger:waar:waarachter:\n"
+"waarbij:waarin:waarna:waarom:waarop:waarschijnlijk:wanneer:\n"
+"want:wanted:wants:waren:was:wasnt:wat:way:ways:wed:weer:\n"
+"weg:wel:welke:well:welliswaar:were:werent:werk:werkelijk:\n"
+"werkelijke:werken:werkende:werkt:werkte:werkten:what:\n"
+"whatever:whats:when:whence:whenever:where:whereafter:\n"
+"whereas:whereby:wherein:wheres:whereupon:wherever:\n"
+"whether:which:while:whither:who:whoever:whole:whom:\n"
+"whomever:whose:why:wie:wiens:wijze:wil:will:willen:wilt:with:\n"
+"within:without:wo:wont:work:worked:working:works:wou:\n"
+"wouden:would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:youre:\n"
+"yours:yourself:yourselves:youve:zal:zeer:zelden:zeldzaam:\n"
+"zes:zestig:zeven:zeventig:zij:zijn:zijne:zoals:zonder:zou:\n"
+"zouden:zowel:zulke:zullen:zult"
+
+#: progressdialog.cpp:14
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Bezig index te genereren"
+
+#: progressdialog.cpp:19
+msgid "Scanning for files"
+msgstr "Bezig met het scannen naar bestanden"
+
+#: progressdialog.cpp:29
+msgid "Extracting search terms"
+msgstr "Bezig met zoektermen eruit te lichten"
+
+#: progressdialog.cpp:38
+msgid "Generating index..."
+msgstr "Index wordt gegenereerd..."
+
+#: progressdialog.cpp:52
+#, c-format
+msgid "Files processed: %1"
+msgstr "Bestanden verwerkt: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a580e51839
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/joystick.po
@@ -0,0 +1,299 @@
+# translation of joystick.po to
+# translation of joystick.po to Dutch
+# translation of joystick.po to Nederlands
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: joystick\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:08+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tom Albers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tomalbers@kde.nl"
+
+#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibratie"
+
+#: caldialog.cpp:39
+msgid "Next"
+msgstr "Volgende"
+
+#: caldialog.cpp:53
+msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
+msgstr "Een moment geduld, de precisie wordt berekend"
+
+#: caldialog.cpp:83
+msgid "(usually X)"
+msgstr "(meestal X)"
+
+#: caldialog.cpp:85
+msgid "(usually Y)"
+msgstr "(meestal Y)"
+
+#: caldialog.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
+"<br>"
+"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>minimale</b> positie."
+"<br>"
+"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop "
+"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:107
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
+"<br>"
+"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>midden</b>positie."
+"<br>"
+"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick, of op de knop "
+"'Volgende' om naar de volgende stap te gaan.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:124
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibratie gaat het waardenbereik van uw joystick bepalen."
+"<br>"
+"<br>Beweeg <b>as %1 %2</b> op uw joystick naar de <b>maximale</b> positie."
+"<br>"
+"<br>Druk vervolgens op een willekeurige knop op de joystick of op de knop "
+"'Volgende' om naar de volgende stap door te gaan.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
+msgid "Communication Error"
+msgstr "Communicatiefout"
+
+#: caldialog.cpp:151
+msgid "You have successfully calibrated your device"
+msgstr "Uw apparaat is succesvol gekalibreerd"
+
+#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
+msgid "Calibration Success"
+msgstr "Succesvol gekalibreerd"
+
+#: caldialog.cpp:175
+msgid "Value Axis %1: %2"
+msgstr "Waarde %1-as: %2"
+
+#: joydevice.cpp:55
+msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
+msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) kan niet worden geopend: %2"
+
+#: joydevice.cpp:61
+msgid "The given device %1 is not a joystick."
+msgstr "Het opgegeven apparaat (%1) is geen joystick."
+
+#: joydevice.cpp:66
+msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan geen kernelstuurprogramma voor joystick %1 vinden: %2"
+
+#: joydevice.cpp:80
+msgid ""
+"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
+"was compiled for (%4.%5.%6)."
+msgstr ""
+"De huidige kernelstuurprogrammaversie (%1.%2.%3) is niet identiek aan de versie "
+"waarvoor de module gecompileerd is (%4.%5.%6)."
+
+#: joydevice.cpp:87
+msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan het aantal knoppen van joystick %1 niet vaststellen: %2"
+
+#: joydevice.cpp:93
+msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan het aantal assen van joystick %1 niet vaststellen: %2"
+
+#: joydevice.cpp:99
+msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet vaststellen: %2"
+
+#: joydevice.cpp:105
+msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet herstellen: %2"
+
+#: joydevice.cpp:111
+msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet initialiseren: %2"
+
+#: joydevice.cpp:117
+msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Kan de calibratiewaarden van joystick %1 niet toepassen: %2"
+
+#: joydevice.cpp:121
+msgid "internal error - code %1 unknown"
+msgstr "Onbekende interne fout (%1)"
+
+#: joystick.cpp:72
+msgid "KDE Joystick Control Module"
+msgstr "KDE Joystick-configuratiemodule"
+
+#: joystick.cpp:73
+msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
+msgstr "KDE Configuratiecentrummodule om joysticks te testen"
+
+#: joystick.cpp:77
+msgid ""
+"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
+"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+"<ul>"
+"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"<h1>Joystick</h1>Deze module helpt om te controleren of uw joystick correct "
+"functioneert."
+"<br>Indien het verkeerde waarden teruggeeft voor de verschillende assen, kunt u "
+"dit oplossen via calibratie."
+"<br>Deze module probeert alle joysticks te vinden door de apparaten "
+"/dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4] te controleren."
+"<br>Indien een ander apparaat gebruikt wordt, dan kunt u dat invullen in het "
+"invulveld."
+"<br>De lijst met knoppen toont de status van de knoppen van de joystick. De "
+"lijst met assen toont de huidige waarden van alle assen."
+"<br>Let op: de huidige Linux stuurprogramma's (kernel 2.4, 2.6) kunnen alleen "
+"de volgende joysticks automatisch herkennen:"
+"<ul>"
+"<li>2 assen, 4 knoppen</li>"
+"<li>3 assen, 4 knoppen</li>"
+"<li>4 assen, 4 knoppen</li>"
+"<li>Saitek Cyborg digital</li></ul>Voor meer informatie kunt u de documentatie "
+"raadplegen in een submap van uw Linux-broncode "
+"(Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "INGEDRUKT"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Apparaat:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Positie:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Afgelegde weg tonen"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Knoppen:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Toestand"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Assen:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibreren"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Er is geen joystick op uw computer gevonden."
+"<br>De detectie is uitgevoerd op /dev/js[0-4] en /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Indien u zeker weet dat de joystick is aangesloten kunt u het juiste "
+"apparaat invoeren."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"De opgegeven apparaatnaam is ongeldig (bevat geen /dev).\n"
+"Kies een apparaat uit de lijst of\n"
+"vul een apparaatnaam in, bijvoorbeeld /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Onbekend apparaat"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Apparaatfout"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the precision."
+"<br>"
+"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore.</b>"
+"<br>"
+"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kalibratie gaat de precisie controleren."
+"<br>"
+"<br><b>Plaats alle assen in de middelste positie en laat de joystick vervolgens "
+"helemaal los</b>"
+"<br>"
+"<br>Klik op OK om de calibratie te starten.</qt>"
+
+#: joywidget.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
+msgstr "Kalibralibratiewaarden van joystick %1 zijn hersteld."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..7a044367680
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kaccess.po
@@ -0,0 +1,413 @@
+# translation of kaccess.po to
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# translation of kaccess.po to Dutch
+# Nederlandse vertaling van kaccess
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
+# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl> 2000.
+# Proefgelezen door Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kaccess.cpp:44
+msgid ""
+"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Shift is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
+"toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:45
+msgid "The Shift key is now active."
+msgstr "De toets Shift is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:46
+msgid "The Shift key is now inactive."
+msgstr "De toets Shift is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:48
+msgid ""
+"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Control is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
+"toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:49
+msgid "The Ctrl key is now active."
+msgstr "De toets Control is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:50
+msgid "The Ctrl key is now inactive."
+msgstr "De toets Control is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:52
+msgid ""
+"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Alt is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:53
+msgid "The Alt key is now active."
+msgstr "De toets Alt is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:54
+msgid "The Alt key is now inactive."
+msgstr "De toets Alt is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:56
+msgid ""
+"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Win is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:57
+msgid "The Win key is now active."
+msgstr "De toets Win is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:58
+msgid "The Win key is now inactive."
+msgstr "De toets Win is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:60
+msgid ""
+"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Meta is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:61
+msgid "The Meta key is now active."
+msgstr "De toets Meta is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:62
+msgid "The Meta key is now inactive."
+msgstr "De toets Meta is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:64
+msgid ""
+"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Super is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
+"toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:65
+msgid "The Super key is now active."
+msgstr "De toets Super is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:66
+msgid "The Super key is now inactive."
+msgstr "De toets Super is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:68
+msgid ""
+"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Hyper is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
+"toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:69
+msgid "The Hyper key is now active."
+msgstr "De toets Hyper is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:70
+msgid "The Hyper key is now inactive."
+msgstr "De toets Hyper is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:72
+msgid ""
+"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"De toets Alt Graph is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
+"toetsaanslagen."
+
+#: kaccess.cpp:73
+msgid "The Alt Gr key is now active."
+msgstr "De toets Alt Graph is nu actief."
+
+#: kaccess.cpp:74
+msgid "The Alt Gr key is now inactive."
+msgstr "De toets Alt Graph is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:76
+msgid "The Num Lock key has been activated."
+msgstr "De toets Num Lock is geactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:78
+msgid "The Num Lock key is now inactive."
+msgstr "De toets Num Lock is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:80
+msgid "The Caps Lock key has been activated."
+msgstr "De toets Caps Lock is geactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:82
+msgid "The Caps Lock key is now inactive."
+msgstr "De toets Caps Lock is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:84
+msgid "The Scroll Lock key has been activated."
+msgstr "De toets Scroll Lock is geactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:86
+msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
+msgstr "De toets Scroll Lock is nu inactief."
+
+#: kaccess.cpp:540
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraph"
+
+#: kaccess.cpp:542
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kaccess.cpp:544
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kaccess.cpp:546
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kaccess.cpp:594
+msgid "&When a gesture was used:"
+msgstr "Als een gebaar gebr&uikt is:"
+
+#: kaccess.cpp:600
+msgid "Change Settings Without Asking"
+msgstr "Instellingen wijzigen zonder te vragen"
+
+#: kaccess.cpp:601
+msgid "Show This Confirmation Dialog"
+msgstr "Deze bevestiging tonen"
+
+#: kaccess.cpp:602
+msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
+msgstr "Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren"
+
+#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Plakkende toetsen"
+
+#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Langzame toetsen"
+
+#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Stuiterende toetsen"
+
+#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Muistoetsen"
+
+#: kaccess.cpp:663
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:666
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Wilt \"%1\" en \"%2\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:669
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:673
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:680
+msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" activeren?"
+
+#: kaccess.cpp:683
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:686
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" en \"%3\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:690
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:697
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren?"
+
+#: kaccess.cpp:700
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:704
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" en \"%4\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:711
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren?"
+
+#: kaccess.cpp:715
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren en \"%4\" deactiveren?"
+
+#: kaccess.cpp:721
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" activeren?"
+
+#: kaccess.cpp:728
+msgid "An application has requested to change this setting."
+msgstr "Een programma verzoekt om deze instelling te wijzigen."
+
+#: kaccess.cpp:732
+msgid ""
+"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
+"change this setting."
+msgstr ""
+"U hebt de toets Shift gedurende 8 seconden ingedrukt of een programma heeft "
+"verzocht om de instelling te wijzigen."
+
+#: kaccess.cpp:734
+msgid ""
+"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
+"to change this setting."
+msgstr ""
+"U hebt de toets Shift 5 maal achter elkaar ingedrukt of een programma heeft "
+"verzocht om deze instelling te wijzigen."
+
+#: kaccess.cpp:738
+msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
+msgstr ""
+"U hebt %1 ingedrukt of een programma heeft verzocht om deze instelling te "
+"wijzigen."
+
+#: kaccess.cpp:744
+msgid ""
+"An application has requested to change these settings, or you used a "
+"combination of several keyboard gestures."
+msgstr ""
+"Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen, of u hebt een "
+"combinatie van verschillende toetsenbordgebaren gebruikt."
+
+#: kaccess.cpp:746
+msgid "An application has requested to change these settings."
+msgstr "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen."
+
+#: kaccess.cpp:751
+msgid ""
+"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
+"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
+"with standardized keyboard gestures.\n"
+"\n"
+"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
+"gestures\"."
+msgstr ""
+"Deze AccessX-instellingen zijn nodig voor gebruikers met bewegingsbeperkingen "
+"en kunnen in het Configuratiecentrum van KDE worden ingesteld. U kunt ze ook "
+"aan- en uitzetten door middel van toetsenbordgebaren.\n"
+"\n"
+"Als u ze niet nodig hebt, dan kunt u de optie \"Alle AccessX-functies en "
+"-gebaren deactiveren\" selecteren."
+
+#: kaccess.cpp:768
+msgid ""
+"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
+"certain length of time before it is accepted."
+msgstr ""
+"Langzame toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment moet u elke toets enige tijd "
+"ingedrukt houden voordat deze effect heeft."
+
+#: kaccess.cpp:770
+msgid "Slow keys has been disabled."
+msgstr "Langzame toetsen is gedeactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:773
+msgid ""
+"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
+"certain length of time after it is used."
+msgstr ""
+"Stuiterende toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment wordt elke toets gedurende "
+"een bepaalde tijd geblokkeerd nadat deze is gebruikt."
+
+#: kaccess.cpp:775
+msgid "Bounce keys has been disabled."
+msgstr "Stuiterende toetsen is gedeactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:778
+msgid ""
+"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
+"after you have released them."
+msgstr ""
+"Plakkende toetsen is geactiveerd. Vanaf nu blijven de modificatietoetsen actief "
+"nadat u ze hebt ingedrukt."
+
+#: kaccess.cpp:780
+msgid "Sticky keys has been disabled."
+msgstr "Plakkende toetsen is gedeactiveerd."
+
+#: kaccess.cpp:783
+msgid ""
+"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
+"keyboard in order to control the mouse."
+msgstr ""
+"Muistoetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment kunt u het numerieke klavier van "
+"uw toetsenbord gebruiken om de muisaanwijzer te besturen."
+
+#: kaccess.cpp:785
+msgid "Mouse keys has been disabled."
+msgstr "Muistoetsen is gedeactiveerd."
+
+#: main.cpp:9
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: main.cpp:9
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma"
+
+#: main.cpp:11
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Chris Hooijer,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",,rinsedevries@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po
new file mode 100644
index 00000000000..aac737c36f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kappfinder.po
@@ -0,0 +1,100 @@
+# translation of kappfinder.po to Dutch
+# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kappfinder.po to
+# PO bestand voor KAppfinder.
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Proefgelezen door Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kappfinder\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "KDE's application finder"
+msgstr "KDE Programmazoeker"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Install .desktop files into directory <dir>"
+msgstr ".desktop-bestanden installeren in de map <dir>"
+
+#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50
+msgid "KAppfinder"
+msgstr "KAppfinder"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid ""
+"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds "
+"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
+"applications and then click 'Apply'."
+msgstr ""
+"Met de toepassingenzoeker kunt u zoeken naar niet-KDE-programma's op uw systeem "
+"en voegt u deze toe aan het KDE-menu. Klik op \"Zoeken\" om te beginnen, "
+"selecteer de gewenste programma's en klik dan op \"Toepassen\"."
+
+#: toplevel.cpp:63
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: toplevel.cpp:65
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: toplevel.cpp:76
+msgid "Summary:"
+msgstr "Samenvatting:"
+
+#: toplevel.cpp:80
+msgid "Scan"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: toplevel.cpp:85
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Alles Deselecteren"
+
+#: toplevel.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Summary: found %n application\n"
+"Summary: found %n applications"
+msgstr ""
+"Samenvatting: %n toepassing gevonden\n"
+"Samenvatting: %n toepassingen gevonden"
+
+#: toplevel.cpp:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n"
+"%n applications were added to the KDE menu system."
+msgstr ""
+"Er is %n toepassing toegevoegd aan het KDE systeemmenu.\n"
+"Er zijn %n toepassingen toegevoegd aan het KDE systeemmenu."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Knopper"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd19ac79acd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# translation of kasbarextension.po to
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# translation of kasbarextension.po to Dutch
+# translation of kasbarextension.po to
+# translation of kasbarextension.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Info over Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>KDE-versie:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de originele "
+"Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht resulteerde "
+"in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de grote hoeveelheid "
+"functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het "
+"herschrijven zijn alle standaardfuncties weer toegevoegd, samen met enkele "
+"originele functies, zoals het gebruik van miniaturen.</p>"
+"<p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in Kasbar op <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Auteurs"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Kasbars' auteurs"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a> "
+"<p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet waar deze extensie op is "
+"gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de originele code overgebleven, "
+"maar het basisuiterlijk in opaque-modus is vrijwel identiek aan de eerste "
+"implementatie.</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "BSD-licentie"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr ""
+"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, "
+"danwel de GNU General Public License."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "GPL-licentie"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "&Ongroeperen"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Kasbars' voorkeuren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Grootte:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Groter"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden "
+"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, dan "
+"wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "&Vakken per regel: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "Losmaken van schermran&d"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parant"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Activeert de pseudotransparantie"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "T&int activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr ""
+"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen "
+"schijnt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "Tint&kleur:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "Tint&sterkte: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "&Miniaturen activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw "
+"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen exacte "
+"weergave van de vensterinhoud.\n"
+"\n"
+"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Ing&ebedde miniaturen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote afmetingen "
+"kan uw computer vertragen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "&Grootte van miniatuur:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
+"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie uitgeschakeld.\n"
+"\n"
+"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "seconden"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "Vensters &groeperen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Alle &vensters tonen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het "
+"huidige bureaublad."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr ""
+"Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad "
+"staan."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de "
+"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling van "
+"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Labelvoorgrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Labelachtergrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Inactieve voorgrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Inactieve achtergrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Actieve voorgrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Actieve achtergrond:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "Voort&gangskleur:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "&Attentiekleur:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Indicaties"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Geavanceerd"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Op&startnotificatie activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen "
+"venster geopend hebben."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een "
+"gewijzigd document bevat."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Voort&gangsindicatie activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die een "
+"voortgangsbalk bevatten."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "&Attentie-indicatie activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr ""
+"Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om "
+"aandacht vraagt."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Frames voor inactieve items activeren"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
+"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Alle &vensters tonen"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "Vensters &groeperen"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "&Klok tonen"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "&Laadmeter tonen"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "Zwe&vend"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "Balk r&oteren"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Ve&rversen"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "Kasbar in&stellen..."
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "Info &over Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "Naar sys&teemvak"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschappen"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Taakeigenschappen"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Taak"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Balk"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Eigenschap"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Naam</b>: $name"
+"<br><b>Zichtbare naam</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Als pictogram</b>: $iconified"
+"<br><b>Geminimaliseerd</b>: $minimized"
+"<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized"
+"<br><b>Opgerold</b>: $shaded "
+"<br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Bureaublad</b>: $desktop"
+"<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Naam pictogram</b>: $iconicName"
+"<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: $visibleIconicName"
+"<br></body></html> "
+"<br><b>Gewijzigd</b>: $modified"
+"<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Info over NET WM-specificaties"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..a6f924a9fa9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1942 @@
+# translation of kate.po to Dutch
+# Rinse de Vries, 2000, 2001, 20002.
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# translation of kate.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van Kwrite
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
+# Proef gelezen 25Jan2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:38+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:276
+msgid "Failed to expand the command '%1'."
+msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevouwen."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:277
+msgid "Kate External Tools"
+msgstr "Kate Externe hulpmiddelen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:427
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Extern hulpmiddel bewerken"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:441
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Label:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:446
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
+msgstr "De naam zal worden getoond in het menu 'Hulpmiddelen->Extern'"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:456
+msgid "S&cript:"
+msgstr "S&cript:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:461
+msgid ""
+"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
+"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
+"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
+"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
+"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
+"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
+msgstr ""
+"<p>Het script dat het hulpmiddel aanroept. De scripts worden doorgegeven aan "
+"/bin/sh voor uitvoering. De volgende macro's kunnen worden gebruikt:</p> "
+"<ul> "
+"<li><code>%URL</code> - het URL-adres van het huidige document.</li>"
+"<li><code>%URLS</code> - een lijst met de URL-adressen van alle geopende "
+"documenten.</li>"
+"<li><code>%directory</code> - het URL-adres van de map waarin het huidige "
+"document bevindt.</li>"
+"<li><code>%filename</code> - de bestandsnaam van het huidige document.</li>"
+"<li><code>%line</code> - de huidige regel van de tekstcursor in de huidige "
+"weergave.</li>"
+"<li><code>%column</code> - de gekozen tekst in de huidige weergave.</li>"
+"<li><code>%text</code> - de tekst van het huidige document.</li>"
+"<li><code>%selection</code> - de geselecteerde tekst in de huidige "
+"weergave.</li></ul>"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
+msgstr ""
+"Het bestand dat zal worden uitgevoerd in het commando. Dit wordt gebruikt om te "
+"controleren of een hulpmiddel moet worden getoond. Indien niet ingesteld zal "
+"het eerste woord van <em>command</em> worden gebruikt."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "&Mime-bestandstypen:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Een door puntkomma's gescheiden lijst van Mime-bestandstypen waarvoor dit "
+"hulpmiddel beschikbaar dient te zijn. Als de lijst leeg is, dan is het "
+"hulpmiddel altijd beschikbaar. Om bekende Mime-bestandstypen te kiezen, klik op "
+"de knop rechts."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Klik voor een dialoog dat u kan helpen bij het opstellen van een lijst met "
+"mimetypen."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "Op&slaan:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Huidig document"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Alle documenten"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"U kunt kiezen of u het huidige of alle (gewijzigde) documenten wilt opslaan "
+"voordat het commando wordt uitgevoerd. Dit is voor als u URL-adressen wilt "
+"doorgeven aan programma's zoals bijv. een FTP-client."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "&Commendoregelnaam:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Als u hier een naam opgeeft, dan kunt u het commando aanroepen vanuit het "
+"commendoregelveld met exttool-de_naam_die_u_hier_hebt_opgegeven. Gebruik geen "
+"spaties of tabs in de naam."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Geef tenminste een naam en een commando op"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Selecteer de mimetypen waarvoor u dit hulpmiddel wilt activeren."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Mimetypen selecteren"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "B&ewerken..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Deze lijst toont alle ingestelde hulpmiddelen, gerepresenteerd door hun "
+"menutekst."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Regel: %1, kol: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " OVR "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's "
+"die het bevat uitvoeren onder de uw gebruikersrechten."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Doorsturen naar console?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Doorsturen naar console (dmv pipe)"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Bestandssysteembrowser"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Zoeken in bestanden"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Maak een nieuw document aan"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Open een bestaand document om te bewerken"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt "
+"u ze snel opnieuw openen."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "A&lles opslaan"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Alle geopende, gewijzigde bestanden opslaan."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Sluit het huidige document."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "All&es sluiten"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Sluit alle geopende documenten."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Verzend een of meer van de open documenten als e-mailbijlagen."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Sluit dit venster"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Maak een nieuwe Kate-weergave aan (een nieuw venster met dezelfde documenten)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externe hulpmiddelen"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Externe hulpprogramma's opstarten"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&penen met"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Open het huidige document met een andere toepassing die voor dit bestandstype "
+"geregistreerd staat, of een toepassing naar keuze."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Stel de sneltoetsen in voor deze toepassing."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Bepaal welke items er in de werkbalk(en) voorkomen."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Configureer diverse aspecten van deze toepassing en het tekstinvoercomponent."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "Doorsturen naar &console"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Dit toont handige tips voor het gebruik van deze toepassing."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "&Plugins-handboek"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Dit toont documentatiebestanden voor diverse beschikbare plugins."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nieuw"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Opslaan &als..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "Be&heren..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "S&nel openen"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Nieuw bestand geopend tijdens het afsluiten van Kate. Afsluiten is geannuleerd."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Afsluiten geannuleerd"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Overig..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Overig..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Programma '%1' niet gevonden"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Programma niet gevonden"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+"<p>Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+"<p>Het huidige document is nog niet opgeslagen. Daardoor kan het niet als "
+"bijlage worden toegevoegd aan een e-mailbericht."
+"<p>Wilt u het document eerst opslaan en vervolgens verder gaan?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Een onopgeslagen bestand kan niet worden verzonden"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang hebt."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+"<p>The current file:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"<p>Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+"<p>Het huidige bestand:"
+"<br><strong>%1</strong> "
+"<br>is gewijzigd. Om deze wijzigingen mee te nemen in de bijlage dient u het "
+"bestand eerst op te slaan."
+"<p>Wilt u het bestand opslaan voordat u het verzendt?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Bestand opslaan voor verzending?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Niet opslaan"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Bestanden verzenden"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Alle &documenten tonen >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Verzenden..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
+"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
+"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+msgstr ""
+"<p>Druk op de knop <strong>Verzenden</strong> om het huidige document als "
+"e-mail te verzenden. "
+"<p>Als u meer documenten wilt verzenden, druk dan op de knop <strong>"
+"Alle documenten tonen&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL-adres"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "Documentlijst &verbergen <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
+msgstr ""
+"Druk op de knop <strong>Verzenden...</strong> om de geselecteerde documenten "
+"als e-mail te verzenden"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Document op de schijf gewijzigd"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Negeren"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overschrijven"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit de "
+"dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Overschrijft geselecteerde documenten, waarbij de wijzigingen op de schijf "
+"worden genegeerd. De dialoog wordt gesloten als er geen onafgehandelde "
+"documenten meer zijn."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Herlaadt de geselecteerde documenten van de schijf en sluit de dialoog als er "
+"geen onafgehandelde documenten meer zijn."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+"<qt>The documents listed below has changed on disk."
+"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De documenten in de lijst hieronder zijn op de schijf gewijzigd. "
+"<p>Selecteer één of meerdere documenten en klik op de aktieknop, totdat de "
+"lijst leeg is.</qt>"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Status op de schijf"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Verwijderd"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Verschil tonen"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de schijf "
+"en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Het document \n"
+"%1\n"
+"kon niet worden opgeslagen"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Het commando 'diff' is mislukt. Controleer of diff(1) is geïnstalleerd en zich "
+"in uw zoekpad ($PATH) bevindt."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Fout bij het berekenen van de verschillen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Algemene opties"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "&Volledig pad in titel tonen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk van "
+"het venster worden getoond."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Gedrag"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "&Terminalemulator synchroniseren met actief document"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Als u dit selecteert, dan zal de ingebouwde Konsole via het commando <code>"
+"cd</code> naar de map van het actieve document gaan als ze wordt opgestart en "
+"telkens als u van actief document veranderd. Dit werkt alleen bij lokale "
+"bestanden."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Waa&rschuwen wanneer bestanden zijn gewijzigd door andere programma's"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt u op het moment dat Kate de focus krijgt gevraagd wat "
+"u wilt doen met de bestanden die op schijf zijn gewijzigd. Indien niet "
+"ingeschakeld zult u bij elk bestand worden gevraagd wat u wilt doen wanneer "
+"deze binnen Kate de focus krijgen."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-informatie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "&Meta-informatie na sessies behouden"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u de documentconfiguratie, zoals bijvoorbeeld bladwijzers, "
+"wilt opslaan na een editorsessie. De configuratie zal worden hersteld als u het "
+"opnieuw opent, indien het document niet tussentijds is veranderd."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "Ongebruikte meta-informatie verwij&deren na:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nooit)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dag(en)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Sessiebeheer"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementen van sessies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "&Vensterconfiguratie insluiten"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat al uw deelvensters en frames worden "
+"hersteld, telkens als u Kate opstart."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Gedrag bij opstarten van programma"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Nieuwe sessie &starten"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Laatstgebruikte sessie &laden"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Sessie hand&matig kiezen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Gedrag bij afsluiten van programma of wisselen van sessie"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "Sessie niet &opslaan"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Sessie op&slaan"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "Gebruiker vr&agen"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Bestandenkiezer"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Instellingen voor bestandenkiezer"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Documentenlijst"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Instellingen van documentlijst"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Pluginbeheer"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patroon:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Hoofdlettergevoelig"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Reguliere expressie"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Sjabloon:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Bestanden:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Map:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursief"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"<p>Enter the expression you want to search for here."
+"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+"<p>Possible meta characters are:"
+"<br><b>.</b> - Matches any character"
+"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
+"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
+"<p>The following repetition operators exist:"
+"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
+"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
+"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
+", but at most <i>m</i> times."
+"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation <code>\\#</code>."
+"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"<p>Voer hier de reguliere expressie waarmee u wilt zoeken in. "
+"<p>Indien optie 'Reguliere expressie' niet is geselecteerd, dan zullen alle "
+"niet-witruimte-tekens in uw expressie worden gemarkeerd met een "
+"backslash-teken. "
+"<p>"
+"<br>Mogelijke metatekens zijn: "
+"<br><b>.</b> - komt overeen met elk teken"
+"<br><b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel"
+"<br><b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel"
+"<br><b>\\&lt;</b> - komt overeen met het begin van een woord"
+"<br><b>\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van een woord"
+"<p> "
+"<br>De volgende operators zijn er om herhaling aan te geven:"
+"<br><b>?</b> - het item waar dit achter staat komt ten hoogste eenmaal overeen"
+"<br><b>*</b> - het item waar dit achter staat komt nul of meer malen overeen"
+"<br><b>+</b> - het item waar dit achter staat komt een of meer malen overeen"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt exact <i>n</i> "
+"maal overeen"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - het item waar dit achter staat komt <i>n</i> "
+"of meer malen overeen"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt ten hoogste <i>"
+"n</i> maal overeen"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt tenminste "
+"<i>n</i> maal,"
+"<br> maar ten hoogste <i>m</i> maal overeen."
+"<br>"
+"<br>Daarnaast zijn terugverwijzingen naar subexpressies tussen haakjes "
+"beschikbaar via de notatie <code>\\#</code>. "
+"<p>Zie ook de documentatie van grep(1) voor de volledige informatie over dit "
+"onderwerp."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
+"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"U kunt voor het patroon een sjabloon uitkiezen in het combinatievak\n"
+"en het vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon wordt\n"
+"vervangen door het patrooninvoerveld, wat resulteert in de reguliere\n"
+"expressie waarnaar gezocht zal worden."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd (standaard), dan zal de zoekactie "
+"hoofdlettergevoelig zijn."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
+"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+"<p>Als dit is geselecteerd zal uw patroon ongewijzigd worden doorgegeven aan "
+"<em>grep(1)</em>. Anders zullen alle tekens die geen letters zijn worden "
+"gemarkeerd met een backslash om te voorkomen dat grep ze aanziet voor een "
+"onderdeel van de expressie."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer\n"
+"een bestandsnaam/regelnummer combinatie en druk op Enter, of\n"
+" dubbelklik op het item om de betreffende regel in de editor\n"
+"te tonen."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Voer een bestaande lokale map in bij het invoerveld 'Map'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Ongeldige map"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-tool-fout"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Kate starten met een opgegeven sessie"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Een reeds draaiend Kate-exemplaar gebruiken (indien mogelijk)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Alleen Kate-exemplaar met dit pid proberen te hergebruiken"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Codering zetten voor het te openen bestand"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Ga naar deze regel"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Ga naar deze kolom"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Te openen document"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - KDE Advanced Text Editor"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 de auteurs van Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Kernontwikkelaar"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Het fantastische buffersysteem"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "De tekstinvoercommando's"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Tests, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Auteur KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Overdracht van KWrite naar KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Aanpassingen en andere zaken"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Ontwikkelaar en virtuoos met accentueringen"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr ""
+"Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en nog veel "
+"meer"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Make-bestanden, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Zeer welkome hulp"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
+"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"<p>Het document '%1' is gewijzigd, maar niet opgeslagen."
+"<p>Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Document sluiten"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Bezig met opnieuw openen van bestanden uit de laatste sessie..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Opstarten"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Standaardsessie"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Naamloze sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessie (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Sessie opslaan?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Huidige sessie opslaan?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Geen sessie om te openen geselecteerd."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Geen sessie geselecteerd"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Geef de naam of voor de huidige sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessienaam:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Geef de naam op waaronder u de nieuwe sessie wilt opslaan."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Sessienaam ontbreekt"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Nieuwe naam voor huidige sessie opgeven"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Geef een naam op om de nieuwe sessie te kunnen opslaan."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Sessiekiezer"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Sessie openen"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Sessienaam"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Documenten openen"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Deze keuze &altijd gebruiken"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Openen"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Sessies beheren"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "He&rnoemen..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Nieuwe naam voor sessie opgeven"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Sorteren o&p"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Openingsvolgorde"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Documentnaam"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Dit bestand werd gewijzigd (bewerkt) op de schijf door een ander "
+"programma.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Dit bestand werd gewijzigd (aangemaakt) op de schijf door een ander "
+"programma.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Dit bestand werd gewijzigd (verwijderd) op de schijf door een ander "
+"programma.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Achtergrondschaduw"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "Achtergrondschaduw activ&eren"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Schaduw van weergege&ven documenten:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Schaduw van b&ewerkte documenten:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Sorteren o&p:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Als achtergrondschaduw is ingeschakeld hebben documenten die recentelijk zijn "
+"weergegeven of bewerkt een schaduwachtergrond. De meest recente documenten "
+"hebben de donkerste schaduw."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Stel de kleur in voor de schaduw van recentelijk geopende documenten."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Stel de kleur in voor recentelijk bewerkte documenten. Deze kleur wordt "
+"vermengd met de kleur voor weergegeven documenten. De meest recentelijk "
+"bewerkte documenten krijgen het meeste van deze kleur."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Selecteer de sorteermethode voor de documenten."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
+"Controleer de installatie van KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Gebruik dit om het huidige document te sluiten"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Gebruik dit commando om het huidige document af te drukken"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Gebruik dit commando om een nieuw document aan te maken"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Gebruik dit commando om een bestaand document om te bewerken te openen"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Maak een andere deelvenster aan die het huidige document bevat"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Editor kiezen..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"De systeeminstellingen van het standaard tekstinvoercomponent omzeilen."
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Sluit het huidige documentvenster"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Gebruik dit commando om de statusbalk van het deelvenster te tonen of "
+"verbergen."
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "&Pad tonen"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Pad verbergen"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Toon het complete pad van het document in de titelbalk van het venster"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Het opgegeven bestand kon niet worden gelezen. Controleer of het bestaat en of "
+"u de nodige toegangsrechten hebt om het bestand te openen."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - eenvoudige teksteditor"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Het bestand '%1' kon niet worden geopend. Het is namelijk geen bestand, maar "
+"een map."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Editorcomponent kiezen"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad sluiten"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Ve&rticaal opsplitsen"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr ""
+"Splits het huidige actieve deelvenster verticaal op in twee deelvensters."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "&Horizontaal opsplitsen"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr ""
+"Splits het huidige actieve deelvenster horizontaal op in twee deelvensters."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "&Huidig deelvenster sluiten"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Sluit het actieve deelvenster"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Volgend deelvenster"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Maak het volgende deelvenster actief."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vorig deelvenster"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Maak het vorige deelvenster actief."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Open een nieuw tabblad"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Sluit het huidige tabblad"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Gereedschapsweerga&ven"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Zij&balken tonen"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Zij&balken verbergen"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "%1 tonen"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "%1 verbergen"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Niet-blijvend maken"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Blijvend maken"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Verplaatsen naar"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Linker zijbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Rechter zijbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Bovenste zijbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Onderste zijbalk"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
+"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
+"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
+"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
+"the assigned shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>U staat op het punt de zijbalken te verbergen. Als deze zijn verborgen is "
+"het niet meer mogelijk om de gereedschapsweergaven met de muis te openen. U "
+"dient dan de zijbalken weer zichtbaar te maken met menuoptie <b>"
+"Venster &gt; Gereedschapsweergaven &gt; Zijbalken tonen</b>"
+". U kunt de gereedschapsweergaven ook tonen/verbergen met de bijhorende "
+"sneltoetsen.</qt>"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
+msgid "Comment"
+msgstr "Toelichting"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
+msgid ""
+"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
+"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
+msgstr ""
+"Hier kunt u alle beschikbare plugins van Kate zien. De gemarkeerde plugins zijn "
+"geladen, en zullen opnieuw worden geladen bij de volgende keer dat u Kate "
+"gebruikt."
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
+msgid "Save As (%1)"
+msgstr "Opslaan als (%1)"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
+msgid "Save Documents"
+msgstr "Document opslaan"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
+msgid "&Save Selected"
+msgstr "Selectie op&slaan"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
+msgid "&Abort Closing"
+msgstr "Afsluiten &annuleren"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
+msgid ""
+"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
+"closing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het volgende document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voordat u "
+"afsluit?</qt>"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Projecten"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "Alles se&lecteren"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"De gegevens die u wou opslaan kon niet worden geschreven. Kies een handeling om "
+"door te gaan."
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Map van huidig document"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
+"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+"<p>Hier kunt u het pad naar een map om weer te geven invoeren."
+"<p> Om naar een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl aan de "
+"rechterkant en kies er een. "
+"<p>Deze ingang maakt gebruik van auto-aanvullen. Druk met de rechter muisknop "
+"op de ingang om dit aan te passen."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+"<p>Hier kunt u een filter invoeren waarmee u kunt bepalen welke bestanden er "
+"getoond worden."
+"<p>Om het filter te wissen, schakel de filterknop links uit. "
+"<p>Om het laatste filter opnieuw te gebruiken, schakel de filterknop links in."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+"<p>Deze knop wist het naamfilter als ze wordt uitgeschakeld, of voert het "
+"laatstgebruikte filter opnieuw uit als ze wordt ingeschakeld."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Laatste filter (\"%1\") toepassen"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Filter wissen"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkbalk"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Besc&hikbare acties:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "G&eselecteerde acties:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Autosynchronisatie"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Als een docu&ment wordt geactiveerd"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Als de bestandenkiezer zichtbaar wordt"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "&Locaties onthouden:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "&Filters onthouden:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Loca&tie herstellen"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Laatstgebruikt f&ilter herstellen"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+"<p>Bepaalt hoeveel locaties in de geschiedenis van het locatieveld worden "
+"bewaard."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+"<p>Bepaalt hoeveel filters er worden bewaart in de geschiedenis van het "
+"filterveld."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+"<p>Met deze opties kunt u de bestandenkiezer bij bepaalde gebeurtenissen "
+"automatisch naar de map van het actieve document laten springen. "
+"<p>Autosynchronisatie is <em>lui</em>. Dit betekent dat ze niet eerder actief "
+"wordt dan wanneer de bestandenkiezer zichtbaar is. "
+"<p>Geen van deze opties is standaard actief. U kunt altijd de locatie "
+"synchroniseren door op de knop \"synchroniseren\" in de werkbalk te klikken."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal de de locatie worden "
+"hersteld als u Kate start. "
+"<p><strong>Opmerking:</strong>als de sessie wordt afgehandeld door KDE's "
+"sessiebeheer, dan wordt de locatie altijd hersteld."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal het huidige filter "
+"worden hersteld als u Kate start. "
+"<p><strong>Opmerking:</strong> Als de sessie wordt afgehandeld door KDE's "
+"sessiebeheer, dan wordt het filter altijd hersteld. "
+"<p><strong>Opmerking:</strong> Sommige autosynchronisatie-instellingen kunnen "
+"de herstelde locatie omzeilen."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Document"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sess&ies"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Venster"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts.</p>\n"
+"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate heeft een aantal plugins die eenvoudige en geavanceerde\n"
+"functies aanleveren.</p>\n"
+"<p>In het configuratiedialoogvenster kunt u naar eigen believen plugins "
+"activeren/deactiveren.\n"
+"Ga hiervoor naar de menuoptie <strong>\"Instellingen -&gt;Instellen</strong>"
+".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de tekens aan beide zijden van de cursor wisselen door te drukken op "
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:17
+msgid ""
+"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting.</p>\n"
+"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt het huidige document exporteren als HTML-bestand, inclusief\n"
+"de syntaxis accentuering.</p>\n"
+"<p>Ga hiervoor naar de optie <strong>Bestand-&gt; Exporteren -&gt; "
+"HTML...</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document.</p>\n"
+"<p>Just choose "
+"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook.\n"
+"Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan\n"
+"elk geopend bestand weergeven.</p>\n"
+"<p>Ga hiervoor naar de menuoptie "
+"<br><strong>Beeld -&gt;[ Horizontaal ] [ Verticaal ] opsplitsen</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:32
+msgid ""
+"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de deelvensters met hulpmiddelen (<em>bestandslijst</em> en <em>"
+"bestandenkiezer</em>)\n"
+"naar elke zijkant in Kate slepen, stapelen, of van het hoofdvenster\n"
+" afscheuren.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate heeft een ingebouwde terminalemulator. Klik op <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> om deze naar believen te tonen/verbergen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>different\n"
+"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
+"dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate kan de huidige regel accentueren met een \n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>andere achtergrondkleur.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>U kunt de kleur instellen onder het tabblad <em>Kleuren</em> in de \n"
+"configuratiedialoog.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
+"configured\n"
+"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
+"choose any application on your system.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt het huidige geopende bestand vanuit Kate openen in elke andere\n"
+"toepassing. </p>\n"
+"<p>Kies <strong>Bestand -&gt; Openen met</strong> voor een lijst met "
+"programma's\n"
+"die zijn geassocieerd met dit type document. Als de gewenste toepassing \n"
+"niet in de lijst voorkomt, klik dan op <strong>Overig...</strong> om \n"
+"zelf een toepassing op te geven.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
+"page of the\n"
+"configuration dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt bij de sectie <strong>Standaardweergave</strong> "
+"in de configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of\n"
+"bladwijzerpanelen\n"
+"toont.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:71
+msgid ""
+"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
+"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
+"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
+"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt nieuwe of bijgewerkte <em>definities voor syntaxisaccentuering</em> "
+"downloaden via \n"
+"de sectie <strong>Accentuering</strong> in de configuratiedialoog.</p> "
+"<p>\n"
+"Druk hiervoor op de knop <em>Downloaden...</em> bij de sectie <em>"
+"Accentuering</em>\n"
+"(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
+"Alt+Left</strong>\n"
+"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
+"displayed\n"
+"in the active frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt door alle geopende documenten bladeren door op de toetsencombinatie "
+"<strong>ALT+links</strong> \n"
+"of <strong>ALT+rechts</strong> te drukken. Het vorige/volgende document zal "
+"onmiddellijk worden getoond \n"
+"in het actieve frame.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:86
+msgid ""
+"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
+"Command Line</em>.</p>\n"
+"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
+"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
+"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
+"line.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt bij het vervangen van tekst gebruik maken van sed-achtige reguliere "
+"expressies door het <em>commandoregelveld</em> te gebruiken.</p>\n"
+"<p>Bijvoorbeeld, druk op <strong>F7</strong> en voer <code>"
+"s /oude-tekst/nieuwe-tekst/g</code> \n"
+"in om &quot;oude-tekst&quot; te vervangen door &quot;nieuwe-tekst&quot; in de "
+"huidige \n"
+"regel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:94
+msgid ""
+"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt uw laatste zoekopdracht herhalen door op de knop <strong>F3</strong>"
+",\n"
+"te drukken, of <strong>SHIFT+F3</strong> als u achterwaarts wilt zoeken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:100
+msgid ""
+"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.</p>\n"
+"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de bestanden die worden getoond in de <em>Bestandenkiezer</em> "
+"filteren.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voer een filtertekst in in het filterveld onderaan het venster, bijv.: \n"
+"<code>*.html *.php</code> als u alleen de HTML- en PHP-bestanden uit de \n"
+"huidige map wilt zien.</p>\n"
+"<p>De bestandenkiezer onthoudt bovendien eerdergebruikte filters.</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:110
+msgid ""
+"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+"Editing\n"
+"in either will be reflected in both.</p>\n"
+"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
+"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
+"horizontally.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt twee of meer deelvensters van hetzelfde document in Kate hebben. "
+"Wijzigingen \n"
+"in het ene deelvenster hebben dan ook effect op het andere deelvenster.</p>\n"
+"<p>Dus als u telkens op en neer schuift om de tekst onderin het document te "
+"lezen, \n"
+"druk dan op <strong>CTRL+SHIFT+T</strong> om het deelvenster horizontaal \n"
+"te splitsen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:119
+msgid ""
+"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
+"next/previous frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Druk op <strong>F8</strong> of <strong>SHIFT+F8</strong> om over\n"
+" te gaan naar het vorige/volgende frame.</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po
new file mode 100644
index 00000000000..79797717b5c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kay.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# translation of kay.po to Nederlands
+# translation of kay.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kay\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: medianotifier.cpp:175
+msgid ""
+"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Er is een autostartbestand gevonden op uw '%1'. Wilt u dit bestand starten?\n"
+"Onthoud dat het uitvoeren van een bestand op een medium gevaarlijk kan zijn "
+"voor uw systeem"
+
+#: medianotifier.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Autorun - %1"
+msgstr "Automatisch starten - %1"
+
+#: medianotifier.cpp:249
+msgid ""
+"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Een automatisch te openen bestand is gevonden op uw '%1'. Wilt u '%2' openen?\n"
+"Onthoud dat het openen van een bestand op een medium gevaarlijk kan zijn voor "
+"uw systeem"
+
+#: medianotifier.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Autoopen - %1"
+msgstr "Automatisch openen - %1"
+
+#: notificationdialog.cpp:37
+msgid "Medium Detected"
+msgstr "Medium gevonden"
+
+#: notificationdialog.cpp:51
+msgid "<b>Medium type:</b>"
+msgstr "<b>Type medium:</b>"
+
+#: notificationdialog.cpp:64
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "Er is een nieuw medium gevonden.<br><b>Wat wilt u doen?</b>"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Always do this for this type of media"
+msgstr "Deze handeling &altijd uitvoeren bij dit type media"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5bb0670fde
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccess.po
@@ -0,0 +1,392 @@
+# translation of kcmaccess.po to Dutch
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# translation of kcmaccess.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmaccess
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
+# Proefgelezen door Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmaccess.cpp:186
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraph"
+
+#: kcmaccess.cpp:188
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: kcmaccess.cpp:190
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kcmaccess.cpp:204
+msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock, CapsLock en ScrollLock actief zijn"
+
+#: kcmaccess.cpp:206
+msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl CapsLock en ScrollLock actief zijn"
+
+#: kcmaccess.cpp:208
+msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock en ScrollLock actief zijn"
+
+#: kcmaccess.cpp:210
+msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl ScrollLock actief is"
+
+#: kcmaccess.cpp:213
+msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock en CapsLock actief zijn"
+
+#: kcmaccess.cpp:215
+msgid "Press %1 while CapsLock is active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl CapsLock actief is"
+
+#: kcmaccess.cpp:217
+msgid "Press %1 while NumLock is active"
+msgstr "Druk op %1 terwijl NumLock actief is"
+
+#: kcmaccess.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Press %1"
+msgstr "Druk op %1"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Toegankelijkheid in KDE"
+
+#: kcmaccess.cpp:231
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: kcmaccess.cpp:233
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: kcmaccess.cpp:247
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Hoorbare bel"
+
+#: kcmaccess.cpp:254
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "&Systeembel gebruiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:256
+msgid "Us&e customized bell"
+msgstr "Aang&epaste bel gebruiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:258
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
+"this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, wordt de standaard-systeembel gebruikt. Kijk "
+"bij de configuratiemodule \"Systeembel\" hoe u deze kunt aanpassen. Normaal is "
+"dit een eenvoudige pieptoon."
+
+#: kcmaccess.cpp:261
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken door "
+"een geluidsbestand af te spelen. Als u dit doet, dan wilt u waarschijnlijk de "
+"systeembel uitschakelen."
+"<p> Houd er rekening mee dat deze instelling op trage machines kan leiden tot "
+"een vertraging tussen de gebeurtenis en het bijhorende geluidssignaal."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Af &te spelen geluid:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste bel gebruiken\" is geactiveerd, kunt u hier een "
+"geluidsbestand uitkiezen. Druk op \"Bladeren...\" om een geluidsbestand op te "
+"zoeken."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Zichtbare bel"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Zichtbare bel gebr&uiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Deze optie activeert de \"zichtbare bel\", oftewel een zichtbare notificatie "
+"die getoond wordt op het moment dat het belgeluid te horen zou zijn. Dit is "
+"zeer bruikbaar voor doven en slechthorenden."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Scherm omkere&n"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Alle schermkleuren worden omgekeerd gedurende de hieronder opgegeven tijd."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Scherm &laten knipperen"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Het scherm verandert in een aangepaste kleur gedurende de hieronder opgegeven "
+"tijd."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Druk hier om de kleur te selecteren die voor het \"knipperende scherm\" wordt "
+"gebruikt."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duur:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Hier kunt u bepalen hoelang de \"zichtbare bel\" getoond wordt."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Bel"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Plakkende &toetsen"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Plakkende toet&sen gebruiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Plakkende toetsen &vergrendelen"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Plakkende toetsen uitschakelen als twee toetsen simultaan worden ingedrukt"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Systeembel gebruiken als een modificatietoets wordt geactiveerd, vergrendeld of "
+"ontgrendeld"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Vergrendeltoetsen"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Systeembel gebruiken als een vergrendeltoets wordt geactiveerd of gedeactiveerd"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"KDE's systeemnotificatie gebruiken als de status van een modificatie- of "
+"vergrendeltoets wordt gewijzigd"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Systeemnotificatie instellen..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Modificatietoetsen"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Lang&zame toetsen"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Langzame toetsen gebr&uiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Acceptatie&vertraging:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt ingedrukt"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geaccepteerd"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Systeembel gebr&uiken als een toets wordt geweigerd"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Toetsen stuiteren"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Stuitere&nde toetsen gebruiken"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Ontstuit&ertijd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Systeembel gebruiken als een toets wordt geweigerd"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Toetsenbordfilters"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Activatie-gebaren"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Gebaren gebruiken voor het activeren van plakkende en langzame toetsen"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: "
+"\n"
+"Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in\n"
+"Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Hier kunt u toetsenbord-gebaren activeren die de volgende functies inschakelen: "
+"\n"
+"Muistoetsen: %1\n"
+"Plakkende toetsen: druk de toets Shift 5 keer achter elkaar in\n"
+"Langzame toetsen: houdt de toets Shift 8 seconden ingedrukt"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Plakkende en langzame toetsen uitschakelen na een bepaalde periode van "
+"inactiviteit"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Wachttijd:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificatie"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Systeembel gebruiken als een gebaar wordt gebruikt om een "
+"toegankelijkheidsfunctie in of uit te schakelen"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Bevestigingsdialoog tonen wanneer een toegankelijkheidsfunctie in of uit wordt "
+"geschakeld"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld vraagt KDE u om een bevestiging vragen wanneer "
+"een toegankelijkheidsfunctie wordt in- of uitgeschakeld.\n"
+"Wees voorzichtig, schakel deze optie alleen uit als u weet wat u doet. De "
+"toegankelijkheidsinstellingen zullen dan namelijk altijd zonder bevestiging "
+"worden toegepast."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"KDE's systeemnotificatie gebruiken als er een toegankelijkheidsfunctie wordt "
+"in- of uitgeschakeld"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|WAV-bestanden"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..66385edc0d6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Dutch
+# translation of kcmaccessibility.po to
+# translation of kcmaccessibility.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:09+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "kcmaccessiblity"
+msgstr "kcmaccessiblity"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma"
+
+#: accessibility.cpp:62
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Toegankelijkheid"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Signaal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Audible Bell"
+msgstr "Hoorbaar sign&aal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration of the Audible Bell."
+"<br>\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Dit is de configuratie van het hoorbare signaal."
+"<br>\n"
+"Dit kan de systeembel of een ander geluidsignaal zijn. "
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "&Systeembel gebruiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"<br>\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan wordt standaard de systeembel gebruikt. "
+"Kijk bij configuratiemodule \"systeembel\" voor het instellen van de "
+"systeembel. "
+"<br>\n"
+"Normaliter is dit een piepgeluid."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "&Aangepast geluidssignaal gebruiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<br>\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een aangepast geluidssignaal wilt gebruiken, dus een "
+"geluidsbestand wilt afspelen. Als u dit doet, schakel dan wel de systeembel "
+"uit."
+"<br>\n"
+"Opmerking: op trage machines kan deze optie een vertraging veroorzaken tussen "
+"de gebeurtenis en het geluid dat wordt afgespeeld."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Af &te spelen geluid:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepast geluidssignaal gebruiken\" is geselecteerd, dan kunt u "
+"hier een geluidsbestand kiezen."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Zichtbaar signaal"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Zichtbar signaal gebr&uiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duur:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "Scherm omkere&n"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "Scherm &laten knipperen:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Toetsenbord"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Plakkende &toetsen"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Plakkende toet&sen gebruiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "Vergrendelen met p&lakkende toetsen"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Lang&zame toetsen"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Langzame toetsen gebr&uiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Stuiteren&de toetsen"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Stuitere&nde toetsen gebruiken"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Duu&r:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Muis"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigatie"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Muisaan&wijzer via toetsenbord verplaatsen"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ximum snelheid:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Versnellings&tijd:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "He&rhalingsinterval:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Versnellings&profiel:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Versnellingsdrempel:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Als de eenvoudige PC-luidspreker dient te worden gebruikt"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr ""
+"Of een gebruikergedefinieerd geluid als signaal dient te worden gebruikt"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Of het scherm dient te knipperen bij een signaal"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr ""
+"Het pad naar het gebruikergedefinieerde geluid, indien het wordt gebruikt"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Of het scherm dient op te lichten"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Of de schermkleuren omgekeerd dienen te worden"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "De kleur om het scherm mee op te lichten"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Hoe lang het oplichten van het scherm zichtbaar zal zijn"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..8b927f01c98
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,477 @@
+# translation of kcmarts.po to Dutch
+# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmarts.
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmarts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
+
+#: arts.cpp:109
+msgid ""
+"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
+"Only automatic detection will be available."
+msgstr ""
+"De geluidsserver kon niet worden opgestart voor het ophalen van de mogelijke "
+"geluids I/O-methoden.\n"
+"Alleen de automatische detectie zal beschikbaar zijn."
+
+#: arts.cpp:146
+msgid ""
+"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"<h1>Geluidssysteem</h1> Hier kunt u aRts, KDE's geluidsserver, instellen. Dit "
+"programma zorgt er o.a. voor dat u systeemgeluiden tegelijkertijd met bijv. een "
+"MP3-bestand kunt horen, of terwijl u een spel met achtergrondmuziek speelt. "
+"Daarnaast maakt het u mogelijk om diverse effecten aan uw systeemgeluiden toe "
+"te voegen en stelt het programmeurs in staat om geluidsondersteuning op een "
+"eenvoudige wijze in te bouwen."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
+"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normaliter gebruikt de server standaard het apparaat genaamd <b>/dev/dsp</b> "
+"voor de geluidsuitvoer. Dit zal in de meeste gevallen werken. Maar als u bijv. "
+"devfs gebruikt, gebruik dan <b>/dev/sound/dsp</b>. Andere alternatieven zijn "
+"o.a. <b>/dev/dsp0</b> en <b>/dev/dsp1</b>, als u een geluidskaart hebt die "
+"meerdere uitvoerkanalen ondersteunt, of als u meerdere geluidskaarten hebt."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normaliter gebruikt de geluidsserver standaard een sampling-rate van 44100 Hz "
+"(cd-kwaliteit), die door vrijwel alle hardware ondersteund wordt. Als u "
+"bepaalde <b>Yamaha-geluidskaarten</b> gebruikt, dan kan het zijn dat u de "
+"sampling-rate hier dient in te stellen op 48000 Hz, Als u een <b>"
+"oude SoundBlaster-kaart</b>, zoals SoundBlaster Pro gebruikt, dan dient u dit "
+"mogelijk in te stellen op 22050 Hz. Alle eventuele andere waarden zijn ook "
+"mogelijk en van toepassing bij bepaalde situaties (zoals bij professionele "
+"studioapparatuur)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
+"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
+msgstr ""
+"Deze configuratiemodule probeert vrijwel elke functie van de aRts-geluidsserver "
+"die u kunt instellen te omvatten. Desondanks zijn er mogelijk toch bepaalde "
+"instelmogelijkheden die hier niet aanwezig zijn. U kunt deze toch gebruiken "
+"door ze hier als <b>commandoregelopties</b> op te geven, die rechtstreeks "
+"worden doorgegeven aan <b>artsd</b>. Deze opties overschrijven de keuzes die u "
+"in dit scherm hebt gemaakt. Voor een lijst van mogelijke opties opent u een "
+"Konsole-venster en typt <b>artsd -h</b>."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetecteren"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "De Geluidsserver Configuratiemodule"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "aRts-auteur"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"De instellingen zijn gewijzigd sinds de laatste keer dat u de geluidsserver "
+"opnieuw opgestart heeft.\n"
+"Wilt u deze wijzingen opslaan?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Wilt u de instellingen voor de geluidsserver nu opslaan?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milliseconden (%2 fragmenten met %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "zo groot mogelijk"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"aRts kan niet worden gestart met realtime-prioriteit doordat artswrapper "
+"ontbreekt of is uitgeschakeld."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Geluidssysteem wordt herstart"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Geluidssysteem wordt gestart"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Geluidssysteem wordt herstart."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Geluidssysteem wordt gestart."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Geen audio invoer/uitvoer"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Threaded Open Sound System"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Netwerkaudiosysteem"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Persoonlijk geluidsapparaat"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia audio-invoer/uitvoer"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun audio-invoer/uitvoer"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Overdraagbare geluidsbibliotheek"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "MAS Audio Input/Output"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Connection Kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "Geluidssysteem activ&eren"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Als deze optie ingeschakeld is zal het geluidssysteem gestart worden tijdens "
+"het opstarten van KDE. Aanbevolen als u geluid wilt."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Geluid via netwerk"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Activeer deze optie als u geluid op een externe computer wilt afspelen of "
+"als u het geluid op dit systeem wilt regelen vanaf een andere computer.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Geluid via &netwerk activeren"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Deze optie maakt het mogelijk om verzoeken die over het netwerk binnenkomen te "
+"accepteren, in plaats van de geluidsserver te beperken tot alleen de lokale "
+"computer."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Overslaan-preventie"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Als het geluid telkens overslaat tijdens het afspelen, activeer dan het "
+"uitvoeren met de hoogst mogelijke prioriteit. Het vergroten van de "
+"geluidsbuffer kan ook helpen.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Uitvoe&ren met de hoogst mogelijke prioriteit (realtime-prioriteit)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Op systemen die realtime-scheduling ondersteunen, en als u voldoende "
+"toegangsrechten hebt, schakelt deze optie een zeer hoge prioriteit in voor het "
+"verwerken van geluid."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Geluids&buffer:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
+"less skipping</b></p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"right\"><b>Enorm</b> grote buffer, voor <b>oudere</b> computers, <b>"
+"minder overslagen</b></p>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 173
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Auto-Suspend"
+msgstr "Automatische onderbreekstand"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 184
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
+"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
+"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Het KDE-geluidssysteem neemt exclusieve controle over uw geluidsapparatuur, "
+"waardoor andere programma's die uw geluidsapparatuur rechtstreeks willen "
+"benaderen worden geblokkeerd. Als het KDE-geluidssysteem in de onderbreekstand "
+"staat geeft het deze exclusieve controle tijdelijk op.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 203
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Auto-suspend if idle after:"
+msgstr "&Automatisch onderbreken indien inactief gedurende:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 209
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
+msgstr ""
+"De geluidserver zal zichzelf in de onderbreekstand zetten als ze gedurende deze "
+"tijd niet actief is geweest."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 217
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " seconden"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 279
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Test &Sound"
+msgstr "Geluid te&sten"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Select && Configure your Audio Device"
+msgstr "Selecteer en configureer uw geluidsapparaat"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "&Select the audio device:"
+msgstr "Geluidapparaat &selecteren:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Full duplex"
+msgstr "&Volledig duplex"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
+"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
+"probably want this."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat de geluidsserver tegelijkertijd geluid kan opnemen en "
+"afspelen. Als u een programma als internettelefoon, stemherkenning of iets "
+"dergelijks gebruikt, dan wilt u dit zeker activeren."
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Use other custom &options:"
+msgstr "Overige geavanceerde opties gebr&uiken"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Override &device location:"
+msgstr "Aangepaste apparaatlocatie ge&bruiken:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "&Quality:"
+msgstr "&Kwaliteit:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "16 Bits (high)"
+msgstr "16 bits (hoog)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "8 Bits (low)"
+msgstr "8 bits (laag)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom sampling rate:"
+msgstr "Aangepaste s&ampling-rate gebruiken:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid " Hz "
+msgstr " Hz "
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Select your MIDI Device"
+msgstr "Selecteer uw midi-apparaat"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Use MIDI ma&pper:"
+msgstr "Midi-ma&pper gebruiken:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Select the &MIDI device:"
+msgstr "Selecteer het &midi-apparaat:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..3f4f8ddcdd3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,924 @@
+# translation of kcmbackground.po to Dutch
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmbackground
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen beschikbaar "
+"en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Achtergrondprogramma instellen"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Op&merking:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Comman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Voorbeeld cmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Verversingstijd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nieuw commando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nieuw commando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n"
+"Dit is een verplicht veld."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n"
+"Wilt u het overschrijven?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n"
+"Dit is een verplicht veld."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n"
+"Dit is een verplicht veld."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Bestandsdialoog openen"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Achtergrond</h1> In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele "
+"bureaubladen bepalen. KDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken "
+"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere "
+"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle "
+"bureaubladen."
+"<p> Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een combinatie van "
+"achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is "
+"gebaseerd op een afbeeldingsbestand. "
+"<p> U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse "
+"patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via "
+"diverse opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond "
+"geplaatst worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de "
+"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren "
+"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste "
+"wijze bedekt."
+"<p> U kunt KDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. "
+"Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch "
+"ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op een wereldkaart "
+"waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan ook steeds "
+"bijgewerkt."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Scherm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Vlak"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horizontaal kleurverloop"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Verticaal kleurverloop"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Piramidevormige vermenging"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gekruist kleurverloop"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Ellipsvormig kleurverloop"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Gecentreerd"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Tegels"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Tegels, gecentreerd"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Max. grootte, gecentreerd"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Max. grootte, getegeld"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Geschaald"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Gecentreerd, autopassend"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Schalen en bijsnijden"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Geen vermenging"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Vlak"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Gekruist"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellipsvormig"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensiteit"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Verzadiging"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Kleurverschuiving van vermenging"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Achtergrond selecteren"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw "
+"bureaublad."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Diavoorstelling instellen"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Afbeelding selecteren"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE Achtergrond Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Achtergrondprogramma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Toevoegen..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een "
+"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt "
+"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het "
+"compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n"
+"<p>Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een "
+"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen "
+"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p>"
+"\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt "
+"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken "
+"kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in een "
+"terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door <code>"
+"--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p> "
+"<p> Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een "
+"webpagina op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken "
+"door het uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen "
+"die het programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u "
+"een ander URL-adres opgeven.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Verversen"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond van "
+"uw bureaublad te tekenen..</p>\n"
+"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma."
+"<br>\n"
+"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte omschrijving.."
+"<br>\n"
+"De kolom <b>Verversen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond opnieuw "
+"getekend wordt.</p>\n"
+"<p>Het programma <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: het "
+"tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina opgeven door "
+"het programma te selecteren en op de knop <b>Wijzigen</b> te klikken."
+"<br>\n"
+"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop <b>"
+"Toevoegen</b>."
+"<br>\n"
+"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop <b>Verwijderen</b>"
+". Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet van "
+"uw systeem.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw "
+"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U "
+"kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit het "
+"lijstje verwijderen."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Achtergrond van pictogramtekst"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr ""
+"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te "
+"wijzigen."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Tekstkleur:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur dan "
+"de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt "
+"gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, ongeacht "
+"de gebruikte achtergrond."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "Schaduw activ&eren"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een "
+"andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het bureaublad. "
+"Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel afgebroken."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een pictogram "
+"op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte gebaseerd op "
+"het gebruikte lettertype."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breedte van pictogramtekst:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Geheugengebruik"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Grootte van achtergrondcache:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE zal gebruiken voor het bufferen "
+"van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor de "
+"verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de overschakeling "
+"van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen "
+"op."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Instelling voor bureaubla&d:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u dezelfde "
+"instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de optie \"Alle "
+"bureaubladen\" in. "
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle bureaubladen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Over alle schermen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Op elk scherm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Schermen identificeren"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een "
+"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van de "
+"achtergrondcache."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van "
+"internet kunt downloaden."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&tie:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad wordt "
+"getoond:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding in het midden van het "
+"bureaublad.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, "
+"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is. </li>\n"
+"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het midden, "
+"en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.</li>\n"
+"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de "
+"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het "
+"beeldscherm vult. </li>\n"
+"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele beeldscherm "
+"opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden aangepast.</li>\n"
+"<li><em>Gecentreerd, autopassend:</em> Als de afbeelding op het bureaublad "
+"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is dan "
+"het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.</li>\n"
+"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast aan "
+"het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien nodig wordt "
+"de afbeelding bijgesneden.</li></ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit "
+"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen met "
+"de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de achtergrond "
+"bedekt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling geen "
+"tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "K&leuren:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Vermengin&g:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balans:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van "
+"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het "
+"resultaat te bekijken in het voorbeeld."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Rollen omkeren"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en "
+"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "Gee&n afbeelding"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Diavoor&stelling:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "A&fbeelding:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "In&stellen..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden "
+"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek "
+"1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de "
+"door u bepaalde volgorde worden getoond."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Afbeel&ding veranderen na:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Om&laag"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..b3e6c1670bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# translation of kcmbell.po to Dutch
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmbell
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbell\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:31+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: bell.cpp:73
+msgid "Bell Settings"
+msgstr "Belinstellingen"
+
+#: bell.cpp:82
+msgid "&Use system bell instead of system notification"
+msgstr "Systeembel gebr&uiken in plaats van systeemnotificatie"
+
+#: bell.cpp:83
+msgid ""
+"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated "
+"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the "
+"\"Something Special Happened in the Program\" event."
+msgstr ""
+"U kunt gebruik maken van de standaardsysteembel (de pc-speaker) of van een "
+"uitgebreide systeemnotificatie. Kijk hiervoor in de configuratiemodule "
+"\"Uiterlijk & gedrag -> Systeemnotificaties\" bij de gebeurtenis \" Er gebeurde "
+"iets bijzonders in het programma\"."
+
+#: bell.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"<h1>Systeembel</h1> Hier kunt u het geluid van de standaard systeembel "
+"wijzigen, dus de \"piep\" die u altijd hoort als er iets mis gaat. U kunt dit "
+"verder aanpassen in de module \"Toegankelijkheid\". Zo kunt u bijvoorbeeld een "
+"af te spelen geluidsfragment opgeven als vervanger van de standaard systeembel."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hier kunt u het volume van uw systeembel instellen. Voor verdere aanpassing van "
+"bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Toonhoogte:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de toonhoogte instellen van de systeembel. Voor verdere aanpassing "
+"van de bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duur:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de duur van de systeembel instellen. Voor verdere aanpassing van de "
+"bel kijkt u bij de configuratiemodule \"Toegankelijkheid\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Druk op \"Testen\" om te horen hoe uw systeembel klinkt met uw eigen "
+"instellingen."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "KDE Systeembel Configuratiemodule"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Gino Blommaert,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s@kde.nl,,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..4951fd04938
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,60 @@
+# translation of kcmcgi.po to
+# translation of kcmcgi.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmsgi
+# Copyright (C) 2002 KDE e.V.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands, 2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002, 2003.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kcmcgi.cpp:51
+msgid "Paths to Local CGI Programs"
+msgstr "Paden naar lokale CGI-programma's"
+
+#: kcmcgi.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: kcmcgi.cpp:71
+msgid "kcmcgi"
+msgstr "kcmcgi"
+
+#: kcmcgi.cpp:72
+msgid "CGI KIO Slave Control Module"
+msgstr "CGI KIO-slave Configuratiemodule"
+
+#: kcmcgi.cpp:74
+msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+
+#: kcmcgi.cpp:147
+msgid ""
+"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"<h1>CGI-scripts</h1> Met de CGI KIO-slave kunt u lokale CGI-programma's "
+"uitvoeren zonder een webserver. In deze configuratiemodule kunt u de paden die "
+"gebruikt worden bij het zoeken naar CGI-scripts instellen."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..88b282b6cb8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,395 @@
+# translation of kcmcolors.po to Dutch
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to
+# translation of kcmcolors.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmcolors
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer2hccnet.nl) op 15-04-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Kleuren</h1>. In deze module kunt u het kleurenschema dat wordt gebruikt "
+"voor de KDE-desktop kiezen. De verschillende onderdelen van uw bureaublad, "
+"zoals titelbalken, menutekst, etc. worden \"Widgets\" genoemd. U kunt de widget "
+"die u wilt bewerken uitkiezen door deze te selecteren in de lijst, of door in "
+"het voorbeeld op het betreffende onderdeel te klikken."
+"<p> U kunt de kleureninstellingen vervolgens opslaan als complete "
+"kleurenschema's, die u daarna weer kunt bewerken of verwijderen. KDE levert een "
+"aantal vooringestelde kleurenschema's die u als uitgangspunt voor uw eigen "
+"schema kunt gebruiken. "
+"<p> Alle KDE-toepassingen maken gebruik van het geselecteerde kleurenschema. "
+"Ook sommige niet-KDE-toepassingen gebruiken (deels) deze instellingen als deze "
+"optie is aangezet."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Dit is een voorbeeld van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt als u "
+"op de knoppen \"Toepassen\" of \"OK\" klikt. U kunt ook op verschillende "
+"onderdelen van dit voorbeeld klikken. De widgetnaam in het vak \"Widget-kleur\" "
+"zal dan veranderen om het deel van het voorbeeld dat u hebt aangeklikt te "
+"weerspiegelen."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleurenpalet"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met vooringestelde kleurenschema's, incl. de schema's die u "
+"eventueel zelf hebt aangemaakt. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken door "
+"deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen door het "
+"opgegeven kleurenschema. "
+"<p> Waarschuwing: als u de eventuele wijzigingen in het huidige schema niet "
+"hebt opgeslagen, dan gaan deze wijzigingen verloren, zodra u een ander schema "
+"selecteert."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "Schema op&slaan..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klik op deze knop als u uw huidige kleureninstellingen wilt opslaan als "
+"kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "Schema v&erwijderen"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Klik op deze knop om het geselecteerde kleurenschema te verwijderen. Deze knop "
+"is inactief als u niet de nodige toegangsrechten hebt om het schema te "
+"verwijderen. "
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "Schema i&mporteren..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om een nieuw kleurenschema te importeren. Opmerking: dit "
+"kleurenschema zal alleen beschikbaar zijn voor de huidige gebruiker."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Widget-kleur"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Inactieve titelbalk"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Inactieve titeltekst"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Kleurverloop van inactieve titel"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Actieve titelbalk"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Actieve titeltekst"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Kleurverloop van actieve titel"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Vensterachtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Venstertekst"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Geselecteerde achtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Geselecteerde tekst"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Standaardachtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Standaardtekst"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Knopachtergrond"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Knoptekst"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Actieve titelknop"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Inactieve titelknop"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Actieve vensterrand"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Actief vensterhandvat"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Inactieve vensterrand"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Inactief vensterhandvat"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Koppeling"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Gevolgde koppeling"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Afwisselende achtergrond in lijsten"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Hier kunt u een element van het KDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur "
+"wilt wijzigen. U kunt hier of de \"Widget\" uitkiezen, of op het "
+"corresponderende onderdeel in het voorbeeld klikken. "
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Klik hier om het dialoogvenster te activeren waarin u een kleur voor de in de "
+"lijst hierboven opgegeven \"Widget\" kunt uitkiezen. "
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Gesorteerde kolom in lijsten van schaduw voorzien"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Schakel dit keuzevakje in om de gesoorteerde kolom in een lijst te voorzien van "
+"een achtergrondschaduw"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&trast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te wijzigen. "
+"De contrast heeft alleen effect op de randen van 3D-objecten."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Laag"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Hoog"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Kleuren toepassen op &niet-KDE-toepassingen"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Selecteer dit vakje om het huidige kleurenschema toe te passen op "
+"niet-KDE-toepassingen."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 de ontwikkelaars van Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Dit kleurenpalet kon niet worden verwijderd.\n"
+"Mogelijk bezit u niet de nodige toegangsrechten om het bestand waarin het palet "
+"is opgeslagen te kunnen wijzigen."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Kleurenschema opslaan"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Voer een naam in voor het kleurenschema:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Een kleurenschema met de naam '%1' bestaat reeds.\n"
+"Wilt u het overschrijven?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Import is mislukt."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Naamloos thema"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Huidig schema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE-standaard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Inactief venster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Actief venster"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Standaardtekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Geselecteerde tekst"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "koppeling"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "gevolgde koppeling"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Knop"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Opslaan"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d6ee30e941
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands
+# translation of kcmcomponentchooser.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
+"opslaan?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken voor "
+"%1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Componentenkiezer"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "in deze browser:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Standaardcomponent"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. "
+"Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen een "
+"e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke programma's "
+"KDE hiervoor zal gebruiken."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Beschrijving van component"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om de "
+"geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het programma "
+"te veranderen, kies dat hieronder."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u wilt "
+"instellen.</p>\n"
+"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke "
+"KDE-componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
+"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
+"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li>%t: geadresseerde</li> "
+"<li>%s: onderwerp</li> "
+"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
+"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
+"<li>%B: sjabloontekst</li> "
+"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
+"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd."
+"<br>U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door "
+"de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: "
+"<ul>"
+"<li>%t: geadresseerde</li> "
+"<li>%s: onderwerp</li> "
+"<li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</li> "
+"<li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> "
+"<li>%B: sjabloontekst</li> "
+"<li>%A: bijlage </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
+"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de KDE-desktop."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er voor "
+"dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het bestand "
+"wordt anders niet geaccepteerd. "
+"<br>Let er ook op dat sommige programma's die terminalemulatie gebruiken niet "
+"zullen werken als u argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..8a405d578b2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,898 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Nederlands
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
+# translation of kcmcrypto.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmcrypto
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 van %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Crypto</h1> In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste "
+"KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de "
+"bekende certificaatautoriteiten beheren."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met "
+"andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "SSLv&2 inschakelen"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
+"en v3 te activeren."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "SSL v&3 inschakelen"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 "
+"en v3 in te schakelen."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het "
+"SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de "
+"verbindingsopbouw bepaald."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld "
+"is aan OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL "
+"v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de "
+"verbindingsopbouw bepaald."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Versleutelingassistent"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling "
+"in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:"
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Meest compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Meest compatible:</b> selecteer de instellingen die het meest "
+"ondersteunend zijn.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Alleen US-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alleen US-sleutels</b>: selecteer alleen de US strong (&gt;= 128 bit) "
+"versleuteling</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Alleen exportsleutels"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alleen exportsleutels:</b> selecteer alleen de zwakke versleutelingen "
+"(&lt;= 56 bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Alles activeren"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Alles activeren:</b> selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.</li>"
+"</ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. "
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld "
+"via een webbrowser te verzenden."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels "
+"versleuteld en deels niet versleuteld zijn."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "EGD gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Entropiebestand gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Pad naar EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon "
+"(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de "
+"pseudo-willekeurige-getallen-generator."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als "
+"entropie te gebruiken voor het initialiseren van de "
+"pseudo-willekeurige-getallengenerator."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering "
+"daemon (of het entropiebestand)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze "
+"vanaf hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Algemene naam"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-mailadres"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Verwijderen"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Vergrendeling verwijderen"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&fiëren"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Geldig vanaf:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Geldig tot:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr ""
+"Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te "
+"identificeren."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Bij SSL-verbinding..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Standaardverificatie gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Geen certificaten gebruiken"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld "
+"is aan OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Standaard authenticatiecertificaat"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Standaardactie"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "Ver&zenden"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Bevestigen"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Niet verzenden"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Standaardcertificaat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Hostauthenticatie:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificaat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificaat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Actie"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Verzenden"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Bevestigen"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Niet verzenden"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "Nieu&w"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij "
+"KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisatie"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren "
+"naar diverse bestandsformaten."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifiëren"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanen&t"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "T&ot"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Accep&teren"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Ver&werpen"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer "
+"dit certificaat wordt ontvangen."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt "
+"ze hier eenvoudig beheren."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organisatieonderdeel"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Hers&tellen"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepteren voor siteondertekening"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepteren voor codeondertekening"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende "
+"certificaatautorisaties."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te "
+"accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is "
+"aan OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Uw certificaten"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authenticatie"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL-ondertekeningen"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Validatieopties"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de "
+"toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "SSLv2-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "SSLv3-sleutels"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden "
+"beschouwd."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Certificaatwachtwoord"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord "
+"proberen?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Proberen"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Niet proberen"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Het exporteren is mislukt."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Beschikbaar maken"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Niet beschikbaar maken"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te "
+"installeren of op te waarderen."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de "
+"KDE-standaard.\n"
+"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
+"Wilt u doorgaan?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Terugdraaien"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL werd met succes geladen."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Pad naar entropiebestand:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Persoonlijke SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Server-SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL persoonlijk verzoek"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL serververzoek"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Server CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Persoonlijke CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "X509 certificatenexport"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Opmaak"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Bestandsnaam:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Datum- en tijdsselectie"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Uur:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Seconde:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Niet verzenden"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..a56ff100be6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,502 @@
+# translation of kcmcss.po to Dutch
+# translation of kcmcss.po to
+# translation of kcmcss.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmcss
+# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:52+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror Stijlbladen</h1> Met deze module kunt u uw eigen instellingen "
+"voor lettertypen en kleuren in Konqueror gebruiken door middel van stijlbladen "
+"(CSS). U kunt hier opties opgeven, of uw zelfgeschreven stijlbladen toepassen "
+"door naar de locatie ervan te verwijzen."
+"<br>Deze instellingen worden toegepast in plaats van alle andere instellingen "
+"die door de auteur van de site zijn opgegeven. Dit kan zeer handig zijn voor "
+"gebruikers die slechtziend zijn, of voor webpagina's die onleesbaar zijn door "
+"een slechte opmaak."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Stijlbladen</b>"
+"<p>Kijk op http://www.w3.org/Style/CSS voor meer informatie over cascading "
+"style sheets.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Stijlbladen"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Stijlbladen</b>"
+"<p>Gebruik dit groepenvak om te bepalen hoe Konqueror stijlbladen zal "
+"tekenen.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "Standaard &stijlblad gebruiken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use default stylesheet</b>"
+"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Standaard stijlblad gebruiken</b>"
+"<p>Selecteer deze optie om het standaard stijlblad te gebruiken.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "Gebr&uikergedefinieerd stijlblad gebruiken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
+"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken</b>"
+"<p>Als deze optie is geselecteerd, dan zal Konqueror proberen een "
+"gebruikergedefinieerd stijlblad te gebruiken zoals in het onderstaande vak is "
+"aangegeven. Het stijlblad geeft u de mogelijkheid om de manier waarop "
+"webpagina's worden getekend in uw browser volledig te veranderen. Let erop dat "
+"het opgegeven bestand een geldig stijlblad is (zie http://www.w3.org/Style/CSS "
+"voor meer informatie over cascaderende stijlbladen).</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Toegankelijkheids&stijlblad gebruiken"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
+"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Toegankelijkheidsstijlblad</b> "
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan kunt met enkele muisklikken u een standaard "
+"lettertype, tekengrootte, en tekenkleur opgeven. Wandel eenvoudigweg door de "
+"dialog 'Aanpassen' en kies de gewenste opties.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "&Aanpassen..."
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "&Grootte basislettertype:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "Dezelfde grootte gebr&uiken voor alle elementen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same size for all elements</b>"
+"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dezelfde grootte gebruiken voor alle elementen</b>"
+"<p>Selecteer deze optie om de aangepaste tekengroottes te overschrijven door de "
+"basis tekengrootte. Alle tekst wordt dan weergegeven met dezelfde grootte.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Afbeeldingen"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "<b>Images</b><p>"
+msgstr "<b>Afbeeldingen</b><p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "A&fbeeldingen onderdrukken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress images</b>"
+"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Afbeeldingen onderdrukken</b>"
+"<p>Hiermee verhindert u dat Konqueror afbeeldingen laadt.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Achtergrondafbeeldingen onderdrukken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress background images</b>"
+"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Achtergrondafbeeldingen onderdrukken</b>"
+"<p>Hiermee verhindert u dat Konqueror achtergrondafbeeldingen laadt.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Lettertypefamilie"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Font family</b>"
+"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Lettertypefamilie</b>Een lettertypefamilie is een groep lettertypen die met "
+"elkaar overeen komen, met familieleden die bijv. vet, cursief e.d. zijn. "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "Basisfa&milie:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
+msgstr "<p>Dit is de momenteel geselecteerde lettertypefamilie</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Dezelfde familie voor alle tekst gebruiken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same family for all text</b>"
+"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Gebruik dezelfde familie voor alle tekst.</b>"
+"<p>Selecteer deze optie om alle aangepaste lettertypen te vervangen door het "
+"basislettertype.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "Voorbeel&d"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Preview</b>"
+"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Voorbeeld</b>"
+"<p>Druk op deze knop om te zien hoe uw selecties er uitzien als ze toegepast "
+"worden.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "&Zwart op wit"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
+msgstr "<b>Zwart op wit</b><p>Dit is wat u normaliter ziet.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Wit op zwart"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Wit op zwart</b>"
+"<p>Dit is uw klassieke omgekeerde kleurenschema.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "Aangepas&t"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Custom</b>"
+"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Aangepast</b>"
+"<p>Selecteer deze optie om een aangepaste kleur op te geven voor het standaard "
+"lettertype.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Foreground color</b>"
+"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Voorgrondkleur</b>"
+"<p>De voorgrondkleur is de kleur waarmee tekst getekend wordt.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "&Voorgrond:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Achtergrond</b>"
+"<p>Achter deze deur ligt de mogelijkheid om een eigen standaardachtergrond te "
+"kiezen.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "Ac&htergrond:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Achtergrond</b>"
+"<p>Deze achtergrondkleur is degene die standaard wordt weergegeven achter de "
+"tekst. Een achtergrondafbeelding zal deze overschrijven.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same color for all text</b>"
+"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Dezelfde kleur voor alle tekst gebruiken</b>"
+"<p>Selecteer deze optie om uw gekozen kleur toe te passen op het "
+"standaardlettertype en op elk aangepaste lettertype dat is opgegeven in een "
+"stijlblad.</p>"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Heading 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Heading 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Heading 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Koptekst1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Koptekst2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Koptekst3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>Gebruikergedefinieerde stijlbladen staan \n"
+"verbeterde toegankelijkheid voor visueel\n"
+"gehandicapten toe.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..1424c483f34
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# translation of kcmenergy.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmenergy
+# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Proefgelezen 12-04-2002 Bart Vandereycken <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-17 23:02+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"<h1>Energiebesparing voor de monitor</h1>Als uw monitor is uitgerust met "
+"energiebesparingsmogelijkheden, dan kunt u die in deze module instellen."
+"<p> Er zijn drie niveaus van energiebesparing: wachtstand, slaapstand en "
+"uitgeschakeld. Hoe hoger het niveau van energiebesparing, des te langer duurt "
+"het voordat de monitor weer in de actieve staat teruggekeerd is."
+"<p> Om het beeldscherm uit de besparingsmodus te halen hoeft u alleen maar even "
+"met de muis te bewegen of op een toets de drukken. Kies dan wel voor een toets "
+"die waarschijnlijk geen ongewenste neveneffecten heeft, zoals de toets "
+"\"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Energiebesparing voor monitor inschakelen"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om de energiebesparingsmogelijkheden van uw monitor in te "
+"schakelen."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Uw monitor bezit geen mogelijkheden voor energiebesparing."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Leer meer over het Energy Star Program"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "In &wachtstand na:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Bepaal de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor in de "
+"wachtstand zal gaan. Dit is het eerste niveau van energiebesparing."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "In &slaapstand na:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Bepaal hier de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor in de "
+"slaapstand gaat. Dit is het tweede niveau van energiebesparing, maar bij "
+"sommige monitors is dit hetzelfde als het eerste niveau."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Uitschakelen na:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Bepaal de periode van inactiviteit die verstrijkt voordat de monitor "
+"uitgeschakeld wordt. Dit is het hoogste niveau van energiebesparing die kan "
+"worden bereikt als het beeldscherm nog steeds is ingeschakeld."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e74abc9a50
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,257 @@
+# translation of kcmfonts.po to
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
+# translation of kcmfonts.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmfonts
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Anti-aliasing instellen"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "Be&reik uitsluiten:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " naar "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de "
+"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. "
+"<br>Sub-pixel hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) "
+"<br>"
+"<br><b>Deze optie werkt niet bij gewone CRT-monitors.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten hoe "
+"de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd "
+"<br>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: "
+"rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire opbouw van "
+"rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-rood."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Hinting-stijl: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
+"verbeterd."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Vaste breedte"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkbalk"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu's"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Venstertitels"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Taakbalk"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aan"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Systeeminstellingen"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Uit"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
+"gladstrijken."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "DPI lettertypes afdwingen:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
+"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
+"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
+"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> "
+"<p>Het gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
+"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
+"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
+"ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Wanneer lettertypes niet "
+"goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere lettertypes "
+"gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
+"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "Verticaal RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "Verticaal BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Gedeeltelijk"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Volledig"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ebe84c34de
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# translation of kcmhtmlsearch.po to Dutch
+# Rinse de Vries, 2000, 2001, 2002.
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kcmhtmlsearch.po to
+# translation of kcmhtmlsearch.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmhtmlsearch
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
+# Proefgelezen Bart Vandereycken 14-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. "
+"U kunt ht://dig ophalen bij"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informatie over waar u het ht://dig-pakket vandaan kunt halen."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Startpagina van ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programmalocaties"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar uw htdig-programma, bijv. /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar uw htsearch-programma, bijv. /usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar uw htmerge-programma, bijv. /usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Bereik"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen welke delen van de documentatie zullen worden opgenomen in "
+"de index van de volledige-tekst-zoekmachine. Beschikbare opties zijn de "
+"KDE-documentatie, de geïnstalleerde man-pagina's en de geïnstalleerde "
+"info-pagina's. U staat vrij in uw keuze."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "&KDE-documentatie"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "&Man-pagina's"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "&Info-pagina's"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Extra zoekpaden"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
+"Delete</em> button."
+msgstr ""
+"Hier kunt u eventuele extra paden voor het zoeken naar documentatie opgeven. Om "
+"een pad toe te voegen klikt u op de knop <em>Toevoegen...</em> "
+"en selecteert u de map van waaraf de documentatie zal worden gezocht. U kunt de "
+"mappen verwijderen door op de knop <em>Verwijderen</em> te klikken."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Taalinstellingen"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Hier kunt u bepalen voor welke taal u de index wilt aanmaken."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Taal"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Index genereren..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr ""
+"Klik op deze knop om een index voor de volledige-tekst-zoekmachine te "
+"genereren."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"<h1>Documentatie-index</h1> In deze module kunt u de \"ht://dig\" -motor "
+"instellen. U kunt deze gebruiken voor het zoeken in de volledige tekst van de "
+"KDE-documentatie en in andere systeemdocumentatie, zoals man- en infopagina's."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..015c63c5c7d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,271 @@
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmicons
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl)
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Pictogramgebruik"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Actief"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inactief"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Pixelgrootte verdubbelen"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Pictogramanimatie"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Effect instellen..."
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Bureaublad/Bestandsbeheerder"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkbalk"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Kleine pictogrammen"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "Alle pictogrammen"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Instellingen voor effect van standaardpictogram"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Instellingen voor effect van actief pictogram"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Instellingen voor effect van inactief pictogram"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Effect:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Geen effect"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "Naar grijswaarde"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Inkleuren"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Verzadiging verminderen"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "Naar monochroom"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Semi-transparant"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Effectparameters"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "Omv&ang:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "K&leur:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "T&weede kleur:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Nieuw thema installeren..."
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Thema verwijderen"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Selecteer het pictogramthema dat u wilt gebruiken:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "URL-adres van thema hier invoeren/naar toe slepen"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "Het pictogramthema-archief %1 is niet gevonden."
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"Het pictogramthema-archief kon niet worden gedownload.\n"
+"Controleer of het adres %1 correct is."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "Het bestand is geen geldig pictogramthema-archief."
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor tijdens het installeren. Toch is het meeste van de "
+"thema's uit het archief geïnstalleerd."
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "Pictogramthema's installeren"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
+msgstr "<qt>Thema <strong>%1</strong> wordt geïnstalleerd</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
+"<br>"
+"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wilt u pictogramthema <strong>%1</strong> verwijderen?"
+"<br>"
+"<br>Alle bestanden die door dit thema zijn geïnstalleerd worden dan "
+"verwijderd.</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bevestiging"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "&Thema"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Gea&vanceerd"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Pictogrammen Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
+"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
+"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.</p>"
+"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Pictogrammen</h1>In deze module kunt u de pictogrammen voor uw desktop "
+"kiezen. "
+"<p>Om een pictogramthema te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze "
+"door op \"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt toepassen drukt u op "
+"de knop \"Ongedaan maken\". </p> "
+"<p>Door op de knop \"Nieuw thema installeren\" kunt u een nieuw pictogramthema "
+"installeren. Schrijf de locatie ervan in het invoerveld, of blader er naar toe. "
+"Druk op de knop \"OK\" om de installatie te voltooien.</p> "
+"<p>De knop \"Thema verwijderen\" is alleen actief als u een thema hebt "
+"geselecteerd dat u zelf hebt geïnstalleerd. Globaal geïnstalleerde thema's "
+"kunnen niet vanuit deze module worden verwijderd. </p>"
+"<p>U kunt tevens effecten kiezen die zullen worden toegepast op de "
+"pictogrammen.</p>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..9330ebd3e5d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1211 @@
+# translation of kcminfo.po to Dutch
+# translation of kcminfo.po to
+# translation of kcminfo.po to
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcminfo
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries, <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers <onno2003@xs4all.nl>
+#
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000. - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Scherm # %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Standaardscherm)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Afmetingen"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 x %2 pixels (%3 x %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolutie"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 x %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Kleurdiepte (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "ID van bureaublad"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Kleurdiepte van bureaublad"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1-vlak"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1-vlakken"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Aantal kleurenkaarten"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "minimaal %1, maximaal %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Standaard kleurenkaart"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Standaard aantal kleurenkaartvelden"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Voorgedefinieerde pixels"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Zwart %1, wit %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Wanneer afgebeeld"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Grootste cursor"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "onbeperkt"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Huidig masker voor invoergebeurtenis"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Gebeurtenis = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSB-eerst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSB-eerst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Onbekende volgorde: %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr ""
+"1 Bit\n"
+"%n Bits"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 Byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 Bytes"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serverinformatie"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Naam van het beeldscherm"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Info over distributeur"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Uitgavenummer van distributie"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Versienummer"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Beschikbare schermen"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Ondersteunde extensies"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Ondersteunde afbeeldingformaten"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Afbeeldingformaat #%1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, diepte: %2 bit, scanline-pad: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Maximale grootte van een verzoek"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Bewegingsbuffergrootte"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Bitmap"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Eenheid"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Volgorde"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Vulling"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Byte-volgorde van beeld"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
+"diverse aspecten van uw computerhardware of uw besturingssysteem. Sommige "
+"modules zijn niet beschikbaar voor alle hardware-architecturen en/of "
+"besturingssystemen."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Deze lijst toont de systeeminformatie uit de geselecteerde categorie."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Bestandssysteem"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Aankoppelpunt"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Type bestandssysteem"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Totale grootte"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Vrije grootte"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/b"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "Processor %1: %2, %3 MHZ"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, of "
+"is niet leesbaar."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
+"gevonden."
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
+"uitgevoerd."
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Er kon geen enkel proces worden gevonden waarmee de PCI-informatie van uw "
+"systeem kon worden opgevraagd."
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr ""
+"PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: %1 kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Het PCI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: hiervoor hebt u mogelijk "
+"root-privileges nodig."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Bestandssysteeminformatie kon niet worden gecontroleerd:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Aankoppelopties"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "PA-RISC-processor"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "PA-RISC-revisie"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Kon geen informatie verkrijgen."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Machine"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Identificatienummer van machine"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(geen)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Aantal actieve processors"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Processorklok"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(onbekend)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Processortype"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "ingeschakeld"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "uitgeschakeld"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerieke coprocessor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Totaal aan fysiek geheugen"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Grootte van één geheugenpagina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Audio-ondersteuning (Alib) was uitgeschakeld tijdens het configureren en "
+"compileren van dit programma."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "De audioserver (Alib) kon niet worden geopend."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Audionaam"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Distributeur"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Alib-versie"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Protocolrevisie"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Distributienummer"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Uitgave"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Byte-volgorde"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Onjuiste Byte-volgorde."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit-volgorde"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Onjuiste bit-volgorde."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Gegevensindelingen"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Sampling-frequentie"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Invoerbronnen"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-microfoon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-aux"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Microfoon links"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Microfoon rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Aux links"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Aux rechts"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Invoerkanalen"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Linker kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Rechter kanaal"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Uitvoerbestemmingen"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono: interne speaker"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono: Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Links: interne speaker"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Rechts: interne speaker"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Links: Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Rechts: Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Uitvoerkanalen"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Versterker"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Grenswaarden ingangsversterking"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Grenswaarden uitgangversterking"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Grenswaarden beeldschermversterking"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Versterking begrensd"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Vergrendelen"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Wachtrijlengte"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Blokgrootte"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Streampoort (decimaal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Eb buffergrootte"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Ext-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanaal"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Gebruikt door"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "I/O-bereik"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Apparaten"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Major-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Minor-nummer"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Karakterapparaten"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Blokapparaten"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Diverse apparaten"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Geen PCI-apparaten gevonden."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Geen I/O-poort-apparaten gevonden."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Geen audioapparaten gevonden."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Geen SCSI-apparaten gevonden."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Totaal aantal nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Vrije nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Flags"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "/sbin/mount kon niet worden gestart."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernel is geconfigureerd voor %1 processors"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "Processor %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Apparaatnaam: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabrikant: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instantie"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Type CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Type FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Aankoppeltijd"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Spectype:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "teken special"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "block special"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Nodetype:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Minor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(geen waarde)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Stuurprogramma:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(stuurprogramma niet bijgesloten)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Bindingnaam:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Compatible namen:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fysiek pad:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Kleine nodes"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Apparaatinformatie"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processor(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupt"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-poort"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Geluidskaart"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partities"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "X-server"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informatie over CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "KDE Geheugeninformatie Configuratiemodule"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Niet beschikbaar."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Totaal fysiek geheugen:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Gedeeld geheugen:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Diskbuffers:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Actief geheugen:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Inactief geheugen:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Diskcache:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Totaal aan swapgeheugen:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Beschikbaar swapgeheugen:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Totaal aan geheugen"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>totaal aan fysieke en virtuele "
+"geheugen</b> op uw systeem."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fysiek geheugen"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
+"op uw systeem. "
+"<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen zoveel mogelijk "
+"beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat de prestaties van uw "
+"systeem bevordert. "
+"<p>Dit betekent dat als u een klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> "
+"en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is "
+"ingesteld."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Swapruimte"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. "
+"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of meerdere "
+"swap-partities en/of swap-bestanden."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige geheugengebruik "
+"van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en geven u een "
+"overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 vrij"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Toepassingsgegevens"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Diskbuffers"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Diskcache"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Beschikbaar fysiek geheugen"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Gebruikte swap"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Beschikbare swap"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Gebruikt fysiek geheugen"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Totaal aan beschikbaar geheugen"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Maximaal aantal lichtbronnen"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Maximaal aantal snijvlakken"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Maximale tabelgrootte pixelmap"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Maximale nestingsdiepte weergavelijst"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Maximale evaluatievolgorde"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Maximaal aantal aanbevolen vertices"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Maximaal aantal aanbevolen indices"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Maximaal aantal verbergaanvragen"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Maximaal aantal vertex-overgangsmatrices"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Maximale paletgrootte vertex-overgangen"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Maximale textuurgrootte"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Aantal textuureenheden"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Maximale grootte van 3D-textuur"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Maximale textuurgrootte kubusmap"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Maximale grootte rechthoekig textuur"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Maximale afwijking textuur-LOD"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Maximaal filterniveau anisotropie"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Aantal gecomprimeerde textuurformaten"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Maximale afmetingen viewport"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Subpixel bits"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Hulpbuffers"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Eigenschappen van framebuffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturen"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Diverse limieten"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punten en lijnen"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Stackbegrenzing"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Directe rendering"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Indirecte rendering"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D-accelerator"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Subdistributeur"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisie"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Stuurprogramma"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderer"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "OpenGL-versie"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Kernelmodule"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "OpenGL-extensies"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implementatiespecifiek"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "GLX-uitgever server"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "GLX-versie server"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "GLS-extensies server"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "GLX-uitgever client"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "GLX-versie client"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "GLX-extensies client"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "GLX-extensies"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "GLU-versie"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "GLU-extensies"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..3e450785cd0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,647 @@
+# translation of kcminput.po to Dutch
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# translation of kcminput.po to
+# translation of kcminput.po to
+# translation of kcminput.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcminput
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:16+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Muistype:%1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
+"opnieuw te maken"
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Druk op de knop Verbinden"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop Verbinden op de muis om de koppeling "
+"opnieuw te maken"
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "geen"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Draadloze muis"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Draadloze wielmuis"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan Live"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Draadloze Trackman FX"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Draadloze MouseMan Optical"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Draadloze optische muis"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Draadloze muis (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Draadloze Optical TrackMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "MX700 draadloze optische muis"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Onbekende muis"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Muis</h1> Met deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
+"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of trackball "
+"zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
+"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen door "
+"te kiezen voor de optie \"Linkshandig\". Als uw aanwijsapparaat meer dan 2 "
+"knoppen heeft, dan heeft de wijziging alleen effect op de linker en rechter "
+"knop. Bijvoorbeeld, als u een 3-knops muis hebt, dan blijft de middelste knop "
+"onveranderd."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"In KDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard met een enkelvoudige "
+"klik op de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is vergelijkbaar met "
+"wat u verwacht als u op koppelingen klikt in de meeste webbrowsers. Als u "
+"liever selecteert met een enkelvoudige klik en activeert met een dubbele klik, "
+"gebruik dan deze optie."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch geselecteerd "
+"zodra u de muisaanwijzer er op plaatst. Dit kan handig zijn als een "
+"enkelvoudige klik het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
+"wilt selecteren en niet activeren."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Als u de optie \"Pictogrammen automatisch selecteren\" hebt ingeschakeld, dan "
+"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de muisaanwijzer op een "
+"pictogram dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Toon een reactie als er op een pictogram geklikt wordt."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Aanwijzerstijl"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Geavanceerd"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Aanwijzerversnelling:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Deze optie maakt het u mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
+"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het fysieke "
+"apparaat zelf. (Dat kan een muis, trackball of een ander aanwijsapparaat zijn.)"
+"<p> Een hoge acceleratiewaarde zorgt voor een grote beweging van de "
+"muisaanwijzer over het scherm, terwijl u een kleine beweging maakt met het "
+"apparaat zelf. Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de muisaanwijzer over "
+"het scherm heen, waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Acceleratiedrempel:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"De acceleratiedrempel is de kleinste afstand die de muisaanwijzer dient af te "
+"leggen voordat de acceleratie enig effect heeft. Als de beweging kleiner is dan "
+"de drempel, dan beweegt de muisaanwijzer alsof de acceleratie op 1x was "
+"ingesteld. "
+"<p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, dan is er geen "
+"enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de muisaanwijzer. Bij "
+"grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de muisaanwijzer snel naar "
+"andere gebieden op het scherm brengen."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Dubbelklik interval:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Het dubbelklikinterval is de maximum tijd (in milliseconden) tussen twee "
+"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
+"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse klikken."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Starttijd voor verslepen:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregel-editor) en u begint met het "
+"bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen , dan wordt de "
+"versleephandeling in werking gesteld."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Startafstand voor verslepen:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
+"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Muiswiel scrollt per:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal regels "
+"dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal zichtbare "
+"regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de muiswielbeweging "
+"worden afgehandeld als een pagina op/neer beweging."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Muisnavigatie"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. klavier)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Versnellingsdrempel:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "H&erhalingsinterval:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Versnellings&tijd:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Ma&ximum snelheid:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/sec"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Versnellings&profiel:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" regel\n"
+" regels"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Knopvolgorde"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Rech&tshandig"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Linkshandig"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Draait de schuifrichting voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop om."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "Du&bbelklik opent bestanden en mappen (eerste klik selecteert ze)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Aa&nwijzeruiterlijk veranderen boven pictogrammen"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Vertra&ging:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Enkele klik opent bestanden en mappen"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Draadloze naam"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"U hebt een Logitech-muis verbonden en libusb is meegecompileerd, maar het was "
+"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
+"probleem met de toegangsrechten. Lees het handboek over permissies en "
+"toegangsrechten om dit op te lossen."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Sensor-resolutie"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 tellingen per inch"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 tellingen per inch"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Batterijniveau"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF-kanaal"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanaal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanaal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Kies de aanwijzerstijl die u wilt gebruiken:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Omschrijving"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Aanwijzerinstellingen aangepast"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Klein zwart"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Kleine zwarte aanwijzers"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Groot zwart"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Grote zwarte aanwijzers"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Klein wit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Kleine witte aanwijzers"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Groot wit"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Grote witte aanwijzers"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de vooruitblik om "
+"de cursor te testen):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Nieuwe stijl installeren..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Stijl verwijderen"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Typ of sleep hier een URL-adres"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Het aanwijzerstijlarchief %1 is niet gevonden."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Het aanwijzerstijlarchief kon niet worden gedownload. Zorg dat het adres %1 "
+"correct is."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Het bestand %1 is geen geldig aanwijzerstijlbestand."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand <strong>%1</strong> "
+"wilt verwijderen?"
+"<br>Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bevestiging"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die vervangen "
+"door deze?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Thema overschrijven?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Geen stijl"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "De klassieke X-cursors"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Systeemthema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Cursorthema niet wijzigen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..edb04992d74
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmioslaveinfo.po to
+# translation of kcmioslaveinfo.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 17-4-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"<h1>IO-slaves</h1> geeft u een overzicht van de geïnstalleerde ioslaves."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Beschikbare io-slaves:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Enige informatie over protocol %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..7684377e0d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,120 @@
+# translation of kcmkclock.po to Dutch
+# translation of kcmkclock.po to
+# translation of kcmkclock.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmklock
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Overgezet naar utf8
+# Proefgelezen op 16-4-2002 door Onno Zweers
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:57+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Datum en tijd &automatisch instellen:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr "Hier kunt u de dag, maand en het jaar van de systeemdatum wijzigen."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de systeemtijd wijzigen. Klik op de velden van de uren, minuten of "
+"seconden om hun respectievelijke waarde te wijzigen. Deze kunt u wijzigen m.b.v "
+"de op-/neerpijltjes rechts of door een nieuwe waarde in te voeren."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Publieke tijdsserver "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "Kan de datum niet instellen."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"<h1>Datum & Tijd</h1> Deze configuratiemodule kan gebruikt worden om de "
+"systeemdatum en -tijd in te stellen. Deze instellingen zijn niet alleen van "
+"toepassing op deze gebruiker maar op het hele systeem. U kunt deze instellingen "
+"alleen wijzigen als u de configuratiemodule gestart hebt als root. Als u het "
+"root-wachtwoord niet hebt, maar u vindt dat de systeemtijd verbeterd dient te "
+"worden, neem dan contact op met uw systeembeheerder."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Om de tijdzone te wijzigen, selecteer uw gebied uit onderstaande lijst"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Huidige lokale tijdzone: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Fout bij instellen van nieuwe tijdzone."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Tijdzone - fout"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "KDE Klok Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "NTP-ondersteuning toegevoegd"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..e6620ad7e4b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# translation of kcmkded.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-18 12:41+0200\n"
+"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "KDE-dienstenbeheer"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"<h1>Service Manager</h1>"
+"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Services invoked at startup</li>"
+"<li>Services called on demand</li></ul>"
+"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.</p>"
+"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
+msgstr ""
+"<h1>Dienstenbeheer</h1>"
+"<p>In deze module kunt u een overzicht krijgen van alle plugins van de KDE "
+"Daemon, ook wel KDE Diensten genoemd. Er zijn in principe twee soorten "
+"diensten:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Diensten die tijdens het opstarten worden geladen</li>"
+"<li>Diensten die op afroep worden geladen</li></ul>"
+"<p>De laatsten worden hier alleen voor het gemak getoond. De opstartdiensten "
+"kunnen worden gestart en gestopt. In de systeembeheerdermodus kunt u ook "
+"bepalen welke diensten tijdens het opstarten geladen zullen worden. </p>"
+"<p><b> Wees voorzichtig, sommige diensten zijn vitaal voor KDE. Deactiveer geen "
+"diensten als u niet zeker weet wat u doet.</b></p>"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "Actief"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Niet actief"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Diensten die op verzoek worden geladen"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met beschikbare KDE-diensten die op verzoek zullen worden "
+"gestart. Ze worden hier alleen getoond, u kunt deze diensten niet wijzigen."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Dienst"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Opstartdiensten"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Hier worden alle KDE-diensten getoond die tijdens het opstarten van KDE worden "
+"geladen. Gemarkeerde diensten worden bij de volgende start van KDE geladen. "
+"Wees voorzichtig bij het deactiveren van onbekende diensten."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Gebruiken"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Starten"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "Er kon geen contact worden gemaakt met KDED."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "De dienst kon niet worden gestart."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "De dienst kon niet worden gestopt."
+
+#~ msgid "Alarm Daemon"
+#~ msgstr "Alarmdaemon"
+
+#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
+#~ msgstr "Controleert alarmschema's van KOrganizer/KAlarm"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..aa4b75b4baa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# translation of kcmkdnssd.po to
+# translation of kcmkdnssd.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "ZeroConf-configuratie"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Diensten doorbladeren met ZeroConf instellen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "MyDialog1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "Lokaal netwer&k doorbladeren"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr ""
+"Lokale netwerken (domein .local) doorbladeren met behulp van multicast DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Aanvullende domeinen"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"Lijst met internetdomeinen die zullen worden doorzocht op diensten. Plaats "
+".local niet in deze lijst - deze is bij de optie 'Lokaal netwerk doorbladeren' "
+"hierboven al ingesteld."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Publiceringsmodus"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "Lok&aal netwerk"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr ""
+"Diensten op lokaal netwerk (in domein .local) adverteren via multicast-DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "&Wide-area-netwerk"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Diensten op internetdomein adverteren via publiek ip. Om deze optie werkend te "
+"krijgen dient u de wide-area-operatie in te stellen in de administratormodus"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "W&ide area"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Gedeeld geheim:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr ""
+"Naam van deze computer (in volledig gekwalificeerde vorm (host.domein)."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr ""
+"Optioneel gedeeld geheim voor verificatie van dynamische DNS-bijwerkingen."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Hostnaam:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#~ msgid "D&iscover more domains"
+#~ msgstr "Meer dome&inen opzoeken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n"
+#~ "process will be recursive."
+#~ msgstr "Indien geselecteerd zal elk ingestelde domein worden doorzocht voor een lijst met te doorbladeren domeinen. Dit proces wordt recursief uitgevoerd."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..020895831b9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,794 @@
+# translation of kcmkeys.po to Dutch
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to
+# translation of kcmkeys.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmkeys.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
+# Gelezen, Rinse
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
+"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
+"verbonden is met kopiëren. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
+"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigen gemaakte "
+"schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de "
+"standaardinstellingen."
+"<p> Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
+"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
+"het maximaliseren van een venster. Onder tabblad 'Toepassingssneltoetsen' vindt "
+"u de bindingen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de "
+"standaardschema's 'Huidig schema' en 'KDE standaard' niet verwijderen."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nieuw schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "Ops&laan..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om een "
+"naam op te geven."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Al&gemene sneltoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "&Bureaubladsneltoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "&Toepassingssneltoetsen"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Huidig schema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt "
+"voordat u dit schema hebt opgeslagen."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw "
+"toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Toetsenschema opslaan"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n"
+"Wilt u het overschrijven?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-modificatietoetsen"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificatie"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh toetsenbord"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter "
+"overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt dan "
+"bijvoorbeeld <i>Command+C</i> gebruiken om te <i>kopiëren</i>"
+", in plaats van de pc-standaard <i>Ctrl+C</I>. <i>Command</i> "
+"zal worden gebruikt voor toepassings- en consolecommando's, <b>Option</b> "
+"als een commandomodificatie en voor het navigeren door menu's en dialogen, en "
+"<b>Control</b> voor windowmanagercommando's."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X Modifier Mapping"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Optie"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Toets %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen "
+"'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Sneltoetsen</h1> U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er gebeurt "
+"als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL+C die "
+"verbonden is met 'kopiëren'. KDE staat het u toe om meer dan één 'schema' met "
+"sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw eigengemaakte "
+"schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de standaardinstelling "
+"van KDE."
+"<p>Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u sneltoetsen die niet "
+"programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen tussen bureaubladen en "
+"het maximaliseren van een venster. Onder de tab 'Toepassingsneltoetsen' vindt u "
+"de sneltoetsen die worden gebruikt in programma's, zoals kopiëren en plakken."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Sneltoetsschema's"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Commandosneltoetsen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modificatietoetsen"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternatief"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen die "
+"zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen aan "
+"een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a> "
+"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst."
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw "
+"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een "
+"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in de "
+"Menubewerker van KDE."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "Gee&n"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr ""
+"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Aan&gepast"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie "
+"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt geklikt, "
+"dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt toewijzen aan "
+"het geselecteerde commando."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De menubewerker van KDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
+"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Toepassing ontbreekt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Door vensters wandelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Door bureaubladen wandelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu met vensteroperaties"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Venster sluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Venster maximaliseren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Venster minimaliseren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Venster oprollen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Venster verplaatsen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Grootte van venster wijzigen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Venster naar voorgrond halen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Venster volledig scherm"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Vensterrand verbergen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Venster op voorgrond houden"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Venster op achtergrond houden"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Venstersneltoets instellen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Venster naar links aansluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Venster naar boven aansluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Venster & bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Venster op alle bureaubladen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Venster naar bureaublad 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Venster naar bureaublad 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Venster naar bureaublad 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Venster naar bureaublad 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Venster naar bureaublad 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Venster naar bureaublad 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Venster naar bureaublad 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Venster naar bureaublad 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Venster naar bureaublad 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Venster naar bureaublad 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Venster naar bureaublad 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Venster naar bureaublad 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Venster naar bureaublad 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Venster naar bureaublad 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Venster naar bureaublad 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Venster naar bureaublad 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Venster naar bureaublad 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Venster naar bureaublad 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Venster naar bureaublad 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Venster naar bureaublad 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Venster één bureaublad naar rechts"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Venster één bureaublad naar links"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Venster één bureaublad naar boven"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Bureaubladschakeling"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Muisemulatie"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Venster geforceerd sluiten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk van venster"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "KDE-menu openen"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nieuw taakbalkitem"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Vorig taakbalkitem"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Commando uitvoeren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Takenbeheerder tonen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vensterlijst tonen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Gebruiker wisselen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sessie vergrendelen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Klembord"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..55c22840267
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1592 @@
+# translation of kcmkicker.po to
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
+# translation of kcmkicker.po to
+# translation of kcmkicker.po to
+# translation of kcmkicker.po to
+# translation of kcmkicker.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmkicker.po
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. Terwijl "
+"'intern' de aanbevolen manier is om applets te laden kan dit tot stabiliteits- "
+"en veiligheidsproblemen leiden als u gebruikt maakt van slechtgeprogrammeerde "
+"applets van derden. Om deze problemen het hoofd te bieden kunt u applets "
+"markeren als 'vertrouwd'. U kunt dan Kicker zo instellen dat vertrouwde applets "
+"anders worden behandeld dan niet-vertrouwde applets. Uw mogelijkheden zijn: "
+"<ul> "
+"<li><em>Alleen vertrouwde applets intern laden:</em>"
+"alle applets, behalve die gemarkeerd zijn als 'vertrouwd' zullen worden geladen "
+"in een externe container.</li>"
+"<li><em>Opstartapplets intern laden:</em> de applets die worden getoond bij het "
+"opstarten van KDE worden intern geladen, de overige zullen worden geladen in "
+"een externe container.</li> "
+"<li><em>Alle applets intern laden</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier ziet u een lijst met applets die als 'vertrouwd' zijn gemarkeerd. Deze "
+"applets worden altijd door kicker intern geladen. Om een applet uit de lijst "
+"van beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice versa) te "
+"verplaatsen, selecteer de applet en druk op de linker of rechter knoppen."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Klik hier om de geselecteerde applet uit de lijst met beschikbare, "
+"niet-vertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Klik hier om de geselecteerde applet te verwijderen uit de lijst met vertrouwde "
+"applets."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet vertrouwd. "
+"Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar dat deze op een "
+"speciale manier door het paneel wordt behandeld, afhankelijk van uw "
+"veiligheidsniveau. Om een applet te verplaatsen vanuit de lijst met beschikbare "
+"applets naar de vetrouwde applets (en vice versa) selecteert u de applet en "
+"drukt u op de linker of rechter knoppen."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Hoofdpaneel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Linker invouwknop &tonen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Bovenste invouwknop &tonen"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Onderste invouwknop &tonen"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Afbeeldingsbestand selecteren"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fout bij het laden van thema-afbeeldingsbestand.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "KDE Paneel Configuratiemodule"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het KDE-paneel (ook wel 'kicker' genoemd) "
+"instellen. Dit is inclusief opties zoals de positie en grootte van het paneel "
+"als ook het verbergingsgedrag en het uiterlijk "
+"<p> Onthoud dat u sommige van deze opties ook kunt bereiken door op het paneel "
+"zelf te klikken, bijv. door deze met de linker muisknop te verslepen, of via "
+"het contextmenu onder de rechter muisknop. Dit contextmenu staat u ook toe de "
+"knoppen en applets in het paneel te manipuleren."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "QuickBrowser"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"De KDE Menubewerker (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
+"Mogelijk is deze niet geïnstalleerd of bevindt deze zich niet in uw zoekpad "
+"($PATH)."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Programma ontbreekt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Boven links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Boven midden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Boven rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Links boven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Links midden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Links onder"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Onder links"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Onder midden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Onder rechts"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Rechts boven"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Rechts midden"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Rechts onder"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Alle schermen"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Paneeldimensies"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Grootte van invouwknoppen:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Deze instelling bepaalt hoe groot de invouwknoppen van het paneel zullen zijn."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Applethandvatten"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Zichtbaar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd weer te geven.</p>\n"
+"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en "
+"instellen.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "Laten &vervagen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten alleen zichtbaar te maken als "
+"de muis eroverheen gaat.</p>\n"
+"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en "
+"instellen.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Verbergen"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd te verbergen. Let op, "
+"hierdoor kunt u sommige applets niet meer verplaatsen, verwijderen of "
+"instellen.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparant"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om de kleur te kiezen die zal worden gebruikt bij het "
+"inkleuren van transparante panelen."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Gebruik deze schuifregelaar om te bepalen hoeveel kleur de transparante panelen "
+"zullen hebben."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Ti&ntverzadiging:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "Tintkle&ur:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Ook toepassen op paneel met menubalk"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Normaliter als de menubalk van de programma's in een paneel bovenlangs het "
+"scherm wordt weergegeven (zoals bekend van MacOS), is de transparantie voor dit "
+"paneel uitgeschakeld. Dit om te voorkomen dat de bureaubladachtergrond botst "
+"met de menubalk. Activeer deze optie om het paneel toch transparant te maken."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Beveiligingsniveau"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Laad alleen vertrouwde applets intern"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Laad applets uit de opstartconfiguratie intern"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Laad alle applets intern"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Lijst met vertrouwde applets"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Beschikbare applets"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Vertrouwde applets"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Inst&ellingen voor:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Verbergmodus"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "&Alleen verbergen als op de invouwknop is geklikt"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het venster alleen verbergen door op "
+"een van de invouwknoppen aan weerszijden van het paneel te klikken."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Onmiddellijk"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen na hoeveel tijd het paneel verborgen wordt als hij niet "
+"wordt gebruikt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "nadat de &cursor het paneel verlaat"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Toestaan dat andere &vensters het paneel bedekken"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan kan het paneel worden bedekt door andere "
+"vensters."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "A&utomatisch verbergen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Als deze optie ingeschakeld is zal het paneel na een tijdje automatisch worden "
+"verborgen en pas weer verschijnen als u de muis verplaatst naar de schermrand "
+"waar het paneel aan gehecht is. Dit is vooral handig bij lage schermresoluties, "
+"bijvoorbeeld op laptops."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "Tevoo&rschijn halen als de aanwijzer dit raakt:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het paneel doen verschijnen door met "
+"de muisaanwijzer naar de opgegeven hoek van het scherm te gaan."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Hoek linksboven"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Bovenste rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Hoek rechtsboven"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Rechter rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Hoek rechtsonder"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Onderrand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Hoek linksonder"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Linker rand"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de locatie van de schermrand instellen die het paneel tevoorschijn "
+"haalt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Pa&neel tonen tijdens bureaubladwisseling"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel zichzelf automatisch gedurende "
+"een korte tijd tonen tijdens het schakelen naar een ander bureaublad. Op deze "
+"wijze kunt u zien op welk bureaublad u zich bevindt."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Invouwknoppen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Deze optie omvat de invouwknoppen. Dit zijn de knoppen met een klein driehoekje "
+"die u aan weerszijden van het paneel kunt vinden. U kunt een knop aan een van "
+"de uiteinden van het paneel plaatsen, of aan beide uiteinden. Door op een van "
+"deze knoppen te drukken kunt u het paneel laten verdwijnen."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van het "
+"paneel verschijnen."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de rechterzijde van "
+"het paneel verschijnen."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Paneelanimatie"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "Invouwa&nimatie activeren"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal het paneel van het scherm af \"schuiven\" "
+"als u op een van de invouwknoppen klikt. De snelheid van de animatie kunt u "
+"instellen met de schuifregelaar hieronder."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe snel het paneel wordt ingevouwen als de invouwanimatie is "
+"geactiveerd."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Snel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Traag"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden "
+"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het "
+"paneel schuift."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Effecten bij pictogra&m onder de muis inschakelen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Als deze optie ingeschakeld is, dan worden de knoppictogrammen iets vergroot "
+"als de muisaanwijzer er overheen beweegt."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Tekstba&llonnen tonen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden "
+"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het "
+"paneel schuift."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Knopachtergronden"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "&K-menu:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "&QuickBrowser-menu's:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van Quick Browser."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Aangepaste kleur"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
+"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van Quick Browser."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
+"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van K-menu"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van vensterlijsten."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
+"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de vensterlijst."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "&Vensterlijst:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de bureaubladtoegangsknoppen."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
+"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de bureaubladknop."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Bureaublad&toegang:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
+"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van programmaknoppen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Toepassi&ngen:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Kies een tegelafbeelding voor knoppen die programma's opstarten."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Paneelachtergrond"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Inkleuren volgens desktop-kleurensche&ma"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld wordt de kleur van de achtergrondafbeelding van "
+"het paneel aan de standaardkleuren aangepast. Deze standaardkleuren kunt u "
+"instellen in de 'Kleuren' configuratiemodule."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Dit is een voorbeeld van de geselecteerde achtergrondafbeelding."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Hier kunt u het thema kiezen dat door het paneel wordt gebruikt. Klik op de "
+"knop 'Bladeren' om een thema op te zoeken.\n"
+"Deze optie is alleen actief als u 'Achtergrondafbeelding gebruiken' hebt "
+"ingeschakeld."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Achtergrondaf&beelding inschakelen"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "&Transparantie activeren"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Geavanc&eerde opties"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Klik hier voor enkele geavanceerde instellingen. U kunt onder andere de "
+"applet-handvatten verbergen, de kleur van een gedeeltelijk doorschijnend paneel "
+"bepalen, etc."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "K-Menu"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Opmaak menuoptie:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Hier kunt u bepalen hoe menuopties worden getoond."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Alleen &naam"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen de "
+"naam van de toepassing naast het pictogram tonen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Naam - &Beschrijving"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen items in het K-Menu worden getoond "
+"met de naam van de toepassing en een kleine omschrijving naast het pictogram."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Alleen b&eschrijving"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen een "
+"korte omschrijving van de toepassing naast het pictogram tonen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Bes&chrijving (naam)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items uit het K-Menu worden "
+"getoond met een kleine omschrijving en de naam van de toepassing tussen haakjes "
+"naast het pictogram."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Zijafbeeldin&g tonen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de Linkerzijde "
+"van het K-Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd volgens uw eigen "
+"kleurinstellingen.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip:</b> u kunt de illustratie wijzigen door een afbeeldingsbestand met "
+"de naam kside.png en een tegelbaar afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png "
+"te plaatsen in de map $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "&K-Menu bewerken"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Start de editor voor het K Menu. Hier kunt u programma's toevoegen, bewerken, "
+"verwijderen en verbergen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Optionele menu's"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met dynamische menu's die u in het KDE-menu kunt plaatsen "
+"naast de normale programma's. Gebruik de keuzevakjes om menu's toe te voegen of "
+"te verwijderen."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Quickbrowser-menu's"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Ma&ximum aantal items:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Als u bladert door mappen die veel bestanden bevatten, dan beslaat QuickBrowser "
+"soms u hele bureaublad. Hier kunt u bepalen hoeveel items er maximaal worden "
+"getoond in de QuickBrowser. Dit is in het bijzonder handig bij lage "
+"schermresoluties."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Verborgen bestanden t&onen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden "
+"die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Quickstart-menuopties"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Maxim&um aantal items:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Met deze optie kunt u het maximum aantal toepassingen bepalen dat in het "
+"QuickStart-menugebied zal worden getoond."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Met deze optie kunt u bepalen hoeveel toepassingen er zullen worden getoond in "
+"het QuickStart-menugebied."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Laatstgebruikte toep&assingen tonen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, wordt het QuickStart-menugebied gevuld met de "
+"toepassingen die het meest recent zijn gebruikt."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Meest gebruikte toepassingen &tonen"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal het QuickStart-menugebied worden gevuld met "
+"de toepassingen die het vaakst door u zijn gebruikt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Dit is een lijst met alle panelen die u momenteel op uw bureaublad hebt. "
+"Selecteer er een om die in te stellen."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Scherm"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Dit voorbeeld toont hoe het paneel er uit zal zien op uw scherm met de door u "
+"gekozen instellingen. Door op de knoppen rond de afbeelding te klikken kunt u "
+"de positie van het paneel wijzigen. Door met de schuifregelaar en het kiezen "
+"van diverse groottes kunt u de dimensies van het paneel aanpassen."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identificatie"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Deze knop toont het identificatienummer van elke monitor."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "&Xinerama-scherm:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Dit menu bepaalt op welk scherm het paneel zal worden getoond als u meerdere "
+"monitors hebt."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "Len&gte"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Deze groep instellingen bepaalt hoe het paneel wordt uitgelijnd.\n"
+"Dit is inclusief hoe het paneel wordt gepositioneerd op het scherm, en hoeveel "
+"schermruimte het paneel zal gebruiken."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Met deze schuifregelaar kunt u bepalen hoeveel schermrand er zal worden "
+"gebruikt door het paneel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Dit spinveld bepaalt hoeveel van de schermrand wordt gebruikt door het paneel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "Opr&ekken tot de vereiste grootte"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zal het paneel groeien tot de grootte die "
+"noodzakelijk is om alle knoppen en applets een plek te geven."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Grootte"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Dit stelt de grootte van het paneel in."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Piepklein"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Deze schuifregelaar bepaalt hoe groot het paneel wordt als de optie "
+"\"Aangepast\" is geselecteerd."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Dit spinveld bepaalt de grootte van het paneel als de optie \"Aangepast\" is "
+"geselecteerd."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Positie"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de positie van bepalen. U kunt elke paneel aan de boven- of "
+"onderzijde van het scherm plaatsen en aan de linker of rechterzijde van het "
+"scherm. U kunt vervolgens het paneel aan een hoek of aan het midden aan het "
+"midden van de schermrand verbinden."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "KDE-knop"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Blauw hout"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Groen hout"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Licht grijs"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Licht groen"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Licht pastel"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Licht paars"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Knopen"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Rood hout"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Massief blauw"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Massief grijs"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Massief groen"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Massief oranje"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Massief pastel"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Massief paars"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Massief rood"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Massief tijgeroog"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..ac3d66179a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2206 @@
+# translation of kcmkio.po to
+# translation of kcmkio.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmkio.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
+# Gelezen, Rinse
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1> "
+"<p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
+"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
+"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
+"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
+"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
+"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Beleid"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "Be&heer"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere "
+"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
+"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
+"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
+"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
+"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
+"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
+"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
+"browser cookies accepteert. "
+"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
+"privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om "
+"zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u "
+"standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil "
+"plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd "
+"wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord "
+"kunt surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. "
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "DCOP-communicatiefout"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn "
+"opgeslagen."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Einde van de sessie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nieuw cookiebeleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor "
+"<center><b>%1</b></center>. Wilt u deze vervangen?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Dubbel beleid"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
+"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is "
+"opgestart."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
+"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
+"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
+"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
+"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
+"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
+"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
+"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
+"browser cookies accepteert. "
+"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
+"privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf "
+"te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een "
+"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of "
+"eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en "
+"websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend "
+"accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te "
+"surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt "
+"u op <i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>"
+"' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam "
+"van de site onder tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> "
+"en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van "
+"betrouwbare sites zonder dat KDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze "
+"een cookie ontvangt."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Variabele proxy-configuratie"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats "
+"van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die "
+"gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven "
+"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> "
+"in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Met succes geverifieerd."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Proxy-instelling"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde "
+"proxy-informatie gevonden."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie "
+"gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>"
+") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte "
+"instellingen zijn gemarkeerd."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Dubbel item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nieuwe uitzondering"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Uitzondering wijzigen"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Ongeldig item"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of "
+"jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
+"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> "
+"<br/><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande "
+"proxy-instellingen:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
+"bovenstaande proxy-instellingen:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. "
+"<p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> "
+"worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host "
+"in het domein <code>.kde.nl</code>, zoals <code>www.kde.nl</code>"
+", voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in.</qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
+"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
+"aangebracht verloren."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit "
+"en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p>"
+"<p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht "
+"hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
+"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
+"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p>"
+"<p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. "
+"<p>Druk op de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder "
+"gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Het actualiseren is mislukt"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn "
+"te herstarten."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
+"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
+"en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken."
+"<br>"
+"<br>Betreffende de <b>LAN-io-slave</b>-configuratie: "
+"<br>als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, <i>"
+"indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze "
+"opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze "
+"actie als een aanval zien."
+"<br><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, "
+"of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> "
+"betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide "
+"gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan "
+"ziet voor een aanvaller."
+"<br>"
+"<br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>"
+". Of neem contact op met Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows-netwerk"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "&LISa-daemon"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ io-sla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Tijdslimietwaarden"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan "
+"te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 "
+"seconden."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Soc&ket read:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Pro&xyverbinding:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Serververbi&nding:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Serverreactie:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "FTP-opties"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
+"werken van achter firewalls."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</p>"
+"<p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de "
+"server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd "
+"als de overdracht is voltooid.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's tijdens "
+"het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van "
+"tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt "
+"u het beste deze waarden aanpassen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Cache legen"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Cache gebr&uiken"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
+"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
+"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen "
+"dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het "
+"geval als u een trage internetverbinding hebt."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Cache synchroon &houden"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
+"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
+"computer op afstand."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "&Offline browsen-modus"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
+"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>"
+", die het adres van de FTP-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifiëren"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of "
+"niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende "
+"labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze ongeldig zijn.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "A&utodetecteren"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale "
+"proxy-informatie te vinden. "
+"<p> Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen "
+"zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>"
+", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
+"proxyserver niet zal worden gebruikt."
+"<p>\n"
+"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
+"variabele automatisch op te sporen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "Geen &proxy:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domein [Groep]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Host [ingesteld door]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "A&lles verwijderen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "&Beleid wijzigen..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Lijst he&rladen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Zoekopdracht wissen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Zoeken:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Verloopt op:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Is beveiligd:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Coo&kies accepteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u "
+"cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
+"privacybehoeften."
+"<p>\n"
+"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
+"veel websites ontoegankelijk worden.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn "
+"van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</b> "
+"bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl "
+"verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden "
+"verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen "
+"opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige "
+"sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of "
+"ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u "
+"alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt "
+"afgesloten."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen "
+"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
+"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
+"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes "
+"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u "
+"alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze "
+"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde "
+"schijf of opslagapparaat opgeslagen."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen "
+"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
+"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
+"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Standaardbeleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden "
+"afgehandeld:\n"
+"<ul> \n"
+"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens als "
+"een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
+"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend "
+"accepteert.</li>\n"
+"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, "
+"wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Om beve&stiging vragen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Alle cookies accep&teren"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Alle cookies &verwerpen"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Websitebeleid"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop <b>"
+"Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een "
+"bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> "
+"en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop <b>"
+"Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
+"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> "
+"zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wijzi&gen..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domein"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
+"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Proxyconfiguratie instellen.\n"
+"<p>\n"
+"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, "
+"en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot "
+"sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot "
+"websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. "
+"Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, "
+"spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n"
+"<p>\n"
+"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw "
+"systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Directe verbinding met &internet"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Directe verbinding met internet."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen."
+"<p>\n"
+"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>"
+"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
+"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
+"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
+"proxygegevens."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens."
+"<p>\n"
+"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
+"worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde "
+"proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr ""
+"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autori&satie"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Vragen wanneer &nodig"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig "
+"is."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Wachtwoord:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikersnaam:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pties"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)."
+"<p>\n"
+"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
+"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt "
+"alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze "
+"optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant "
+"zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vers"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
+"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
+"internetprovider."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
+"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
+"internetprovider."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Uit&zonderingen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. "
+"Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte "
+"URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven."
+"<p>Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een "
+"paar specifieke sites."
+"<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een "
+"configuratiescript gebruiken.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "A&lles verwijderen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "&Domeinnaam:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. "
+"Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Beleid:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer het gewenste beleid:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
+"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
+"zijn.</li>\n"
+"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site "
+"wordt ontvangen</li></ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepteren"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Weigeren"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Vragen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in "
+"KDE-toepassingen en I/O-subsystemen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "SOCKS-implementatie"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&utomatisch detecteren"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een "
+"implementatie van SOCKS op uw computer."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd "
+"er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de "
+"API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Pad:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden "
+"gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib "
+"zijn mappen die standaard worden doorzocht."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Pad"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. "
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in "
+"plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
+"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
+"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
+"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
+"KDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met "
+"de website die hierboven is opgegeven.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Echte identificatie:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
+"externe machine.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
+"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>"
+"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
+"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop <code>"
+"Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
+"bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop <code>"
+"Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het geselecteerde "
+"beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de "
+"standaardinstelling gebruikt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Ident&ificatie verzenden"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Zendt browseridentificatie naar websites."
+"<p>\n"
+"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
+"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
+"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
+"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
+"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Standaard identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
+"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U "
+"kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
+"browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "&Platformnaam toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Website-specifieke identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Websitenaam"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificatie"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Gebruikersagent"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden "
+"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Verwijder alle identificaties."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
+"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
+"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
+"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
+"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie "
+"\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
+"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Standaard wachtwoord:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot "
+"gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er "
+"een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld "
+"<em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De "
+"velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> "
+"zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van "
+"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het "
+"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout "
+"wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server "
+"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
+"<p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde "
+"server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor "
+"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden "
+"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens "
+"het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
+"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen "
+"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen "
+"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
+"<p> "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "SOCKS-ondersteuning"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy "
+"instellen.</p>"
+"<p>SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft "
+"verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Er bestaat reeds een identificatie voor "
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Wilt u deze vervangen?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificatie dupliceren"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Identificatie toevoegen"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Identificatie wijzigen"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt "
+"u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites. <P>"
+"De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde "
+"websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze "
+"merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator "
+"of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat "
+"ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te "
+"tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie "
+"overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>"
+"Opmerking:</u> als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, "
+"klik dan op de kleine <b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik "
+"vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "MS Windows-codering:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5388c30eb9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# translation of kcmkonq.po to Nederlands
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmkonq.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als "
+"bestandsbeheerder gedraagt."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse opties"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Mappen in aparte &vensters openen"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u "
+"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige "
+"venster."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van "
+"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster "
+"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een "
+"apart venster weergegeven."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Bestands&info tonen"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, "
+"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis "
+"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks "
+"op de pictogramnaam te klikken."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Startpa&gina:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Persoonlijke map selecteren"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
+"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke "
+"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de "
+"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd "
+"bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden "
+"terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Bevestiging vragen voor"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u "
+"een bestand \"verwijdert\". "
+"<ul>"
+"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de "
+"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>"
+"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Gedrag"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Voorbeel&den en metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Meerdere bureaubladen</h1>In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele "
+"bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Aantal burea&ubladen: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw "
+"KDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Bureaublad&namen"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Bureaublad %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureaublad %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Geluidsbestanden"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linker muisknop:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
+"klikt op het bureaublad:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Rechter muiskno&p:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
+"klikt op het bureaublad:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
+"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
+"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
+"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
+"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
+"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
+"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
+"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
+"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
+"u afmelden. </li> "
+"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
+"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
+"verborgen hebt. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
+"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: "
+"<ul>"
+"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> "
+"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van "
+"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een "
+"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de "
+"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit "
+"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of "
+"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> "
+"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. "
+"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of "
+"u afmelden. </li> "
+"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u "
+"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") "
+"verborgen hebt. </li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Geen actie"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Venstermenulijst"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "K-menu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bladwijzermenu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Aangepast menu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Aangepast menu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Gedrag</h1>\n"
+"In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n"
+"instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n"
+"worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n"
+"middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n"
+"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n"
+"specifieke optie te krijgen."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standaard lettertype:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Teken&grootte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normale te&kstkleur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's "
+"vensters."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen "
+"op het bureaublad."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst "
+"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste "
+"regel."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in "
+"de multikolom-weergave."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken "
+"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave "
+"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de "
+"muisconfiguratiemodule."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. "
+"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of "
+"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" regel\n"
+" regels"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder "
+"uitziet."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de "
+"volgende protocollen toestaan:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer "
+"het de bestanden in een map weergeeft. "
+"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden "
+"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. "
+"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het "
+"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u "
+"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. "
+"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de "
+"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u "
+"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd "
+"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat "
+"flink in snelheid."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Protocollen kiezen"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokale protocollen"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetprotocollen"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, "
+"intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd "
+"zullen worden.\n"
+"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn "
+"voor u om voorbeelden te genereren."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximale bestandsgrootte:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals "
+"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het "
+"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn "
+"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals "
+"ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
+"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
+"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
+"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster "
+"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Tekstballonnen &tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menubalk bovenaan scherm:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Geen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm "
+"weergegeven."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Bureaubla&dmenubalk"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm "
+"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
+"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
+"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag "
+"kent u mogelijk van Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Muisacties:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste knop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linker muisknop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rechter muisknop:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Bestandpictogrammen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
+"op een raster als u deze verplaatst."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die "
+"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter "
+"configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n"
+"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die "
+"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt "
+"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of "
+"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Apparaatpictogrammen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Apparaattypen om weer te geven"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Paden</h1>\n"
+"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden "
+"opgeslagen.\n"
+"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te "
+"krijgen."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Bureaubladl&ocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt "
+"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan "
+"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autostartlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) "
+"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u KDE opstart. Als u dat wilt "
+"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan "
+"automatisch mee naar de nieuwe locatie."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Documentenlocatie:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n"
+"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bevestiging vereist"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..542ae31d72b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1523 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to
+# translation of kcmkonqhtml.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmkonqhtml.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+#
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-26 22:02+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-lettertypen</h1> Op deze pagina kunt u bepalen welke lettertypen "
+"Konqueror zal gebruiken om de webpagina's te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Teken&grootte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Dit is de relatieve tekengrootte die Konqueror gebruikt om webpagina's weer te "
+"geven. "
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum tekengrootte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror zal de tekst nooit kleiner dan dit formaat tonen,"
+"<br> ongeacht eventuele andere instellingen."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middelste tekengrootte:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandaard lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om gewone tekst in een webpagina te "
+"weergeven."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Vast lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Dit lettertype wordt gebruikt om tekst met een vaste breedte te weergeven. "
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die als serif is gemarkeerd "
+"te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "S&anserif-lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"sans-serif te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Cursief lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als "
+"\"italic\" te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Fantasie lettertype:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat gebruikt wordt om tekst die gemarkeerd is als een "
+"fantasie lettertype te weergeven."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Aanpa&ssing van tekengrootte voor deze codering:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standaard codering:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Taalcodering gebruiken"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "
+"\"Taalcodering gebruiken\" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Host/Domein"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Beleid"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wijzi&gen..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Verw&ijderen"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om handmatig een host- of domeinspecifiek beleid toe te "
+"voegen."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het beleid voor de host of domein die u in het vak hebt "
+"geselecteerd te bewerken."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het beleid te verwijderen voor de host of domein die u in "
+"het vak hebt geselecteerd."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Selecteer eerst het te wijzigen beleid."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Selecteer eerst een beleid om te verwijderen."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Globaal gebruiken"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepteren"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Verwerpen"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filters inschakelen"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Gefilterde afbeeldingen verbergen"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "URL-expressies om te filteren"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressie (bijv. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Bijwerken"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importeren..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporteren..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Reklamefilters activeren of deactiveren. Wanneer geactiveerd moet u een set "
+"expressies definiëren in de filterlijst zodat het blokkeren van reklame kan "
+"worden toegepast."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wanneer ingeschakeld zullen geblokkeerde afbeeldingen volledig uit de pagina "
+"worden verwijderd. Anders wordt er een plaatshouder gebruikt."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dit is de lijst met URL-adresfilters die kunnen worden toegepast op alle "
+"gekoppelde afbeeldingen en frames. De filters worden op volgorde verwerkt, "
+"plaats dus de meer generieke filters bovenin de lijst."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Voer een expressie in om op te filteren. Expressies kunnen worden gedefinieerd "
+"als internetadressen met jokertekens, zoals http://www.site.com/ads*, of als "
+"reguliere expressie door de tekst de omringen met '/', zoals //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror adBlock</h1> Met Konqueror adBlocK kunt u een lijst met filters "
+"aanmaken die zal worden gebruikt om gekoppelde afbeeldingen en frames te "
+"controleren. URL-adressen die overeenkomen worden genegeerd of vervangen door "
+"een plaatshouderafbeelding."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-browser</h1> Hier kunt de de functionaliteit van Konqueror's "
+"browser instellen. Opmerking: de bestandsbeheerfunctionaliteit van Konqueror "
+"kunt u instellen in de Configuratiemodule \"Bestandsbeheerder\". U kunt hier "
+"bepalen hoe Konqueror omgaat met de HTML-code in de webpagina's die worden "
+"geladen. In de meeste gevallen hoeft u hier niets te wijzigen."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Blad&wijzers"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Vragen om naam en map bij toevoegen van bladwijzers"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zal Konqueror u tijdens het toevoegen "
+"van bladwijzers vragen om een titel en in welke map u de bladwijzer wilt "
+"opslaan."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Alleen gemarkeerde bladwijzers tonen in de bladwijzerbalk"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd zal Konqueror alleen de bladwijzers in de "
+"bladwijzerbalk tonen die u hebt gemarkeerd in de bladwijzerbewerker."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Formulieraan&vulling"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Activeer het aanvullen van &formulieren"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in "
+"webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te "
+"geven bij alle andere formulieren."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maximum aantal aanvullingen:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hier kunt u aangeven hoeveel waarden Konqueror zal onthouden voor een "
+"formulierveld."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Browsen met tabbladen"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Koppel&ingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat er een nieuw tabblad in plaats van een nieuw venster zal "
+"worden geopend als u bijv. een koppeling of map aanklikt met de middelste "
+"muisknop."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Tabbalk verbergen als slechts een tabblad is geopend"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat de tabbalk alleen wordt weergegeven als er twee of meer "
+"tabbladen zijn. Anders wordt de balk altijd weergegeven."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "M&uisgedrag"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Cursor &veranderen boven koppelingen"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) "
+"als u haar over een webkoppeling heen beweegt. "
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iddelste muisklik opent URL in selectie"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Indien geactiveerd kunt u het URL-internetadres in de selectie openen door op "
+"de middelste muistoets te klikken in een Konqueror-venster."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Rechter muisklik gaat &terug in de geschiedenis"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan kunt u terugbladeren in de geschiedenis "
+"door met de rechter muisknop te klikken in een Konqueror-venster. Om toegang te "
+"krijgen tot het contextmenu, klik op de rechter muisknop en beweeg uw muis."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Afbeeldingen a&utomatisch laden"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld laadt Konqueror automatisch de afbeeldingen die "
+"in een webpagina staan. In het andere geval worden er op de plaatsen van de "
+"afbeeldingen pictogrammen getoond. U kunt dan de afbeeldingen handmatig laden "
+"door op de afbeeldingknop te drukken. "
+"<br> Tenzij u een erg trage netwerkverbinding hebt kunt u het beste deze optie "
+"activeren."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Rand tekenen rond on&volledig geladen afbeeldingen"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal Konqueror een rand om niet volledig "
+"geladen afbeeldingen in webpagina's tekenen. "
+"<br> Zeker bij trage netwerkverbindingen verbetert deze optie uw "
+"internetgebruik."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Automatisch vertraagde he&rlading/omleiding toestaan"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Sommige websites verzoeken een automatische herlading of omleiding na een "
+"bepaald tijdsbestek. Door dit vakje te deselecteren zal Konqueror deze "
+"verzoeken negeren."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Koppelingen on&derstrepen:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ingeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Onder cursor"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror omgaat met het onderstrepen van koppelingen:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ingeschakeld</b>:koppelingen altijd onderstrepen</li>"
+"<li><b>Uitgeschakeld</b>: koppelingen nooit onderstrepen</li>"
+"<li><b>Onder cursor</b>: Koppelingen onderstrepen als deze zich onder de cursor "
+"bevinden</li></ul>"
+"<br><i>Opmerking: eventuele stijlbladen (CSS) van de bezochte sites kunnen deze "
+"waarde overschrijven.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimaties:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Ingeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Een keer tonen"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe Konqueror bewegende afbeeldingen toont."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Ingeschakeld<b>: toont alle bewegingen in zijn geheel.</b></li>"
+"<li>Uitgeschakeld<b>: Nooit bewegende afbeeldingen tonen, toon alleen de "
+"afbeelding zelf.</b></li>"
+"<li>Een keer tonen<b>: toon alle bewegingen slechts een keer, herhaal ze "
+"niet.</b>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale instellingen"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "&Java globaal activeren"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "JavaRuntime - instellingen"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Beveiligingsbeheerder gebr&uiken"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO gebruiken"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Appletserver afslui&ten bij inactiviteit"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tijds&limiet voor appletserver:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Pad naar java-programma, of 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Extra Java-a&rgumenten:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Dit activeert de mogelijkheid om de in Java geschreven scripts in een "
+"html-pagina uit te voeren. Houd er rekening mee dat, zoals met elk type "
+"browser, het inschakelen van actieve inhoud beveiligingsrisico's met zich "
+"meebrengt."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek Java-beleid voor hebt "
+"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
+"het in/uitschakelen van Java-applets op de documenten die door deze domeinen of "
+"hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de Java-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
+"Het bestand, <b>java_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
+"locatie naar keuze."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen Java-beleid instellen. Om een "
+"nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>Toevoegen...</i> "
+"en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid te wijzigen drukt "
+"u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid in het "
+"dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>Verwijderen</i> "
+"te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit domein toegepast."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Als u de beveiligingsbeheerder inschakelt, dan zorgt u ervoor dat de Java "
+"Virtual Machine wordt uitgevoerd onder beveiligingbeheer. Hierdoor voorkomt u "
+"dat applets in staat zullen zijn uw bestandssysteem te lezen of te wijzigen, "
+"nieuwe poorten aan te maken, of gebruik maken van andere mogelijkheden om uw "
+"systeembeveiliging te ondermijnen. Schakel deze optie op eigen risico uit. U "
+"kunt het bestand $HOME/.java.policy bewerken met het hulpprogramma Javapolicy "
+"om de code die u van bepaalde sites hebt gedownload bepaalde toegangsrechten te "
+"verlenen."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Als u dit activeert zal de java virtuele machine gebruik maken van KIO voor "
+"netwerktransport."
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar het Java-programma. Als u de Java Runtime Environment "
+"uit uw zoekpad (PATH) wilt gebruiken, laat dan gewoon 'java' staan. Als u een "
+"andere Java Runtime Environment wilt gebruiken, voer dan hier het pad in van de "
+"map die het Java-programma bevat (bijv. /usr/lib/jdk/bin/java) of het pad van "
+"de map die /bin/java bevat. (bijv. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Als u speciale argumenten wilt laten doorgeven aan uw virtuele machine, dan "
+"kunt u deze hier invoeren."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Als alle applets zijn vernietigd, dan behoort de appletserver te stoppen. Maar "
+"het starten van de Java Virtual Machine neemt aardig wat tijd in beslag. Als u "
+"java daarom nog actief wilt laten blijven terwijl u aan het surfen bent, geef "
+"dan hier op hoe lang u wilt dat het Java-proces actief blijft terwijl er geen "
+"applets zijn. Als u Java wilt laten draaien zolang Konqueror draait, schakel "
+"dan de optie \"Appletserver afsluiten\" uit."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Dome&inspecifiek"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nieuw Java-beleid"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java-beleid wijzigen"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Javabeleid:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaScript glo&baal activeren"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Hiermee bepaalt u of de scripts, geschreven in ECMA_Script (JavaScript), die in "
+"html-pagina's voorkomen, uitgevoerd mogen worden. Houd er rekening mee dat het "
+"uitvoeren van scripttalen, zoals in elke browser, beveiligingsrisico's met "
+"zich meebrengt."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Fout&en melden"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Activeert het melden van fouten die voorkomen als de JavaScript-code wordt "
+"uitgevoerd."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Debu&gger inschakelen"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Schakelt de ingebouwde JavaScript debugger in."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke host of domein uw eigen JavaScript-beleid instellen. Om "
+"een nieuw beleid toe te voegen, drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
+"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
+"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
+"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
+"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
+"domein toegepast. Met de knoppen <i>Importeren</i> en <i>Exporteren</i> "
+"kunt u op eenvoudige wijze uw beleidinstellingen uitwisselen met andere "
+"personen door ze op te slaan in een gecomprimeerd bestand."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek JavaScript-beleid voor "
+"hebt ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid "
+"voor het in/uitschakelen van JavaScript op de documenten die door deze domeinen "
+"of hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat JavaScript-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerd "
+"bestand. Het bestand, <b>javascript_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan "
+"opgeslagen op een locatie naar keuze."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globaal JavaScript-beleid"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Do&meinspecifiek"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nieuw JavaScript-beleid"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScript-beleid wijzigen"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-beleid:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domeinspecifiek JavaScript-beleid"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Nieuwe vensters openen:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Globaal gebruiken"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Gebruik de instelling van het globale beleid."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Toestaan"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-vensters accepteren."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Vragen"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Telkens vragen of een pop-up-venster mag worden geopend."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Verwerpen"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Alle pop-up-vensters weigeren."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Popup-vensters alleen accepteren als deze zijn geactiveerd via een expliciete "
+"muisklik of toetsenbordhandeling."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Als u deze optie uitschakelt, dan stopt Konqueror met het uitvoeren van het "
+"JavaScript-commando <i>window.open()</i>. Dit is handig voor als u regelmatig "
+"websites bezoekt die veelvuldig gebruik maken van dit commando om nieuwe "
+"vensters met reclame te openen. "
+"<br>"
+"<br><b>Opmerking:</b> als u deze optie uitschakelt, dan zijn sommige sites die "
+"dit commando nodig hebben om normaal te functioneren niet meer te gebruiken met "
+"Konqueror. Gebruik deze instelling dus zorgvuldig."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Venstergrootte wijzigen:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Toestaan dat scripts de venstergrootte wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Negeren"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de venstergrootte te wijzigen. De webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat deze het venstergrootte <i>niet</i> heeft gewijzigd."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige websites wijzigen de venstergrootte via het commando <i>"
+"window.resizeBy()</i> of <i>window.resizeTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe "
+"Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Venster verplaatsen:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Toestaan dat scripts de vensterpositie wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de vensterpositie te wijzigen. De Webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat het venster <i>niet</i> van positie is veranderd."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige webpagina's veranderen de vensterpositie via het commando <i>"
+"window.moveBy()</i> of <i>window.moveTo()</i>. Deze optie bepaalt hoe Konqueror "
+"hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Vensterfocus:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Toestaan dat scripts het venster de focus geven."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om het venster de focus te geven. De webpagina zelf "
+"merkt <i>niet</i> dat de focus niet is gewijzigd."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando <i>"
+"window.focus()</i>. Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd "
+"en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij "
+"zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Statusbalktekst aanpassen:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Toestaan dat scripts de tekst van de statusbalk wijzigen."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Negeer pogingen van scripts om de statusbalktekst te wijzigen. De webpagina "
+"merkt <i>niet</i> dat de tekst in de statusbalk ongewijzigd blijft."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Sommige webpagina's wijzigen de tekst in de statusbalk via het commando <i>"
+"window.status</i> of <i>window.defaultStatus</i>. Dit wordt vaak gebruikt om de "
+"weergave van URL-adressen of hyperkoppelingen te onderdrukken. Deze optie "
+"bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "De volgende talen accepteren:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "De volgende tekensets accepteren:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Konqueror's Internet Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript toegangscontrole\n"
+"Beleid per-domein"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
+"ingebedde JavaScript-programma's mag uitvoeren."
+"<h2>Java</h2>Op deze pagina kunt u bepalen of Konqueror de in webpagina's "
+"ingebedde Java-applets mag uitvoeren."
+"<br>"
+"<br><b>Opmerking</b>Actieve inhoud brengt altijd beveiligingsrisico's met zich "
+"mee. Daarom kunt u in Konqueror zeer precies aangeven van welke hosts u wel of "
+"niet Java- en/of JavaScript-programma's accepteert."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Plugins globaal activ&eren"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Alleen &HTTP- en HTTPS-adressen toestaan voor plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Plugins alleen op verzoek &laden"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Processorprioriteit voor plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Domeinspecifieke instellin&gen"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Domeinspecifiek beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Dit activeert de mogelijkheid om plugins die zich in HTML-pagina's bevinden uit "
+"te voeren (bijv. Macromedia Flash). Houd er rekening mee dat (zoals bij elke "
+"browser) het activeren van actieve inhoud kan leiden tot beveiligingsproblemen."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Dit vak bevat de domeinen en hosts waar u een specifiek plugin-beleid voor hebt "
+"ingesteld. Dit beleid wordt toegepast in de plaats van het standaardbeleid voor "
+"het in/uitschakelen van plugins op de documenten die door deze domeinen of "
+"hosts verstuurd worden. "
+"<p> Selecteer een beleid en gebruik de knoppen rechts om deze te bewerken."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om het bestand te kiezen dat de plugin-beleidinstellingen "
+"bevat. Deze worden samengevoegd met de reeds aanwezige beleidinstellingen. "
+"Dubbele ingangen worden genegeerd."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerd bestand. "
+"Het bestand, <b>plugin_policy.tgz</b> genaamd, wordt dan opgeslagen op een "
+"locatie naar keuze."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"U kunt hier voor elke mogelijke host of domein uw eigen plugin-beleid "
+"instellen. Om een nieuw beleid toe te voegen drukt u eenvoudigweg op de knop <i>"
+"Toevoegen...</i> en vult u de benodigde informatie in. Om een bestaand beleid "
+"te wijzigen drukt u op de knop <i>Bewerken...</i> en kiest u een ander beleid "
+"in het dialoogvenster. U verwijdert een beleid door op de knop <i>"
+"Verwijderen</i> te drukken. Het standaardbeleid wordt dan voortaan op dit "
+"domein toegepast."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "laagste"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "laag"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "gemiddeld"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "hoog"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "hoogste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-plugins</h1> De Konqueror Webbrowser kan gebruik maken van "
+"Netscape-plugins voor het weergeven van speciale inhoud, net zoals Navigator "
+"dat doet. Opmerking: de wijze waarop u Netscape-plugins kunt installeren kan "
+"afhankelijk zijn van uw distributie. Doorgaans worden deze geïnstalleerd in de "
+"map '/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Wilt u uw wijzigingen voor de zoekactie toepassen? Anders gaan deze verloren."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Het programma nspluginscan is niet gevonden. Er wordt daarom niet naar "
+"Netscape-plugins gezocht."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Bezig met zoeken naar plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Map om plugins in te zoeken selecteren"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Mime-bestandstype"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Extensies"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nieuw plugin-beleid"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Plugin-beleid wijzigen"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugin-beleid:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecteer een plugin-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Host- of domeinnaam:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Voer hier de naam in van een host (zoals www.kde.nl) of een domein, beginnend "
+"met een stip (zoals .kde.nl of .nl)."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Voer eerst een domeinnaam in."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Geavanceerde opties</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Nieuwe tabbladen op de achtergrond o&penen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat een nieuw tabblad op de achtergrond wordt geopend."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "&Nieuw tabblad openen achter huidig tabblad"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat een nieuw tabblad wordt geopend achter het huidige "
+"tabblad, in plaats van achter het laatste tabblad."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr ""
+"Bevestiging &vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Dit zorgt ervoor dat u om een bevestiging wordt gevraagd als u een venster wilt "
+"sluiten waarin meerdere tabbladen actief zijn."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Sluitknop tonen in plaats van website-pictogram"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Dit zorgt er voor dat er op elk tabblad een sluitknop wordt getoond in plaats "
+"van het pictogram van de websites"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Pop&ups openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Of nieuwe documenten die via JavaScript worden geopend in een nieuw venster of "
+"nieuw tabblad zullen worden geopend."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr ""
+"Vorig gebruikt tabblad activeren bij het sluiten van het huidige tabblad"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u "
+"het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige "
+"tabblad geactiveerd."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Nieuw tabblad openen in Konqueror als er extern een URL-adres wordt aangeroepen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Als u op een URL-adres in een ander KDE-programma klikt, of kfmclient aanroept "
+"om een URL-adres te openen, dan wordt er op het huidige bureaublad gezocht naar "
+"een actief Konqueror-venster. Vervolgens wordt het URL-adres in een nieuw "
+"tabblad geopend. Anders wordt een nieuw Konqueror-venster geopend met het "
+"gewenste URL-adres."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuratie van Netscape-plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Zoeken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Zoeken naar nieuwe plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Klik hier om nu naar nieuwgeïnstalleerde plugins te zoeken."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Zoeken naar nieuwe plugins tijdens het opstarten van &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zal KDE, telkens als ze opstart, zoeken "
+"naar nieuwe Netscape-plugins. Dit maakt het voor u gemakkelijker als u "
+"regelmatig nieuwe plugins installeert, maar vertraagd mogelijk ook het "
+"opstarten van KDE. Als u zelden plugins installeert kunt u deze optie het beste "
+"uitschakelen."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Zoeken in mappen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieuw"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Omlaa&g"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Hier ziet u een lijst met de Netscape-plugins die KDE heeft gevonden."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "a&rtsdsp gebruiken om het plugin-geluid naar aRts te sluizen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..5b9e3a5e7eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,743 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Dutch
+# translation of kcmkonsole.po to
+# translation of kcmkonsole.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmkonsole
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+#
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:09+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"<h1>Konsole</h1> Met deze module kunt u Konsole, KDE's terminalemulator, "
+"instellen. In deze module kunt u de algemene Konsole-opties instellen en. u "
+"kunt de schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. U kunt "
+"Konsole overigens ook instellen via het contextmenu dat u in Konsole kunt "
+"bereiken onder de rechter muisknop."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Configuratiemodule voor het instellen van Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"De flow-controle-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuw gestarte "
+"Konsole-sessies.\n"
+"Het commando 'stty' kan worden gebruikt om de flow-controle-instellingen van "
+"bestaande Konsole-sessies te wijzigen."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"U hebt gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele tekstweergave.\n"
+"Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd correct kan worden "
+"getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van tekstdelen die van links "
+"naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend probleem, welke vooralsnog niet "
+"kan worden verholpen in verband met de wijze waarop console-gebaseerde "
+"toepassingen tekst afhandelen."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dubbelklik"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Diversen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Terminal&afmeting tonen na het wijzigen van de grootte"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "&Omranding tonen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Afsl&uiten laten bevestigen bij meer dan een sessie"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Knipperende cursor"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Ctrl-toets voor verslepen en neerzetten ve&reisen"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Drievoudige klik selecteert alleen vanaf het huidige woord v&ooruit"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Wijzigen van venstergrootte van terminal door progr&amma's toestaan"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-controle gebruiken"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Bidirectionele tekstweergave activeren"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Seconden om &stilte te ontdekken:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Rege&lafstanden:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Schema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&essie"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Konsole Schema Bewerker"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Shellk&leur:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Vet"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Systeemachtergrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Systeemvoorgrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Willekeurige tint"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parant"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Konsole-kleur:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - voorgrondkleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - achtergrondkleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Kleur 1 (rood)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 -Kleur 2 (groen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Kleur 3 (geel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Kleur 7 (wit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - voorgrondintensieve kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - achtergrondintensieve kleur"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 kleur 6 intensief (licht cyaan)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Schema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Inst&ellen als standaardschema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Schema op&slaan..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Schema ve&rwijderen"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Tegels"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Gecentreerd"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Vol"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Afbeeld&ing:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "&Vervagen naar:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&ansparant"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Konsole Schema Bewerker"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "<Default>"
+msgstr "<Standaard>"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Piepklein"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "&Lettertype:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "S&chema:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "&Keytab:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "P&ictogram:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "Sessie op&slaan..."
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "Sessie ve&rwijderen"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "U&itvoeren:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "&Map:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "naamloos"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr ""
+"U staat op het punt om een systeemschema te verwijderen.\n"
+"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om het schema te "
+"behouden."
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "Systeemschema verwijderen"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"Het schema kon niet worden verwijderd.\n"
+"Mogelijk is het een systeemschema.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Fout bij verwijderen van schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Schema opslaan"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Bestandsnaam:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"Het schema kon niet worden opgeslagen.\n"
+"Mogelijk is de toegang geweigerd.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Fout bij opslaan van schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"Het schema is gewijzigd.\n"
+"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Schema gewijzigd"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "Het schema kon niet worden gevonden."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Fout bij laden van schema"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "Het schema kon niet worden geladen."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Naamloos"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"De sessie is gewijzigd.\n"
+"Wilt u de wijzigingen opslaan?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Sessie gewijzigd"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standaard"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"De uitvoer-ingave bevat geen geldig commando.\n"
+"U kunt deze sessie nog steeds opslaan, maar het zal niet verschijnen in de "
+"sessielijst van Konsole."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Ongeldige uitvoer-ingave"
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Sessie opslaan"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr ""
+"U staat op het punt een systeemsessie te verwijderen.\n"
+"Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om de sessie te "
+"behouden."
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "Systeemsessie verwijderen"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"De sessie kon niet worden verwijderd.\n"
+"Mogelijk is het een systeemsessie.\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Fout bij verwijderen van sessie"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..a61f243b68e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,364 @@
+# translation of kcmkurifilt.po to
+# translation of kcmkurifilt.po to Dutch
+# translation of kcmkurifilt.po to
+# translation of kcmkurifilt.po to
+# translation of kcmkurifilt.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmkurifilt..
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+#
+# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
+# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "Nog in ontwikkeling..."
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"<h1>Verbeterd Browsen</h1> In deze module kunt u een aantal speciale "
+"mogelijkheden die KDE biedt instellen. "
+"<h2>Internetzoektermen</h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam "
+"van een merk, project, beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens "
+"vliegensvlug naar de locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt "
+"bijvoorbeeld gewoon \"KDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om "
+"naar KDE's webpagina te gaan."
+"<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle manier om het web te "
+"doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u voert "
+"\"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een zoekopdracht "
+"op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista vond op het "
+"woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze "
+"toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het venster "
+"\"Commando uitvoeren\"."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filters"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Webkoppelingen inschakelen"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
+"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het web. "
+"Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: KDE</b> zoekt u naar de term <b>KDE</b> "
+"met de Google(TM) zoekmachine.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "Scheidingste&ken:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr ""
+"Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken "
+"tekst."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "Standaard&zoekmachine:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in "
+"plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u <b>Geen</b> "
+"uit de lijst.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Wijzi&gen..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Zoekmachine wijzigen."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ver&wijderen"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Voeg een zoekmachine toe."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sleutelwoorden"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's "
+"zullen worden getoond."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Dubbele punt"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Spatie"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "Te&kenset:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr ""
+"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
+"coderen."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "Zoek-&URI:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de "
+"zoekmachine uit te voeren.\n"
+"<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd als "
+"\\{@} of \\{0}."
+"<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit "
+"de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} vervangen zal worden door de "
+"ongewijzigde zoektekst."
+"<br/>U kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te "
+"specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door "
+"'naam=waarde' in de gebruikerszoekactie te specificeren."
+"<br/>Daarnaast is het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en "
+"tekenreeksen) in een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"})."
+"<br/>De eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden "
+"als vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres."
+"<br/>Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als "
+"standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets overeen komt met de "
+"referentielijst.</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Naam van &zoekmachine:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als "
+"pseudo-URI-schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> "
+"kan worden gebruikt als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "S&leutelwoorden:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr ""
+"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
+"coderen."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
+"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. "
+"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. "
+"Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te zoeken met behulp van de "
+"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:KDE</b> of <b>google:KDE</b> "
+"in de locatiebalk. "
+"<p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen gewone woorden of "
+"uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze zoekmachine wanneer u ze in "
+"het locatieveld van Konqueror typt, of een andere KDE-toepassing die deze "
+"functionaliteit ondersteunt."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Zoek&filters"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Zoekmachine wijzigen"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nieuwe zoekmachine"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
+"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de "
+"gebruiker intypt."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Behouden"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
+msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr "&Korte URL-adressen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..76f9ef28fdc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,237 @@
+# translation of kcmkwindecoration.po to Dutch
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# translation of kcmkwindecoration.po to
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# translation of kcmkwindecoration.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:10+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knoppen"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (niet beschikbaar)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen <i>sleept</i> "
+"u ze vanuit de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en "
+"omgekeerd. Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het "
+"titelbalkvoorbeeld om ze van positie te veranderen."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Grootte wijzigen"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Onder andere vensters plaatsen"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Boven andere vensters plaatsen"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- scheiding ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de "
+"vensterranden en de vensterhandgreep."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Decoratieopties"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "&Randbreedte:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr ""
+"Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te veranderen."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "Hulpballonnen van ven&sterknoppen tonen"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen hulpballonnetjes. Als "
+"u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen hulpballonnetjes."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"De juiste instellingen kunnen worden gevonden onder het tabblad \"Knoppen\". "
+"Deze opties zijn overigens nog niet voor alle stijlen beschikbaar."
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "&Vensterdecoratie"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Knoppen"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Smal"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Breed"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Breder"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Zeer breed"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Extra breed"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Maximale breedte"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
+"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.</p>"
+"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Vensterdecoratie</h1>"
+"<p>In deze module kunt u de decoraties voor de vensterranden kiezen, als ook de "
+"posities van de titelbalkknoppen en andere decoratieopties.</p>"
+"<p>Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie te kiezen, klik op de naam "
+"ervan en bevestig uw keuze door op de knop \"Toepassen\" te klikken. Als u uw "
+"keuze niet wilt gebruiken, klik dan op de knop \"Ongedaan maken\".</p>"
+"<p>U kunt elk thema verder bewerken op tabblad \"Instellen [...]\". Er zijn "
+"verschillende specifieke opties voor elk thema.</p> "
+"<p>Bij \"Algemene opties\", indien beschikbaar, kunt u het tabblad \"Knoppen\" "
+"activeren door het keuzevakje \"Aangepaste titelbalkknopposities gebruiken\" te "
+"selecteren. Bij tabblad \"Knoppen\" kunt u de positie van de knoppen naar eigen "
+"inzicht veranderen.</p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"Geen voorbeeld beschikbaar.\n"
+"Zeer waarschijnlijk trad er een\n"
+"probleem op bij het laden van de plugin."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Actief venster"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Inactief venster"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..9b441b5b84b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# translation of kcmkwinrules.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:55+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Normaal venster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Dock (paneel)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkbalk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Afgescheurd menu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Dialoogvenster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Type tenietdoen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Losstaande menubalk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Hulpmiddelenvenster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Opstartscherm"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Vensterspecifieke instellingen</h1> Hier kunt u vensterinstellingen "
+"wijzigen voor bepaalde (typen) vensters. "
+"<p>Deze instellingen hebben alleen effect als u KWin (de standaard "
+"KDE-windowmanager) gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, raadpleeg "
+"dan de documentatie van die windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt "
+"wijzigen."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Interne bewaar-instellingen tonen"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Interne bewaar-instellingen"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Programmainstellingen voor %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Vensterinstellingen voor %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-hulpmiddel"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Extra rol:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Klasse:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Rol:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Machine:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informatie over geselecteerd venster"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing behoren "
+"volstaat het om de vensterklasse te selecteren."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig zowel de "
+"vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse bepaalt de "
+"toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de toepassing. Veel "
+"toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele "
+"vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te "
+"selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel de "
+"toepassing als de vensterrol."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"<p>\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"<br>\n"
+"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
+msgstr ""
+"Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op "
+"eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen "
+"toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt."
+"<p>\n"
+"Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de eerst "
+"beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De toetsencombinaties worden "
+"opgegeven met behulp van door spaties gescheiden combinatiesets. Een set wordt "
+"opgegeven als <i>basis</i>+(<i>lijst</i>), waarbij basis de modificatietoets is "
+"en lijst de lijst met toetsen."
+"<br>\n"
+"Bijvoorbeeld \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" zal eerst <b>"
+"Shift+Alt+1</b> proberen en vervolgens de anderen, met <b>Shift+Ctrl+C</b> "
+"de laatste is."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "W&issen"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieuw..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Om&laag"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Venster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "Om&schrijving:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "Venster&klasse (toepassingstype):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Venster&rol:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Onbelangrijk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Exact overeenkomen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Deels overeenkomen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Reguliere expressie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Op &hele vensterklasse zoeken"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Venstereigenschappen detecteren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detecteren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Venster &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Venster&typen:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Venstert&itel:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Machine (hostnaam):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometrie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Niet aanpassen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Initieel toepassen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Onthouden"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Afdwingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Nu toepassen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Tijdelijk afdwingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Grootte"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Positie"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "&Horizontaal gemaximaliseerd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "V&olledig scherm"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "&Verticaal gemaximaliseerd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "Bureaubla&d"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Opgero&ld"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Gem&inimaliseerd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Geen positionering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Trapsgewijs"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Gecentreerd"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Willekeurig"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Hoek linksboven"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Onder de muis"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Aan hoofdvenster"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Po&sitionering"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Voorkeuren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "&Altijd op voorgrond"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Altijd op a&chtergrond"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Niet in pa&ger"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Niet in &taakbalk"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "Gee&n rand"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "&Focus accepteren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Sluitbaar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien a&ctief"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Ondoorzichtigheid in % indien i&nactief"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Tijdelijke &oplossingen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Voorkomen van afpakken toetsenbord&focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Ondoorschijnend"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparant"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "Venster&type"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extreem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "M&inimum grootte"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "M&aximum grootte"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Aangevraagde &geometrie negeren"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Geometrie strikt opvolgen"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Globale snelkoppelingen blokkeren"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde "
+"venster of vensters te wijzigen."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
+"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: "
+"<ul>"
+"<li><em>Niet beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en het "
+"standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat meer generieke "
+"vensterinstellingen effect hebben. </li> "
+"<li><em>Initieel toepassen:</em> de venstereigenschap wordt alleen op de "
+"aangegeven waarde gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere "
+"wijzigingen worden doorgevoerd.</li> "
+"<li><em>Onthouden:</em> de waarde van de venstereigenschap wordt onthouden en "
+"elke keer als het venster wordt gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden "
+"toegepast.</li> "
+"<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarde "
+"worden gezet.</li> "
+"<li><em>Nu toepassen:</em> de venstereigenschap zal onmiddellijk worden "
+"ingesteld op de opgegeven waarde en zal later geen effect meer hebben (deze "
+"actie wordt naderhand verwijderd).</li> "
+"<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden geforceerd op "
+"de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de actie wordt "
+"verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:"
+"<ul>"
+"<li><em>Niet aanpassen:</em> de venstereigenschap wordt niet beïnvloed en "
+"daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit voorkomt dat meer "
+"generieke vensterinstellingen effect hebben.</li>"
+"<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven waarden "
+"worden gezet.</li> "
+"<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden geforceerd tot "
+"de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (deze actie zal worden "
+"verwijderd nadat het venster is verborgen).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Alle bureaubladen"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Instellingen voor %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Naamloos"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n"
+"Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle "
+"toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is het "
+"aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat speciale "
+"venstertypen worden vermeden."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Dit configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe voor "
+"het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u wilt wijzigen, "
+"activeer de instelling met behulp van het bijhorende keuzevakje en bepaal op "
+"welke manier de instelling effect moet hebben en met welke waarde."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Sneltoets bewerken"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..f51389ad64e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1174 @@
+# translation of kcmkwm.po to Nederlands
+# translation of kcmkwm.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+#
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Focus"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "&Titelbalkacties"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Ve&nsteracties"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "&Verplaatsen"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Gea&vanceerd"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Transparantie"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
+"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
+"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
+"vensters."
+"<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
+"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
+"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
+"van een venster."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Naar achtergrond"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niets"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Naar voor-/achtergrond"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Op/afrollen"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximaliseren/herstellen"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Boven/onder houden"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Transparantie wijzigen"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Titelbalk && rand"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
+"rand van een venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Linker muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
+"de titelbalk of de rand."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Rechter muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
+"op de titelbalk of de rand."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Middelste muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
+"op de titelbalk of de rand."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Actief"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
+"van een actief venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Naar voorgrond"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Operatiemenu"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Naar voor-/achtergrond"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
+"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
+"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
+"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> "
+"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
+"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactief"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
+"van een inactief venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Activeren"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
+"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Maximaliseerknop"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Binnen inactief venster"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
+"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
+"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
+"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
+"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
+"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Modificatietoets:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
+"Alt-toets ingedrukt te houden."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
+"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
+"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Grootte wijzigen"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Beleid:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klikken voor focus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Focus volgt de muis"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Focus onder de muis"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Focus strikt onder de muis"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
+"welk venster u kunt werken. "
+"<ul> "
+"<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in "
+"klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. "
+"</li> "
+"<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een normaal "
+"venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis "
+"werkt.</li> "
+"<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer "
+"bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de "
+"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in "
+"geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich "
+"het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de "
+"focus.</li> "
+"<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen het "
+"venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een "
+"venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> "
+"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
+"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
+"wandelen, niet goed werken."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Vertra&ging:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msec"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Focus uitstellen"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch "
+"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
+"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
+"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
+"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
+"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
+"zich in bevindt de focus krijgt."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
+"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u "
+"zelf wijzigen).\n"
+"\n"
+"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
+"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
+"huidig geselecteerde venster.\n"
+"\n"
+"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt "
+"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
+"het huidige bureaublad."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een "
+"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
+"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
+"bureaublad."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
+"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Anima&tie"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt "
+"weergegeven d.m.v. een animatie"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
+"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
+"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold "
+"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Actieve bureaubladranden"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
+"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
+"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "U&itgeschakeld"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Altijd ingeschakeld"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp "
+"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer "
+"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te "
+"drukken."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Altijd"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Meestal"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Bijna nooit"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Nooit"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
+"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe "
+"vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de "
+"muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). "
+"<ul> "
+"<li><em>Altijd:</em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> "
+"<li><em>Meestal:</em> wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor "
+"het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te "
+"worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of "
+"slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die "
+"u gebruikt.</li> "
+"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> "
+"<li><em>Bijna nooit:</em> nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op "
+"dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat "
+"moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als "
+"geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.</li>"
+"<li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door "
+"de gebruiker. </li></ul></p> "
+"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden "
+"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende "
+"knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de "
+"configuratiemodule 'Notificaties'.</p>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, "
+"...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het "
+"programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met "
+"het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
+"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage "
+"computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend "
+"uitvallen."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven "
+"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het "
+"venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage "
+"machines."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr ""
+"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond "
+"als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte "
+"van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek "
+"getoond."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt "
+"geminimaliseerd of hersteld."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Traag"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Snel"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een "
+"venster geminimaliseerd of hersteld wordt."
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr ""
+"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters "
+"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij "
+"gewone vensters."
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Plaatsing:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelligent"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Trapsgewijs"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Willekeurig"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Gecentreerd"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Linker bovenhoek"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het "
+"bureaublad. "
+"<ul>"
+"<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar "
+"heen loopt tot een minimum te beperken</li> "
+"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat "
+"het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing "
+"van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke "
+"instellingen.</li>"
+"<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> "
+"<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li> "
+"<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li> "
+"<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek "
+"plaatsen</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Magnetische velden"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "geen"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Magn&etische schermrand:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. "
+"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
+"getrokken."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Magnetische &vensterrand:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
+"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch "
+"tegen elkaar geplaatst."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt "
+"als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij "
+"elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> "
+"<br> "
+"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg 6.8 of hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met kwin was meegeleverd "
+"hebt geïnstalleerd. "
+"<br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals "
+"/etc/XF86Config) hebt staan: "
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br> "
+"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender "
+"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): "
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Actieve vensters:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Inactieve vensters:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Bewegende vensters:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Ingesloten vensters:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr ""
+"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert "
+"gtk1-programma's)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Dekking"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Schaduwen gebruiken"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Grootte van actief venster:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Grootte van inactief venster:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Grootte van ingesloten venster:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Verticale offset:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Horizontale offset:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Schaduwkleur:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Schaduwen"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Invaagsnelheid:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Uitvaagsnelheid:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Effecten"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden"
+"<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de "
+"X-server).</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..6c34f45c265
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,106 @@
+# translation of kcmlaunch.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmlaunch
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-16 20:06+0200\n"
+"Last-Translator: Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Opstartnotificatie</h1>Hier kunt u de wijze waarop u gewezen wordt op een "
+"startend programma instellen."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Bez&ig-cursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Bezig-cursor</h1>\n"
+"KDE levert een bezig-cursor als notificatie voor opstartende programma's.\n"
+"Om de bezig-cursor te activeren, selecteer en van de opties in het "
+"combinatieveld.\n"
+"Het kan voorkomen dat bepaalde programma's zich niet bewust zijn van\n"
+"deze opstartnotificatie. In dat geval stopt de cursor met knipperen\n"
+"na het tijdsbestek dat is opgegeven in de sectie\n"
+"\"Tijdslimiet opstartindicatie\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Geen bezig-cursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Passieve bezig-cursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Knipperende bezig-cursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Stuiterende cursor"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Tijdslimiet op&startindicatie:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "Taakbalk&notificatie"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<H1>Taakbalknotificatie</H1>\n"
+"U kunt een tweede methode activeren voor de opstartnotificatie. Deze\n"
+"notificatie wordt gebruikt door de taakbalk, waar dan een zandloper\n"
+"verschijnt. Deze geeft aan dat de opgestarte toepassing wordt geladen.\n"
+"Het kan gebeuren dat bepaalde toepassingen zich niet bewust zijn van deze\n"
+"opstartnotificatie. In dat geval verdwijnt de knop na het tijdsbestek dat is\n"
+" opgegeven in de sectie \"Tijdslimiet opstartindicatie\"."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "&Taakbalknotificatie activeren"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Tijdslimiet op&startindicatie:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd2e8a7a325
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1436 @@
+# translation of kcmlayout.po to Nederlands
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
+# translation of kcmlayout.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmlayout
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 23:42+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "Braziliaanse ABNT2"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "Dell 101-key PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "Generieke 101-toetsen PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "Generieke 102-toetsen (Intern.) PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "Generieke 104-toetsen PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "Generieke 105-toetsen (Intl) PC "
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "Japanse 106-toetsen"
+
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Model XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Shift/Lock-gedrag groeperen"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "Menu-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Control+Shift wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Alt+Control wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Positie van Control-toets"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Control en Caps Lock verwisselen"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "Control-toets links van \"A\""
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "Control-toets op linksonder"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Derde niveau kiezers"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Gedrag van CapsLock-toets"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet."
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps."
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet."
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Voeg de standaard gedraging toe aan Menu-toets."
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen."
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets."
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)."
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Menu is Samensteltoets"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Samensteltoets"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows."
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr ""
+"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden afgehandeld."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Diverse compatibiliteitsopties"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "R-Alt wisselt de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep gedurende het indrukken."
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Control+Shift wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Alt+Control wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "Menu-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de Menu-toets om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op een van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen."
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Positie van Control-toets"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Van Caps Lock een additionele Control maken."
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Control en Caps Lock verwisselen."
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "Control-toets links van 'A'"
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "Control-toets op linksonder"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt."
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Gebruik toetsenbord-LED om alternatieve groep te tonen."
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "NumLock LED toont alternatieve groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep."
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock."
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet."
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock."
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Reageer als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet."
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt."
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr ""
+"CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de "
+"letters."
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr "Caps Lock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden."
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)."
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu."
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Positie van samensteltoets"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Rechter Alt is samensteltoets."
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets."
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Menu is Samensteltoets."
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets."
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Caps Lock is samensteltoets."
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Speciale toetsen (Ctrl+Alt+&lt;toets&gt;) die in een server worden afgehandeld."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Euroteken aanbrengen op bepaalde toetsen"
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr "Euroteken toevoegen aan toets E."
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 5."
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr "Euroteken toevoegen aan toets 2."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belgisch"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaars"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Braziliaans"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadees"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjechisch"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Tsjechisch (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Deens"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estlands"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Fins"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Frans"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Duits"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongaars"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hongaars (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiaans"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litouws"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noors"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC-98xx-serie"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Pools"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugees"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowaaks"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Slowaaks (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaans"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Zweeds"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Duits-Zwitserland"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Frans-Zwitserland"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaïs"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Verenigd Koninkrijk"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "V.S. Engels"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "V.S.-Engels met dode toetsen"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "V.S.-Engels m/ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeens"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbeidzjaans"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IJslands"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israëlisch"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Litouws, azerty standaard"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Litouws, querty \"numeriek\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Litouws querty \"programmeurs'\""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonisch"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Servisch"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloveens"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Viëtnamees"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Witrussisch"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalees"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroaats"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lets"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Litouws qwerty \"numeriek\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Litouws qwerty \"programmeurs'\""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Oekraïns"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanisch"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmees"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlands"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgisch (Latijn)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgisch (Russisch)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindoestaans"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iraans"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latijns-Amerika"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltees"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltees (VS-indeling)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Noord-Saami (Finland)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Noord-Saami (Zweden)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Pools (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tajik"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turks (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "V.S. Engels m/ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Joegoslavisch"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnisch"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Kroaats (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Frans (alternatief)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Canadees (Frans)"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Laotiaans"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalaams"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongools"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Oghams"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Syriac"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Oezbekistan"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetaans"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hongaars (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Iers"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israëlisch (fonetisch)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Servisch (Cyrillisch)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Servisch (Latijn)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Zwitsers"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Opmaak"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "Toetsenbordindeling&en inschakelen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"<h1>Toetsenbordindeling</h1>Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling "
+"opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u bezit en de "
+"toetsenbordindeling definieert \"wat welke toets doet\" en kan in elk land "
+"verschillend zijn."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Beschikbare indelingen:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Actieve indelingen:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "Toetsenbord&model:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is onafhankelijk "
+"van uw toetsenbordindeling en refereert aan het \"hardwaremodel\", oftewel de "
+"wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met computers "
+"worden meegeleverd hebben twee extra toetsen en worden \"104-key\" modellen "
+"genoemd. Als u niet weet welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het "
+"juiste type.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Toetsenindeling"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Als u hier meer dan één toetsenbordindeling hebt uitgekozen wordt er een vlag "
+"in het systeemvak geplaatst. Door hierop te klikken kunt u eenvoudig wisselen "
+"tussen de indelingen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Toevoegen >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Verwijderen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Commando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Om een "
+"indeling te kiezen selecteert u deze en klikt u op de knop \"Toevoegen\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Dit commando wordt uitgevoerd als u naar de geselecteerde toetsenbordindeling "
+"overschakelt. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te veranderen "
+"buiten KDE, of als u het wisselen van indelingen wilt debuggen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Latijnse indeling insluiten"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige "
+"toetsencombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan "
+"deze optie in te schakelen."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Indelingvariant:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Hier kunt u een variant van de geselecteerde additionele toetsenbordindeling "
+"kiezen. Indelingvarianten representeren meestal verschillende "
+"toetsenbordindelingen voor dezelfde taal. Bijvoorbeeld, de Oekraïnse indeling "
+"kent vier varianten: basis, wintoetsen (zoals in Windows), schrijfmachine "
+"(zoals bij typmachines) en fonetisch (elke Oekraïnse letter is geplaatst onder "
+"een equivalente Latijnse letter).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Wisselopties"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Wisselbeleid"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen van "
+"indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Globaal"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Venster"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Vlag van het land tonen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Toont de vlag van het land als achtergrond onder de naam van de indeling in het "
+"systeemvak"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Wisselen tussen laatste"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Het wisselen tussen de laatste indelingen inschakelen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, "
+"dan wisselt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen door "
+"hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle ingestelde "
+"toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag in het "
+"systeemvak."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Aantal laatste indelingen:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Xkb-opties"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "Xkb-opties activ&eren"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opties voor de xkb-extensie van X wijzigen of nieuwe opgeven."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "Oude opties he&rstellen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock bij KDE-start"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van het Numerieke Klavier "
+"(MumLock) na het opstarten van KDE bepalen. "
+"<p>U kunt bepalen of Numlock aan of uit gezet wordt, of dat KDE de Numlock "
+"ongemoeid dient te laten."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Uitschakelen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Ongewijzigd laten"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "Ins&chakelen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Toetsenbordherhaling"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "Vertra&ging:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Indien van toepassing kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna "
+"de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. De "
+"herhalingstempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msec."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "He&rhalingstempo:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Indien van toepassing kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er "
+"worden gegenereerd als een u een toets ingedrukt houdt."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar "
+"ingevoegd, wanneer u een toets ingedrukt houdt. Bijv. als u de toets TAB "
+"ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen "
+"achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de "
+"toets weer los laat."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikken hoort uit de "
+"speakers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan handig zijn "
+"als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen heeft, of als het "
+"klikgeluid dat de toetsen zelf produceren erg zacht is."
+"<p>U kunt het volume van de toetsenkliks instellen door de schuifregelaar te "
+"verslepen, of door op de op/neer pijltjes te klikken. U schakelt het "
+"toetsenklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Toetsenklik&volume:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f00ce2d77a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,743 @@
+# translation of kcmlocale.po to Dutch
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# translation of kcmlocale.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmlocale.po.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Regionale instellingen"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"De gewijzigde taalinstellingen zijn alleen van toepassing op toepassingen die u "
+"hierna opstart.\n"
+"Meld u opnieuw aan om de taal voor de volledige desktop te wijzigen."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Bezig met het toepassen van de taalinstellingen"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>Land/regio en taal</h1>\n"
+"<p>Hier kunt u de taal-, numerieke en tijdsinstellingen\n"
+"voor uw eigen regio instellen. In de meeste gevallen is het voldoende\n"
+"om het land waarin u woont te selecteren. Bijvoorbeeld, KDE kiest\n"
+"automatisch \"Nederlands\" als taal wanneer u \"Nederland\" als\n"
+"land uitkiest. Dit zorgt er meteen ook voor dat de tijdsindeling\n"
+"verandert in 24 uur en dat de komma als decimaal scheidingsteken\n"
+"wordt gebruikt.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Voorbeelden"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Lokaal"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Getallen"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Valuta"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Tijd && datum"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Overig"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "Land of regio:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Talen:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Taal toevoegen:"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Taal verwijderen"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Omhoog"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Omlaag"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Overige"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Hier woont u. KDE zal de standaardwaarden voor dit land of deze regio "
+"gebruiken."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Dit voegt een taal toe aan de lijst. Als de taal reeds bestaat wordt de oude "
+"versie verwijderd."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Dit verwijdert de geaccentueerde taal uit de lijst."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"KDE-programma's zullen worden weergegeven in de eerst beschikbare taal uit deze "
+"lijst.\n"
+"Als geen van deze talen beschikbaar is, dan wordt Engels (VS) gebruikt."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Hier kunt u uw land of regio kiezen. De instellingen voor taal, getallen etc. "
+"zullen automatisch overgaan op de overeenkomende waarden."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de taal kiezen die zal worden gebruikt door KDE. Als de eerste taal "
+"niet beschikbaar is, dan wordt tweede gebruikt, etc. Als alleen Engels (VS) "
+"beschikbaar is, dan zijn er geen vertalingen geïnstalleerd. U kunt de pakketten "
+"met vertalingen voor diverse talen vinden op dezelfde plek als waar u KDE "
+"vandaan hebt. "
+"<p>Opmerking: sommige toepassingen zijn mogelijk niet beschikbaar in een van de "
+"door u opgegeven talen. In dat geval vallen deze automatisch terug op Engels "
+"(VS)."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Getallen:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Valuta:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Afgekorte datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Tijd:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Dit is hoe getallen worden weergegeven."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Dit is hoe de valutawaarden worden weergegeven."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Dit is hoe de datum wordt ingedeeld"
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Dit is hoe de datum wordt weergegeven als er een afgekorte weergave wordt "
+"gebruikt."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Dit is hoe de tijdsweergave wordt ingedeeld."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Decimaalteken:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Scheidingsteken voor d&uizendtallen:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "P&ositief teken:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "&Negatief teken:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen welk decimaal scheidingsteken gebruikt wordt voor het "
+"weergeven van getallen (bijv. een komma in Nederland). "
+"<p>Opmerking: u kunt het decimaalteken dat wordt gebruikt bij de weergave van "
+"valuta wijzigen bij tabblad \"Valuta\"."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden in getallen. "
+"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor valuta kunt u instellen bij tabblad "
+"\"Valuta\"."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen welke tekst wordt gebruikt voor positieve getallen. De "
+"meeste gebruikers laten dit veld leeg."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de tekst opgeven die gebruikt wordt voor het weergeven van "
+"negatieve getallen. Op deze wijze kunt u positieve en negatieve getallen van "
+"elkaar onderscheiden. Normaliter is dit ingesteld op minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Valutasymbool:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Decimaal teken:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Aantal decimale cijfers:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positief"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Valutasymbool als voorvoegsel:"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Tekenpositie"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatief"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Tussen haakjes"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Voor het geldgetal"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Na het geldgetal"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Voor geldbedrag"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Na geldbedrag"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Hier kunt u het valutasymbool invoegen dat u meestal gebruikt, bijv $ of €. "
+"<p> Houd er rekening mee dat het Euroteken mogelijk niet beschikbaar is op uw "
+"systeem, afhankelijk van welke distributie u gebruikt."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen welke decimaal scheidingsteken wordt gebruikt voor het "
+"weergeven van geldbedragen. "
+"<p> Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij "
+"tabblad \"Getallen\"."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen hoe de duizendtallen worden gescheiden bij geldbedragen. "
+"<p>Opmerking: het scheidingsteken voor overige getallen kunt u instellen bij "
+"tabblad \"Getallen\"."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Dit bepaalt hoeveel decimale cijfers er gebruikt worden bij geldbedragen, dus "
+"het aantal cijfers <em>achter</em> het decimaal scheidingsteken. In vrijwel "
+"alle gevallen is dit 2 cijfers."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij positieve "
+"bedragen links van het getal geplaatst. Als de optie niet is ingeschakeld, dan "
+"wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt het valutasymbool bij negatieve "
+"bedragen links van het getal geplaatst. Als deze optie niet is ingeschakeld, "
+"dan wordt het valutasymbool rechts van het getal geplaatst."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier kunt u aangeven waar een positief teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen "
+"effect op geldbedragen."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Hier kunt u aangeven hoe het negatieve teken wordt geplaatst. Dit heeft alleen "
+"effect op geldbedragen."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "UU"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "uU"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PU"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pU"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "JJ"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "KORTE_MAAND"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MAAND"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "KORTE_DAG"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DAG"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Kalendersysteem:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Tijdindeling:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Datumopmaak:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Opmaak van afgekorte datum:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Eerste dag van de week:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Maandnamen afbuigen"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"UU:MM:SS\n"
+"pU:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DAG MAAND dD JJJJ\n"
+"KORTE_DAG MAAND dD JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"JJJJ-MM-DD\n"
+"dD.mM.JJJJ\n"
+"DD.MM.JJJJ"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriaans"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreeuws"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>De tekst in dit veld wordt gebruik om de tijdsweergave op te maken. De delen "
+"hieronder zullen vervangen worden:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>UU</b></td>"
+"<td>Het uur als een decimaal nummer in een 24-uursklok (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>uU</b></td>"
+"<td>Het uur (24-uursklok) als een decimaal nummer (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PU</b></td>"
+"<td>Het uur als een decimaal nummer met een 12-uursklok (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pU</b></td>"
+"<td>Het uur (12-uursklok) als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>De minuten als een decimaal nummer (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>De seconden als een decimaal nummer (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Of \"am\" of \"pm\" met betrekking tot de gegeven tijdwaarde. Middag wordt "
+"behandeld als \"pm\" en nacht als \"am\".</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>JJJJ</b></td>"
+"<td>Het jaar met de eeuw als decimaal nummer.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>JJ</b></td>"
+"<td>Het jaar zonder de eeuw als een decimaal nummer (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>De maand als een decimaal nummer (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>De maand als een decimaal nummer (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>KORTE_MAAND</b></td>"
+"<td>De eerste drie letters van de maandnaam. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MAAND</b></td>"
+"<td>De volledige maandnaam.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>De dag van de maand als decimaal nummer (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>De dag van de maand als een decimaal nummer (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>KORTE_DAG</b></td>"
+"<td>De eerste drie letters van de dag </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DAG</b></td>"
+"<td>De volledige naam van de dag.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de opmaak van lange datums. De "
+"volgordes zullen als volgt worden vervangen:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>De tekst in dit veld wordt gebruikt voor de indeling van afgekorte datums. "
+"Deze wordt o.a. gebruikt bij bestandsoverzichten. Onderstaande volgordes zullen "
+"als volgt worden vervangen:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Deze optie bepaalt welke dag wordt gezien als de eerste dag van de week.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Deze optie bepaalt of speciale vormen van maandnamen zullen worden gebruikt "
+"in datums.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Papierformaat:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Meetsysteem:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Metrisch"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po
new file mode 100644
index 00000000000..41df3a35d92
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmmedia.po
@@ -0,0 +1,217 @@
+# translation of kcmmedia.po to Nederlands
+# translation of kcmmedia.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:42+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "&Notifications"
+msgstr "&Notificaties"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "&Advanced"
+msgstr "Ge&avanceerd"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Opslagmedia"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Storage Media Control Panel Module"
+msgstr "Opslagmedia Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Help for the application design"
+msgstr "Hulp bij het ontwerpen van het programma"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "FIXME : Write me..."
+msgstr "FIXME : Write me..."
+
+#: managermodule.cpp:40
+msgid "No support for HAL on this system"
+msgstr "Geen ondersteuning voor HAL gevonden op dit systeem"
+
+#: managermodule.cpp:47
+msgid "No support for CD polling on this system"
+msgstr "Geen ondersteuning voor 'CD polling' gevonden op dit systeem"
+
+#: notifiermodule.cpp:46
+msgid "All Mime Types"
+msgstr "Alle Mime-bestandstypen"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Enable HAL backend"
+msgstr "HAL-backend activeren"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u de ondersteuning voor HAL (Hardware Abstraction Layer, zie "
+"http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) wilt activeren."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable CD polling"
+msgstr "CD-polling activeren"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select this to enable the CD polling."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om het systeem actief te laten zoeken naar ingelegde cd-schijven."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 46
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable medium application autostart after mount"
+msgstr "Automatische programmastart na aankoppeling activeren"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
+"device."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u wilt dat het bijhorende programma automatisch wordt gestart "
+"na het aankoppelen van een apparaat."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Medium types:"
+msgstr "Mediumtypes:"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
+"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
+"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
+msgstr ""
+"Dit is de lijst met beschikbare mediumtypes die kunnen worden herkend. U kunt "
+"de beschikbare acties filteren door een mediumtype te selecteren. Als u alle "
+"acties wilt zien, selecteer dan \"Alle Mime-bestandstypen\"."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Toevoegen..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Click here to add an action."
+msgstr "Klik hier om een actie toe te voegen"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Click here to delete the selected action if possible."
+msgstr "Klik hier om de geselecteerde actie te verwijderen wanneer mogelijk."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to edit the selected action if possible."
+msgstr "Klik hier om de geselecteerde actie te bewerken wanneer mogelijk."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Toggle as Auto Action"
+msgstr "Als auto-ac&tie activeren"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
+"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
+msgstr ""
+"Klik hier om automatisch deze actie uit te voeren bij het detecteren van het "
+"geselecteerde mediumtype (deze actie is uitgeschakeld als \"Alle "
+"Mime-bestandstypen\" is geselecteerd)."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
+"buttons on your right."
+msgstr ""
+"Dit is de lijst met beschikbare acties. U kunt ze wijzigen met de knoppen "
+"rechts."
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 30
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Edit Service"
+msgstr "Dienst bewerken"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 188
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Available &medium types:"
+msgstr "Beschikbare &mediumtypes:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 191
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y service for:"
+msgstr "Dienst tonen &voor:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 218
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Commando:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..c5f01cf4149
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,100 @@
+# translation of kcmnic.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmnick
+# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-02 22:56+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "IP-adres"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Netwerkmasker"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Staat"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "Hardware-adres"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Actief"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Inactief"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Broadcast"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Point to Point"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d7997b1d88
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,126 @@
+# translation of kcmnotify.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# translation of kcmnotify.po to
+# translation of kcmnotify.po to
+# translation of kcmnotify.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmknotify
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,KDE-vertaalgroep Nederlands"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+"<ul>"
+"<li>As the application was originally designed."
+"<li>With a beep or other noise."
+"<li>Via a popup dialog box with additional information."
+"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.</ul>"
+msgstr ""
+"<h1>Systeemnotificaties</h1>KDE geeft u een grote controle over hoe u "
+"gewaarschuwd zult worden bij een bepaalde gebeurtenis. Er zijn diverse manieren "
+"waarop u kunt worden verwittigd:"
+"<ul>"
+"<li>op de wijze die de toepassing normaliter gebruikt."
+"<li>via een geluidssignaal."
+"<li>via een dialoogvenster met additionele informatie."
+"<li>door de gebeurtenis op te nemen in een logbestand, zonder enige vorm van "
+"verdere audio/visuele verwittiging.</ul>"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Gebeurtenisbron:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Systeemnotificatie Configuratiemodule"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Originele implementatie"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Spelerinstellingen"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Audio Player Settings</b>"
+msgstr "<b>Audiospelerinstellingen</b>"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Gee&n audio-uitvoer"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Een externe speler gebr&uiken"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Het &KDE-geluidssysteem gebruiken"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Afs&peler:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..17df1680a8e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,238 @@
+# translation of kcmperformance.po to
+# translation of kcmperformance.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-31 01:10+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"<h1>KDE-prestaties</h1>Hier kunt u de snelheid en prestaties van KDE "
+"verbeteren."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-prestaties</h1> Hier kunt u de prestaties van Konqueror "
+"verbeteren. U vindt hier bijv. opties voor het hergebruiken van reeds gestarte "
+"exemplaren en om Konqueror voorgeladen te houden."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Deactiveert het beperken van het geheugengebruik en maakt het u mogelijk om "
+"elke browseractiviteit onafhankelijk van de overige te maken."
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Met deze optie ingeschakeld zal er slechts een exemplaar van Konqueror als "
+"bestandsbeheerder in het geheugen worden geplaatst, ongeacht het aantal "
+"vensters dat u hebt geopend. Hiermee reduceert u de behoefte aan "
+"systeembronnen."
+"<p>Opmerking: dit betekent ook dat wanneer er iets mis gaat in een bepaald "
+"venster alle Konqueror-vensters zullen worden afgesloten."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Als u deze optie activeert, dan zal er niet meer dan één exemplaar van "
+"Konqueror in uw computergeheugen worden geladen, ongeacht het aantal geopende "
+"Konqueror-vensters. Dit vermindert de benodigde hoeveelheid hulpbronnen. "
+"<p>Houd er rekening mee dat dit ook betekent dat, als er iets mis gaat, al uw "
+"browservensters worden gesloten."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt er voor dat exemplaren van Konqueror in het geheugen bewaard "
+"blijven als u de bijhorende vensters hebt afgesloten, met als maximum het "
+"aantal dat u hier hebt opgegeven."
+"<p>Als er een nieuw exemplaar van Konqueror nodig is zal een van de voorgeladen "
+"exemplaren worden hergebruikt. Dit verbetert de reactiesnelheid van Konqueror, "
+"maar zorgt wel voor een groter geheugengebruik voor de voorgeladen exemplaren."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt er voor dat Konqueror wordt voorgeladen tijdens de start van "
+"KDE."
+"<p>Hierdoor zal het eerste Konqueror-venster dat u opent sneller openen, maar "
+"zorgt er tevens voor dat het opstarten van KDE iets langer zal duren. Tijdens "
+"het voorladen van Konqueror kunt u overigens de computer gewoon gebruiken, "
+"zodat u mogelijk niet eens merkt dat de opstarttijd langer duurt."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt er voor dat KDE probeert om altijd een voorgeladen exemplaar "
+"van Konqueror gereed te houden, waarbij een nieuw exemplaar op de achtergrond "
+"wordt geladen als er geen vensters van Konqueror (meer) geopend zijn. Hierdoor "
+"zullen nieuwe vensters sneller worden geopend."
+"<p><b>Waarschuwing:</b> in sommige gevallen kan deze instelling een averechts "
+"effect hebben en uw systeem trager maken."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Geheugengebruik beperken"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nooit"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Alleen voor &bestandsbeheer (aanbevolen)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Altijd (met zorg gebruiken)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Voorladen"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Maximum aantal exemplaren dat voor&geladen blijft:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Exemplaar voorladen tijdens KDE-start"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Altijd proberen om tenminste één voorgeladen exemplaar te hebben"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Systeemconfiguratie"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Controle van &systeemconfiguratie bij opstarten uitschakelen"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"<b>Waarschuwing:</b> deze optie kan in sommige gevallen leiden tot problemen. "
+"Raadpleeg de \"Wat is dit?\"-tekstballonnen (Shift+F1) voor meer details."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.</p>"
+"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
+"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.</p>"
+"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tijdens het opstarten dient KDE een controle van diens systeemconfiguratie "
+"(mime-bestandstypen, geïnstalleerde programma's etc) uit te voeren. In het "
+"geval de configuratie sinds de laatste keer is gewijzigd dient de cache met "
+"systeemconfiguratie (KSyCoCa) te worden bijgewerkt.</p> "
+"<p>Deze optie stelt deze controle uit. Hierdoor wordt voorkomen dat tijdens het "
+"starten van KDE alle mappen met bestanden die het systeem beschrijven worden "
+"doorzocht, waardoor KDE dus sneller start. Echter, in het zeldzame geval dat de "
+"systeemconfiguratie gewijzigd is sinds de laatste keer, en de wijziging is "
+"nodig voordat deze uitgestelde controle plaatsvindt, kan het gebeuren dat dit "
+"tot problemen leidt. Denk hierbij aan ontbrekende programma's in het K-menu, "
+"foutmeldingen over ontbrekende mime-bestandstypen, etc.).</p> "
+"<p>Wijzigingen in de systeemconfiguratie komen meestal voor tijdens het "
+"installeren/deïnstalleren van programma's. Het is daarom aan te raden om deze "
+"optie tijdelijk aan te zetten als u programma's wilt installeren of "
+"verwijderen. Daarom wordt het gebruik van deze optie afgeraden. KDE's DrKonqi "
+"(welke het onverwacht beëindigen van programma's afhandeld) zal weigeren om een "
+"backtrace aan te maken voor een bugrapport als deze optie aan staat. U dient "
+"dan de fout opnieuw te produceren met deze optie uitgeschakeld of de "
+"programmeermodus van DrKonqi te activeren.</p>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..ca80215464e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,80 @@
+# translation of kcmprintmgr.po to Dutch
+# translation of kcmprintmgr.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:39+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Printerbeheer als gebruiker\n"
+"Voor sommige onderdelen van printerbeheer hebt u de toegangsrechten van de "
+"systeembeheerder nodig.\n"
+"Gebruik de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder om dit "
+"printerbeheerprogrammma als\n"
+"systeembeheerder te starten."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "KDE Afdrukbeheer"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"<h1>Printers</h1>De KDE-afdrukbeheerder is een onderdeel van KDEPrint. Dit is "
+"de interface voor het echte print subsystem van uw besturingssysteem. Alhoewel "
+"het sommige additionele functionaliteit toevoegt aan deze subsystemen is "
+"KDEPrint volledig afhankelijk van de functionaliteit die door subsystemen wordt "
+"geboden. In het bijzonder het filteren en spoolen van afdrukken wordt nog "
+"steeds uitgevoerd door uw print subsystem, of de beheerderstaken (het toevoegen "
+"of wijzigen van printers, instellen van toegangsrechten, etc.)"
+"<br/> De functionaliteit die KDEPrint u dan ook biedt is sterk afhankelijk van "
+"u gekozen print subsystem. Voor de beste ondersteuning van modern printen "
+"adviseert het KDE Printing Team het gebruik van een op CUPS gebaseerd "
+"afdruksysteem."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..786fe031dce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,352 @@
+# translation of kcmsamba.po to Dutch
+# translation of kcmsamba.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmsamba
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:27+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Exports"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Imports"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Log"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Statistieken"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
+"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"De statusmonitor voor Samba en NFS is een grafische schil voor de programma's "
+"<em>smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus rapporteert de "
+"Sambaverbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket. Dit pakket "
+"implementeert het SMB (Session Message Block) protocol, ook wel NetBIOS- of "
+"LanManager-protocol genoemd. Dit protocol kan worden gebruikt voor bestands- en "
+"printerservices in een netwerk van de diverse varianten van Microsoft Windows. "
+"<p>Showmount is een onderdeel van het NFS-softwarepakket. NFS staat voor "
+"Network File System en is de traditionele UNIX-wijze van het delen van mappen "
+"over een netwerk. In dit geval wordt de uitvoer van <em>"
+"showmount -a localhost</em> ontleed. Op sommige systemen bevindt showmount zich "
+"in de map /usr/sbin. Controleer of showmount zich in uw zoekpad bevindt."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002, team van KDE Information Control Module Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Service"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Geopend vanuit"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Bestanden openen"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Fout: niet in staat smbstatus uit te voeren."
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Fout: niet in staat configuratiebestand \"smb.conf\" te openen."
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Bron"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Aangekoppeld onder"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Deze lijst toont de gedeelde Samba- en NFS-bronnen die vanaf andere hosts aan "
+"uw systeem zijn gekoppeld. De kolom \"Type\" vertelt u of de aangekoppelde bron "
+"een Samba- of NFS-bron is. De kolom \"Bron\" toont de naam van de gedeelde "
+"bron. En tot slot de derde kolom, met het label \"Aangekoppeld onder\", toont "
+"de locatie op uw systeem waar de gedeelde bron is aangekoppeld."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Samba-logbestand:"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Geopende verbindingen tonen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Gesloten verbindingen tonen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Geopende bestanden tonen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Gesloten bestanden tonen"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk "
+"jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. "
+"Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de "
+"knop \"Bijwerken\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de details van de op uw computer geopende "
+"verbindingen wilt zien."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaats vinden "
+"wanneer verbindingen op uw computer worden gesloten."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden "
+"geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden "
+"pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet "
+"(helaas kunt u dit niet in deze module instellen)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als "
+"geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het "
+"loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau "
+"van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze "
+"module)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Klik hierop om de informatie op deze pagina te verversen. Het logbestand (dat "
+"hierboven wordt getoond) wordt dan opnieuw ingelezen om de gebeurtenissen die "
+"door Samba zijn gelogd te tonen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Datum & tijd"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Gebeurtenis"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Service/bestand"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Host/gebruiker"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Deze lijst toont de details van gebeurtenissen gelogd door Samba. Bedenk dat "
+"gebeurtenissen op bestandsniveau pas worden gelogd als u het logniveau voor "
+"Samba op 2 of hoger hebt ingesteld. "
+"<p>Zoals bij de meeste lijsten in KDE kunt u op een kolomkop klikken om alles "
+"op deze kolominhoud te sorteren. Nogmaals klikken draait de sorteerrichting om."
+"<p>Als de lijst leeg is, klik dan op de knop \"Bijwerken\". Het logbestand van "
+"Samba wordt dan opnieuw ingelezen om de lijst te verversen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "VERBINDING GEOPEND"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "VERBINDING AFGESLOTEN"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " BESTAND GEOPEND"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " BESTAND AFGESLOTEN"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Verbindingen: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Aantal geopende bestanden: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Gebeurtenis:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Service/bestand:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Host/gebruiker:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Zoeken"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Resultaten wissen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Uitgebreide service-info tonen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Uitgebreide hostinfo tonen"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Hits"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbinding"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Bestandstoegang"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Verbindingen: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Bestandstoegangen: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "BESTAND GEOPEND"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..3eac0f9bc29
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# translation of kcmscreensaver.po to Dutch
+# translation of kcmscreensaver.po to
+# translation of kcmscreensaver.po to
+# Nederlandse vertaling van kcmscreensaver
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:17+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Geef de prioriteit op waarmee de schermbeveiliging zal draaien. Een hogere "
+"prioriteit kan betekenen dat de schermbeveiliging soepeler loopt, maar kan kde "
+"snelheid waarmee andere programma's draaien reduceren op het moment dat de "
+"schermbeveiliging actief is."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden "
+"in de hoek linksboven in het scherm bevindt."
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden "
+"in de hoek rechtsboven in het scherm bevindt."
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden "
+"in de hoek linksonder in het scherm bevindt."
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden "
+"in de hoek rechtsonder in het scherm bevindt."
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Banieren en afbeeldingen"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Bureaubladvervormingen"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Vliegende objecten"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Fractalen"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Gadgets en simulaties"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Diepte-illusies"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Diversen"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "OpenGL-schermbeveiliging"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Snelle bewegingen"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Bezoek aan vlakland"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Prioriteit van schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Schermhoekacties"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Linksboven:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Geen actie"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Scherm vergrendelen"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Vergrendelen voorkomen"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Rechtsboven:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Linksonder:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Rechtsonder:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"<h1>Schermbeveiliging</h1> In deze module kunt u de schermbeveiliging "
+"inschakelen en aanpassen. Ook als u de energiebesparing voor uw monitor hebt "
+"ingeschakeld, kunt u een schermbeveiliging gebruiken."
+"<p> Een schermbeveiliging is vermakelijk, beschermt tegen het inbranden van uw "
+"beeldscherm en kan het scherm vergrendelen als u dat een tijdje onbeheerd "
+"achterlaat.Als u uw scherm wilt vergrendelen, zorg er dan voor dat u de optie "
+"\"Wachtwoord vereist\" hebt ingeschakeld. Als u dat niet doet, dan kunt u nog "
+"steeds uw sessie vergrendelen via de optie \"Sessie vergrendelen\" in uw "
+"bureaubladmenu."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Schermbeveiliging"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Selecteer de te gebruiken schermbeveiliging."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "In&stellen..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Stel de opties van de schermbeveiliging, indien aanwezig, in."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testen"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Toon een voorbeeld van de schermbeveiliging."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "A&utomatisch starten"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Start de schermbeveiliging automatisch na een periode van inactiviteit."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Na:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"De periode van inactiviteit waarna de schermbeveiliging dient te worden "
+"gestart."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "Wachtwoord ve&reisen bij stoppen"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Voorkom dat de computer door onbevoegden kan worden gebruikt door een "
+"wachtwoord te vereisen om de schermbeveiliging te stoppen."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Het tijdsbestek, nadat de schermbeveiliging is gestart, waarna er gevraagd zal "
+"worden om een wachtwoord om het scherm weer vrij te geven."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr ""
+"Kies de periode die dient te verstrijken voordat het scherm wordt vergrendeld. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Een klein voorbeeld van de gekozen schermbeveiliging."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Geavanceerde &opties"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "KDE Schermbeveiliging Configuratiemodule"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Bezig met laden..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..6e52ad81725
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,220 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-06 14:13+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Er kon geen contact gemaakt worden met KDE's chipkaartenservice.</b>"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Mogelijke oorzaken"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1)De KDE-daemon, 'kded' draait niet. U kunt deze herstarten door middel van het "
+"commando 'kdeinit' en proberen het KDE Configuratiecentrum te herladen om te "
+"kijken of deze melding verdwijnt.\n"
+"\n"
+"2) Uw KDE-bibliotheken hebben geen chipkaartondersteuning. U dient in dat geval "
+"het pakket kdelibs opnieuw te compileren met libpcsclite geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Chipkaartondersteuning"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "Chipkaartondersteuning activ&eren"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "&Detectie van kaartgebeurtenissen activeren"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen dient u dit te activeren. KDE kan dan automatisch het "
+"insteken van de kaart detecteren, samen met andere 'hotplug events'."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr ""
+"Kaartbeheerder automatisch ops&tarten als de ingestoken kaart niet geclaimd is"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"Als u een chipkaart insteekt, dan kan KDE automatisch een beheerprogramma "
+"opstarten als geen enkel ander programma tracht de kaart te gebruiken."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "Gelui&dsignaal geven bij het insteken en uitnemen van de kaart"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Lezers"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Lezer"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Subtype"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Subsubtype"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "PCSCLite-configuratie"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"Om nieuwe koppen toe te voegen bewerkt u het bestand /etc/readers.conf en "
+"herstart u pcscd."
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "KDE Chipkaart Configuratiemodule"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Module wijzigen..."
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "KCardChooser kon niet worden opgestart"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "Geen kaart ingevoerd"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "Chipkaartondersteuning uitgeschakeld"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "Geen lezers gevonden. Controleer of 'pcscd' wel draait."
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "Geen ATR, of geen kaart ingevoerd"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Beheerd door: "
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "Geen module die deze kaart beheert"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"<h1>Chipkaart</h1> Met deze module kunt u KDE's ondersteuning voor chipkaarten "
+"instellen. Chipkaarten kunnen worden gebruik voor diverse taken, zoals het "
+"opslaan van SSL-certificaten en het aanmelden op uw systeem."
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Form2"
+
+#~ msgid "SmartcardBase"
+#~ msgstr "ChipkaartBasis"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..496ac57c137
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,177 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Dutch
+# translation of kcmsmserver.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmsmserver
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:46+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"<h1>Sessiebeheerder</h1>U kunt hier de sessiebeheerder instellen. Dit omvat het "
+"instellen van opties, zoals of het afmelden zal worden bevestigd, of de sessie "
+"zal worden opgeslagen bij het afmelden, en of de computer standaard zal worden "
+"uitgeschakeld als u de sessie beëindigt."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Sessiebeheerder"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Afmelden be&vestigen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat de sessiebeheerder u om een bevestiging "
+"vraagt als u zich afmeldt."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Afsluit&opties aanbieden"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Bij het aanmelden"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up</li>\n"
+"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
+"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Vorige sessie herstellen:</b>Dit onthoudt welke toepassingen actief zijn "
+"als u zich afmeldt en herstelt ze bij de volgende start.</li>\n"
+"<li><b>Handmatig opgeslagen sessie herstellen: </b> hiermee kunt u op elk "
+"gewenst moment een sessie opslaan via de optie \"Sessie opslaan\" in het "
+"K-menu. De toepassingen die op dat moment actief zijn zullen worden hersteld "
+"bij de volgende start van KDE.</li>\n"
+"<li><b>Starten met een lege sessie:</b> sla niets op. Bij de volgende start "
+"begint u met een schone lei.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "V&orige sessie herstellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Hand&matig opgeslagen sessie herstellen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Met een lege &sessie opstarten"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Standaard afmeldactie"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen wat er standaard zal gebeuren als u zich afmeldt. Dit is "
+"alleen van toepassing als u zich hebt aangemeld via het grafische aanmeldscherm "
+"van KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "Huidige sessie b&eëindigen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Computer ui&tschakelen"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Computer he&rstarten"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Geavanceerd"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Toepassingen die uit&gesloten worden van sessies:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Hier kunt u toepassingen opgeven die niet in sessies mogen worden opgeslagen, "
+"en dus niet worden gestart tijdens het herstellen van een sessie. Scheidt de "
+"toepassingen van elkaar met behulp van komma's, zoals 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..37d51116af0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kcmspellhecking
+# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-21 01:27+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Spellingcontrole-instellingen"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Spell Checker</h1>"
+"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"<ul>"
+"<li> which spell checking program to use"
+"<li> which types of spelling errors are identified"
+"<li> which dictionary is used by default.</ul>"
+"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Spellingcontrole</h1>"
+"<p>In deze configuratiemodule kunt u het KDE-spellingcontrolesysteem instellen. "
+"U kunt het volgende instellen:"
+"<ul>"
+"<li>welk spellingcontroleprogramma u wilt gebruiken"
+"<li>welk type spelfouten geïdentificeerd worden"
+"<li>welk woordenboek standaard gebruikt wordt</ul>"
+"<br>Het KDE-spellingcontrolesysteem (KSpell) biedt ondersteuning voor twee "
+"gangbare spellingcontroleprogramma's: ASpell en ISpell. Zo kunt u uw "
+"woordenboeken gebruiken in zowel KDE-programma's als ook "
+"niet-KDE-programma's.</p>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..3ba01fd87c7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,465 @@
+# translation of kcmstyle.po to Dutch
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kcmstyle.po to
+# translation of kcmstyle.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kcmstyle
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"ENCODING\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende "
+"elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en "
+"-effecten."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "KDE Stijlmodule"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Widget-stijl"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Hulpballonnen activere&n"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "Grafische effecten activ&eren"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deactiveren"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animatie"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Effect voor combinatie&veld:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Semi-transparant"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Effec&t voor knopinfo:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Doorschijnend maken"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Effect voor &menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Toepassingniveau"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Menuscha&duw"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Softwaretint"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Software-menging"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "XRender-menging"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Tekstpos&itie:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Alleen pictogrammen"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Alleen tekst"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Stijl"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Effecten"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Wer&kbalk"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "De dialoog kon niet worden geladen"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> "
+"<br> "
+"<br>Sommige effecten die u hebt gekozen konden niet worden toegepast omdat de "
+"geselecteerde stijl ze niet ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Beschrijving: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze "
+"waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met een "
+"thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een "
+"kleurverloop)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
+"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
+"widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</p>\n"
+"<b>Animatie: </b> toon een animatie."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n"
+"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n"
+"</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met behulp "
+"van alfa-transparantie."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n"
+"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n"
+"<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van "
+"alfa-transparantie.</p>\n"
+"<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel van "
+"alfa-transparantie (alleen KDE-stijlen)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
+"laten weergeven. Op dit moment hebben alleen KDE-stijlen deze mogelijkheid."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</p>\n"
+"<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een "
+"afbeelding.</p>\n"
+"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen van "
+"afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan "
+"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op beeldschermen "
+"op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr ""
+"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu "
+"instellen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van toepassing "
+"op programma's die alleen Qt gebruiken."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
+"muisaanwijzer er overheen wordt bewogen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn tijdens "
+"het verplaatsen ervan."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan toont de KDE-toepassing een tekstballon als u "
+"de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de werkbalkknoppen. "
+"Beste optie voor lage resoluties.</p> "
+"<p><b>Alleen tekst:</b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> "
+"<p><b>Tekst naast de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de "
+"werkbalkknoppen. De tekst staat naast het pictogram.</p> <b>"
+"Tekst onder de pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de "
+"werkbalkknoppen. De tekst staat onder het pictogram."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan zullen de KDE-toepassingen kleine pictogrammen "
+"langs enkele belangrijke knoppen tonen."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde "
+"afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart "
+"venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere "
+"handelingen achter elkaar nodig hebt."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Tab 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knoppengroep"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Keuzerondje"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Keuzevakje"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Combinatieveld"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knop"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Tab 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "%1 instellen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..75321b16d1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,347 @@
+# translation of kcmtaskbar.po to Dutch
+# translation of kcmtaskbar.po to
+# Dutch Translation of kcmtaskbar.po
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
+#
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 24-4-2002.
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl,"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Takenlijst tonen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Operatiesmenu tonen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Taak activeren, naar voorgrond brengen of minimaliseren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Taak activeren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Taak naar voorgrond"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Taak naar achtergrond"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Taak minimaliseren"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "Naar huidig bureaublad"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+msgid "Close Task"
+msgstr "Taak sluiten"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "als de taakbalk vol is"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "altijd"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Elegant"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassiek"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "Voor transparantie"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"<h1>Taakbalk</h1> U kunt hier de taakbalk instellen. U kunt bijvoorbeeld "
+"bepalen of de taakbalk alle geopende vensters zal tonen, of alleen diegenen die "
+"zich bevinden op de het huidige bureaublad. Ook kunt u opgeven of u al dan niet "
+"een vensterlijstknop op uw paneel wilt hebben."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "KDE Taakbalk Configuratiemodule"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "KConfigXT-conversie"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Door vensters wandelen"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Taakbalk"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Vensters op bureaublad sor&teren"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Zet deze optie aan om de vensters op de volgorde van het bureaublad waarop ze "
+"verschijnen te ordenen.\n"
+"\n"
+"Standaard staat deze optie aan."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Ven&sters van alle bureaubladen tonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Zet deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"de vensters op het huidige bureaublad toont.\n"
+"\n"
+"Standaard staat deze optie aan en zal de taakbalk alle vensters tonen."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Vensterlijst&knop tonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om een knop op de taakbalk te plaatsen die, als u er op "
+"klikt, een lijst toont met alle vensters."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
+"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
+"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"De taakbalk kan vensters van hetzelfde programma in één knop samenvoegen. Als u "
+"op een van deze venstergroepknoppen klikt worden alle vensters uit die groep "
+"getoond. Dit is vooral handig als u de optie <em>Alle vensters tonen</em> "
+"hebt geactiveerd.\n"
+"\n"
+"U kunt de taakbalk opdragen om vensters <strong>nooit</strong> "
+"te groeperen, <strong>altijd</strong> te groeperen of alleen te groeperen "
+"<strong>als de taakbalk vol is</strong>.\n"
+"\n"
+"Standaard groepeert de taakbalk de vensters als deze vol is."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "Taken van zelfde type groeperen:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Allee&n geminimaliseerde vensters tonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"geminimaliseerde vensters toont.\n"
+"\n"
+"Standaard staat deze optie uit en zal de taakbalk alle vensters tonen."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Toepass&ingpictogrammen tonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Zet deze optie aan als u wilt dat een pictogram naast de venstertitel in het "
+"taakbalk wordt geplaatst.\n"
+"\n"
+"Standaard staat deze optie aan."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Vensters van alle sche&rmen tonen"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"de vensters toont die op hetzelfde Xinerama-scherm staan als de taakbalk zelf.\n"
+"\n"
+"Standaard staat deze optie aan en worden alle vensters getoond."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "Uiterlij&k:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Ac&htergrondkleur:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Tekstkleur inactie&ve taak:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Te&kstkleur actieve taak:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Alfabetis&ch sorteren op toepassingsnaam"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Acties"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Linker muisknop:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Middelste muisknop:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Rechter m&uisknop:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..2ec8d02a50a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# translation of kcmusb.po to
+# translation of kcmusb.po to Dutch
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"<h1>USB-apparaten</h1> In deze module kunt u zien welke apparaten er verbonden "
+"zijn met uw USB-aansluitingen."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "USB-apparaten"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Apparaat"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE USB Viewer"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "<b>Manufacturer:</b> "
+msgstr "<b>Fabrikant:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "<b>Serial #:</b> "
+msgstr "<b>Serienummer:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Klasse</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Subklasse</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>USB-versie</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Distributeur-id</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Product-id</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Herziening</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Snelheid</i></td><td>%1 Mbits/s</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Kanalen</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Energieverbruik</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>"
+msgstr ""
+"<tr>"
+"<td><i>Energieverbruik</i></td>"
+"<td>eigen energievoorziening</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Aangesloten apparaatknooppunten</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Max. pakketgrootte</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Bandbreedte</i></td><td>%1 van %2 (%3%)</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Intr. verzoeken</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Isochr. verzoeken</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Een of meerdere USB-controllers konden niet worden geopend. Zorg er voor dat u "
+"leestoegang hebt tot alle USB-controllers in deze lijst."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "AT-commando's"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "ATM-netwerken"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstract (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Geluid"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidirectioneel"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Boot Interface-subklasse"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "CAPI Control"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Communicaties"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Controleapparaat"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Controle/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Controle/Bulk/Interrupt"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Als gegevens-cd"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Directe lijn"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Ethernet netwerk"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskette"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Hostgebaseerd stuurprogramma"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Human Interface Devices"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Massaopslag"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Muis"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multikanaal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Geen subklasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Nonstreaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefoon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparant"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidirectioneel"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 rate ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Distributeurspecifiek"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Distributeurspecifieke klasse"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Distributeurspecifiek protocol"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Distributeurspecifieke subklasse"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Distributeurspecifiek"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb556f10f7a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmview1394.po to
+# translation of kcmview1394.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-18 13:22+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Lokaal"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Acc"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Snelheid"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabrikant"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "1394 busreset genereren"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"<br>The meaning of the columns:"
+"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node"
+"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable"
+"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers"
+"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable"
+"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable"
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"<br><b>Speed</b>: the speed of the node"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Aan de rechter zijde vindt u informatie over uw IEEE 1394-configuratie. "
+"<br>De kolommen hebben de volgende betekenis:"
+"<br><b>Naam</b>: naam van de poort of node, het getal kan wijzigen bij elke "
+"busreset. "
+"<br><b>GUID</b>: de 64-bit GUID van de node"
+"<br><b>Lokaal</b>: controleert of de node een IEEE 1394-poort van uw computer "
+"is"
+"<br><b>IRM</b>: controleert of de node \"isochronous resource manager\"-capabel "
+"is"
+"<br><b>CRM</b>: controleert of de node \"cycle master\"-capabel is"
+"<br><b>ISO</b>: controleert of de node ondersteuning biedt voor \"isochronous "
+"transfers\""
+"<br><b>BM</b>: controleert of de node \"bus manager\"-capabel is"
+"<br><b>PM</b>: controleert of de node energiebeheer ondersteunt"
+"<br><b>Acc</b>: controleert de nauwkeurigheid van de klok van de node op een "
+"schaal van 0 tot 100 "
+"<br><b>Snelheid</b>: de snelheid van de node"
+"<br>"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Poort %1: \"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Node %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Niet gereed"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..4fccffa916a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# translation of kcmxinerama.po to
+# translation of kcmxinerama.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-13 00:37+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "KDE Meerdere Monitors Configuratiemodule"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"<h1>Meerdere monitors</h1> In deze module kunt de de KDE-ondersteuning voor "
+"meerdere monitors instellen."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Scherm %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Scherm dat de muisaanwijzer bevat"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Deze module is alleen bedoeld voor het instellen van systemen met een "
+"bureaublad dat zich uitstrekt over meerdere monitors. U blijkt niet te "
+"beschikken over een dergelijke configuratie.</p></qt>"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr ""
+"Uw instellingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "KDE voor meerdere monitors"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "X-coördinaten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Y-coördinaten"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Ondersteuning voor meerdere monitors"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr "Ondersteuning voor bureaublad over meerdere monitors activeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr "Ondersteuning voor vensterweerstand op meerdere monitors activeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr "Ondersteuning voor vensterplaatsing op meerdere monitors activeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr ""
+"Ondersteuning voor maximaliseren van vensters op meerdere monitors activeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr ""
+"Ondersteuning voor schermvullend van vensters op meerdere monitors activeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "Alle schermen &identificeren"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Niet-beheerde vensters tonen op:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "KDE-opstartscherm tonen op:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..15cbcf35d03
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# translation of kcontrol.po to Dutch
+# KDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# translation of kcontrol.po to
+# translation of kcontrol.po to
+# translation of kcontrol.po to
+# translation of kcontrol.po to
+# KTranslator Generated File
+# Vertaling van KDE: kcontrol.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "KDE Configuratiecentrum"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Welkom bij het \"KDE-configuratiecentrum\", een centrale plek waar u uw "
+"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om een "
+"configuratiemodule te laden. "
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "KDE Informatiecentrum"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Welkom bij het \"KDE Informatiecentrum\", een centrale plek waar u informatie "
+"over uw computersysteem kunt vinden."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie kunt "
+"vinden."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "KDE-versie:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Hostnaam:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "Systeem:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Uitgave:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Machine:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
+msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
+"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u de "
+"wijzigingen verwerpen?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
+"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt "
+"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
+"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke "
+"optie te openen.</p>"
+"<p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
+"actieve informatiemodule."
+"<br>"
+"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> "
+"om de algemene handleiding van het informatiecentrum te openen."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>KDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
+"actieve configuratiemodule."
+"<br>"
+"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> om de algemene handleiding "
+"van het configuratiecentrum te openen."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
+"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen "
+"draaien.</big>"
+"<br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Het KDE-configuratiecentrum"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van KDE Control Center"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Het KDE-informatiecentrum"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor "
+"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"<b>Changes in this module require root access.</b>"
+"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b>"
+"<br> Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te "
+"kunnen aanbrengen."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de "
+"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van de "
+"root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. Zolang u "
+"het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "He&rstellen"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Systeembeheerdermodus"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modus"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Pictogram&grootte"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Zoek&termen:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultaten:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Zoekopdracht wissen"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Zoeken:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "&Pictogramweergave"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "&Boomstructuurweergave"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Klein"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Middel"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Groot"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorm"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Info over de huidige module"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Fout melden"
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about <modulename>\n"
+"About %1"
+msgstr "Info over %1"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..043e7533905
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,188 @@
+# translation of kdcop.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 25-4-2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
+# translation of kdcop.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kdcop
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-12 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "&Extra"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Z&oeken:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "geen"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Teruggestuurd datatype:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,KDE-vertaalgroep Nederlands"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "Een grafische DCOP-browser/client."
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (standaard)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Welkom bij de KDE DCOP-browser"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Uitvoeren"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Geselecteerde DCOP-aanroep uitvoeren."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Taalmodus"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Bepaalt de huidige taalexport"
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "DCOP-browser "
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "Geen parameters gevonden."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "DCOP-browser - fout"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Functie %1 aanroepen"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "Het datatype %1 kan niet worden afgehandeld."
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "De DCOP-aanroep is mislukt"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
+msgstr "<p>De DCOP-aanroep is mislukt.</p>%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Het programma is nog steeds geregistreerd bij DCOP. De reden waarom de "
+"aanroep mislukte is niet bekend.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Het programma blijkt niet langer geregistreerd te zijn bij DCOP.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "DCOP-aanroep %1 is uitgevoerd."
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "<strong>%1</strong>"
+msgstr "<strong>%1</strong>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Onbekend type: %1."
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "Geen geretourneerde waarden"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr ""
+"De wijze waarop een demarshal op %1 kan worden uitgevoerd is niet bekend."
+
+#~ msgid "kdcopview"
+#~ msgstr "kdcopview"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..f448fa5c67c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,102 @@
+# translation of kdebugdialog.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van de documentatie van kdebugdialog
+# Copyright (C) 2001 KDE-Nederlands-team <i18n@kde.nl>
+# Niels Reedijk <nielx@kde.nl>, 2001.
+# Tijmen Baarda <tijmenbaarda@tijgerweb.net>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:52+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Debug-instellingen"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Debug-gebied:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Berichtveld"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Syslog"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Uitvoer naar:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Bestandsnaam:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Fatale fout"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Afbreken bij fatale fouten"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Alles selecteren"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "Alles &deselecteren"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr ""
+"Toon het volledige dialoogvenster in plaats van het standaard "
+"lijstdialoogvenster"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr ""
+"Een dialoogvenster voor het instellen van de voorkeuren voor de debug-uitvoer."
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..8406cc4e493
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# translation of kdepasswd.po to Dutch
+# translation of kdepasswd.po to
+# translation of kdepasswd.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:49+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Het wachtwoord van deze gebruiker wijzigen"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "KDE-wachtwoord"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Wijzigt een UNIX-wachtwoord."
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr ""
+"U dient als root te zijn aangemeld om het wachtwoord van andere gebruikers te "
+"kunnen wijzigen."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Wachtwoord wijzigen"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Voer uw huidige wachtwoord in:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Conversatie met 'passwd' is mislukt."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "Het programma 'passwd' is niet gevonden."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het opnieuw."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr ""
+"Interne fout: onjuiste waarde ontvangen van PasswdProcess::checkCurrent."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Voer uw nieuwe wachtwoord in:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:"
+msgstr "voer het nieuwe wachtwoord in voor gebruiker <b>%1</b>:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Uw wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen "
+"veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"Het wachtwoord is langer dan 8 tekens. Op sommige systemen kan dit problemen "
+"veroorzaken. U kunt het wachtwoord inkorten tot 8 tekens of het zo laten."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "Wachtwoord te lang"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Inkorten"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Zo laten"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "Uw wachtwoord is niet gewijzigd."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..97d0bd4cff6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kdeprint_part.po to Dutch
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-12 12:40+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Een Konqueror-plugin voor afdrukbeheer"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Werkbalk afdrukbeheer"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..ddd5bd6b89a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,417 @@
+# translation of kdeprintfax.po to
+# translation of kdeprintfax.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kdeprintfax
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 25-4-2002
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-28 10:37+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "&Faxsysteem:"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "Fax&server (indien van toepassing):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "&Fax-/modemapparaat:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Standaard modempoort"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Seriële poort #%1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Overig"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "Bezig met converteren van invoerbestanden naar PostScript"
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "Fax wordt verzonden naar %1 (%2)"
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "Verzendt naar fax via: %1"
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "Fax wordt verzonden naar %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "Slaat %1 over..."
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "Filtert %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Faxlog"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Faxlog"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "KDEPrint faxlog"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "Het bestand kon niet voor schrijven worden geopend."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Hoog (204x196 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Laag (204x98 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Letter"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolutie:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "&Papierformaat:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "&Bedrijf:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "N&ummer:"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Internationaal voorvoegsel '+' vervangen door:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,KDE-vertaalgroep Nederlands"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vertaling@kde.nl"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "Een fax-hulpprogramma om te gebruiken met kdeprint."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Telefoonnummer om fax te verzenden"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Fax onmiddellijk verzenden"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Na verzending afsluiten"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Bestand om te faxen (wordt toegevoegd aan de bestandslijst)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Filterparameters"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Mime-bestandstype:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Commando:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "Fa&x"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Mime bestandstype"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Filter toevoegen"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Filter aanpassen"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Filter verwijderen"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Lege parameters."
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoonlijk"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Persoonlijke instellingen"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Pagina-instellingen"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Pagina-instellingen"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Faxsysteemselectie"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Filters"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Filterconfiguratie"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Faxnummer"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Ingangen:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "Adresboek b&ewerken"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "Geen faxnummer gevonden in uw adresboek."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Omhoog"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Omlaag"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "&Bestanden:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Firma"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Faxnummer toevoegen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Faxnummer uit adresboek toevoegen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Faxnummer verwijderen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Toelichting:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "Pl&annen:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "Nu"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "Op een opgegeven tijd"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "&Voorblad verzenden"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "On&derwerp:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Bezig met verwerken..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Niet actief"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Naar fax verzenden"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "Bestand &toevoegen..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "Bestand ver&wijderen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "Fax ver&zenden"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "Af&breken"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "A&dresboek"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "Log t&onen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "Bestand to&nen"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "&Nieuwe faxontvanger..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Geen bestand om te faxen."
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "Geen faxnummer opgegeven."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "Het faxproces kon niet worden gestart."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "Het faxproces kon niet worden gestopt."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "%1 kon niet worden opgehaald."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr "Faxfout: Lees het logbericht voor meer informatie."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Voer de eigenschappen van de faxontvanger in."
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "&Nummer:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "N&aam:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "B&edrijf:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Ongeldig faxnummer."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfc69d3bcb5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1135 @@
+# translation of kdesktop.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kdesktop.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van desktop.
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatisch afmelden</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie "
+"door met de muis te bewegen of op een toets te drukken.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>U wordt over %n seconden automatisch afgemeld</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>De sessie is vergrendeld</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>De sessie was vergrendeld door %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Gebruiker w&isselen..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Ontgrendelen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Ontgrendelen mislukt</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Waarschuwing: Caps Lock staat aan</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet "
+"goed werkt.\n"
+"U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beëindigen "
+"(met kill)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige "
+"sessie. "
+"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
+"worden getoond. "
+"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
+"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
+"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
+"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
+"KDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie &starten"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activeren"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Nieuwe sessie starten"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kan <i>kcheckpass</i> niet starten."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet "
+"SetUID-root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Sessievergrendeling forceren"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Alleen schermbeveiliging starten"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bureaubladvergrendeling"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Op&slaan naar bureaublad..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "afbeelding.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
+"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v "
+"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet "
+"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 is een bestand, maar KDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar "
+"%2.orig en een map aanmaken?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Verplaatsen"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Niet verplaatsen"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het "
+"bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "He&rnoemen"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Eigenscha&ppen"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Commando uitvoeren..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Bureaublad instellen..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu deactiveren"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Vensters ordenen"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Op datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Mappen eerst"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Horizontaal uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Verticaal uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Uitlijnen op raster"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Positie vergrendelen"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Bureaublad verversen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sessie vergrendelen"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" afmelden..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie starten"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Pictogrammen sorteren"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Pictogrammen uitlijnen"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Bureaubladmenu activeren"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Gebruiker wisselen"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessies"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>U wilt een andere sessie openen."
+"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
+"worden getoond. "
+"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
+"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
+"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
+"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
+"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Het KDE-bureaublad"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats "
+"van als achtergrond"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Overbodig"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Commando uitvoeren"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Takenbeheerder tonen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Vensterlijst tonen"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Afmelden zonder bevestiging"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opties >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "Uitvoe&ren"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>De gebruiker <b>%1</b> bestaat niet op dit systeem.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"U bestaat niet.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Het opgegeven commando bestaat niet."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opties <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma "
+"zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n"
+"Wilt u doorgaan?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Realtime uitvoeren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Uitvoeren in &realtime"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt "
+"gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist "
+"welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn "
+"beschikbaar:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de "
+"beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen. </li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em> deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren "
+"totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat "
+"de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het "
+"wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Gebruikers&naam:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Wachtwoord:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het "
+"programma zal dan in een terminalvenster gestart worden."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteit:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld "
+"worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is "
+"de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het "
+"wachtwoord van de root-gebruiker nodig."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt "
+"starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer "
+"processortijd aan uw programma te geven."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt "
+"uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt "
+"bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig "
+"om dit mogelijk te maken."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt "
+"openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal "
+"adres, zoals \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u "
+"wilt bekijken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, "
+"schakel dan deze optie in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel "
+"dan deze optie in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Achtergronden per scherm tekenen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie "
+"in."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Achtergrondcache beperken"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grootte van achtergrondcache"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen KDE mag gebruiken voor het cachen van de "
+"achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende "
+"bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van "
+"bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. "
+"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan "
+"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de "
+"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als "
+"u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor "
+"actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd "
+"op een raster als u ze verplaatst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Mappen eerst sorteren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de "
+"bureaubladachtergrond te bewegen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramma"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van linker muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat "
+"op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van middelste muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw "
+"aanwijsapparaat op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Actie van rechter muisknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat "
+"op het bureaublad klikt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE hoofdversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE subversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE uitgaveversienummer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Tekstschaduw activeren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een "
+"andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst "
+"tegen achtergronden met eenzelfde kleur."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die "
+"beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke "
+"bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.</p>\\n"
+"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden "
+"die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor "
+"de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort "
+"bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u "
+"doet.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Uitlijnrichting"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. "
+"Anders worden ze horizontaal uitgelijnd."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Voorbeelden tonen voor"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Sorteercriterium"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders "
+"worden ze tussen de bestanden geplaatst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen "
+"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het "
+"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag "
+"kent u mogelijk van MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Bureaubladmenubalk"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm "
+"weergegeven met standaard bureaubladmenu's."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Schermbeveiliging activeren"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Activeert de schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de "
+"monitor wordt geactiveerd,\n"
+"aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige "
+"schermbeveiligingen\n"
+"voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden "
+"uitgesteld."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..bc345b83254
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,194 @@
+# translation of kdesu.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+# translation of kdesu.po to Dutch
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kdesu
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 18:52+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Specificeert het uit te voeren commando"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
+msgstr "Commando uitvoeren onder target uid als <file> niet schrijfbaar is"
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Specificeert de 'target uid'"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "Wachtwoord niet onthouden"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "De daemon stoppen (alle wachtwoorden worden vergeten)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Terminaluitvoer inschakelen (wachtwoorden worden niet vastgelegd)."
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Prioriteitswaarde instellen: 0 <= prio <= 100, 0 is het laagst"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Realtime scheduling gebruiken"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "Laat commando bestaande DCOP-server gebruiken"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "Knop 'Negeren' verbergen"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Pictogram opgeven om te gebruiken in de wachtwoorddialoog"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "Het commando dat wordt uitgevoerd niet in de dialoog tonen"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "KDE su"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Voert een programma uit met verhoogde toegangsrechten."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "Commando '%1' is niet gevonden."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Illegale prioriteit: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "Er is geen commando opgegeven."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"Su antwoordde met een foutmelding.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Commando:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "realtime: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioriteit:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "Uitvoeren als %1"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr "Voer uw wachtwoord in."
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Voor de handeling die u wilt verrichten hebt u root-privileges nodig. Voer "
+"hieronder het root-wachtwoord in of klik op \"Negeren\" om onder uw huidige "
+"privileges verder te gaan."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"Voor de handeling die u wilt uitvoeren hebt u extra privileges nodig. Voer "
+"hieronder het wachtwoord van \"%1\" in of klik op \"Negeren\" om verder te gaan "
+"onder uw huidige privileges."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Negeren"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "De conversatie met su is mislukt."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"Het programma 'su' is niet gevonden.\n"
+"Zorg ervoor dat uw zoekpad ($PATH) correct is ingesteld."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"U hebt niet de nodige toegangsrechten om 'su' uit te voeren.\n"
+"Op sommige systemen dient u lid te zijn van een speciale groep (vaak is dat "
+"wheel) om dit programma te kunnen uitvoeren."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Wachtwoord onjuist. Probeer het nogmaals."
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Interne fout: illegaal antwoord van SuProcess::checkInstall()"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..555298d5ba2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kdesud.po to Dutch
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
+# Nederlandse vertaling van kdesud.po
+# Copyright (C) 2000 KDE Nederlands Team <i18n@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "KDE su-daemon"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Daemon gebruikt door kdesu"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Onno Zweers,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "n.reedijk@planet.nl,,rinsedevries@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2e61bc1fb9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# translation of kdialog.po to
+# translation of kdialog.po to
+# translation of kdialog.po to
+# translation of kdialog.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-26 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Vraagvenster met de knoppen ja/nee"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Vraagvenster met de knoppen ja/nee/annuleren"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen doorgaan/annuleren"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Waarschuwingvenster met de knoppen ja/nee/annuleren"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "Berichtvenster 'Helaas'"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "Berichtvenster 'Fout'"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Dialoogvenster"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Invoervenster"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Wachtwoordvenster"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Tekstveldvenster"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Tekstinvoerveldvenster"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "Combinatieveldvenster"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Menuvenster"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Keuzelijstvenster"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Radiolijstvenster"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Passieve popup"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaand bestand te openen"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestand op te slaan"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaande map te selecteren"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "Bestandsdialoogvenster om een bestaand URL-adres te openen"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "Bestandsdialoogvenster om een URL-adres op te slaan"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "Pictogramkiezer"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr "Voortgangsbalk, geeft een DCOP-referentie terug voor communicatie"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Dialoogvenstertitel"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr "Standaardingang om te gebruiken voor combinatieveld en menu"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Staat de opties --getopenurl en getopenfilename toe om meerdere bestanden terug "
+"te geven"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Lijstitems op gescheiden regels teruggeven (voor optie checklist en file open "
+"met -multiple)"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Geeft de winid van elk dialoogvenster"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr ""
+"Zorgt er voor dat het venster zich gedraagt als dialoogvenster voor een "
+"X11-toepassing die wordt gespecificeerd via winid."
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Bestandsnaam en optienaam voor het opslaan van de \"deze vraag niet opnieuw "
+"stellen\"-status"
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Argumenten - afhankelijk van de hoofdoptie"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr ""
+"KDialog kan worden gebruikt om mooie dialoogvensters te maken via shell-scripts"
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "KDialog: het bestand kon niet worden geopend "
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c58cb541a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
+# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kdmconfig.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Achtergrond activere&n"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen "
+"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf "
+"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald "
+"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie "
+"\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt "
+"hier een leuke groet opgeven. "
+"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de "
+"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: "
+"<br>"
+"<ul> "
+"<li>%d -> huidige display</li> "
+"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> "
+"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> "
+"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> "
+"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> "
+"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> "
+"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logogebied:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Gee&n"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Klo&k tonen"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Lo&go tonen"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, "
+"of geen enkel logo."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een "
+"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Positie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>"
+"midden</em> van de aanmelddialoog."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<standaard>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI-s&tijl:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Kleurens&chema:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Geen echo"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Één ster"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Drie sterren"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Echomodus:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Lokalisatie"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "T&aal:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling "
+"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze "
+"zich heeft aangemeld."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n"
+"%1\n"
+"Ze zal niet worden opgeslagen."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Welkom bij %s op %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog "
+"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. "
+"<p> Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen "
+"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Al&gemeen:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de "
+"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Foutmelding:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de "
+"aanmelddialoog."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Be&groeting:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de "
+"aanmelddialoog."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt "
+"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Toestemming voor afsluiten"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Lokaal:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Iedereen"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Alleen root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Niemand"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Op a&fstand:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
+"m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor "
+"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:"
+"<ul> "
+"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</li>"
+"<li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord "
+"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>"
+"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Commando's"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "H&alt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Hers&tarten:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Geen"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Bootmanager:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID's van het systeem"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen "
+"niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: "
+"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt "
+"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Onder:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Boven:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Lijst tonen"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. "
+"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen "
+"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Automatisch aanvullen"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen "
+"terwijl ze worden getypt in het invoerveld."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selectie omkeren"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch "
+"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": "
+"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien "
+"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de "
+"gemarkeerde."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Gebruikers s&orteren"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch "
+"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Geselecteerde gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn "
+"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
+"die groep gemarkeerd."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Verborgen gebruikers"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ "
+"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers "
+"in die groep."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers "
+"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen "
+"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand "
+"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden "
+"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Gebruiker, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Gebruikersafbeeldingen"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Gebruiker:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster "
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde "
+"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met "
+"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. "
+"vanuit Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Standaard"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
+"geselecteerde gebruiker."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Afbeelding kiezen"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attentie! "
+"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
+"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert."
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Gebruike&r:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "geen"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "V&ertraging:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "Blijv&end"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze "
+"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
+"een sessie wordt afgesloten."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Sessie vergrende&len"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
+"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om "
+"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Gebruiker voorselecteren"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Gee&n"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Vorige"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de "
+"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
+"gebruikt."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Specifi&ceren"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik "
+"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "G&ebruiker:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak "
+"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt "
+"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Wachtwoord focussen"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is "
+"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
+"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig "
+"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
+"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen "
+"van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat "
+"u dit activeert."
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. "
+"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u "
+"alle gebruikers in die groep."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd."
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw "
+"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte "
+"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging "
+"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is "
+"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde "
+"sessievergrendeling te omzeilen."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
+"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
+"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook "
+"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u "
+"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum "
+"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op "
+"de knop <em>Wijzigen</em> om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U "
+"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. "
+"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit "
+"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. "
+"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de "
+"individuele gebruikers."
+"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de "
+"begroetingstekst en de gebruikersnamen."
+"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het "
+"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven."
+"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten "
+"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt."
+"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden "
+"getoond in de aanmelddialoog."
+"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM "
+"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt "
+"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. "
+"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. "
+"Gebruik ze dus zorgvuldig."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Uiterlijk"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lettertype"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Achtergrond"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "Af&sluiten"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Gebruikers"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Gema&k"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..c58830fe4d0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# translation of kdmgreet.po to
+# translation of kdmgreet.po to Dutch
+# translation of kdmgreet.po to
+# translation of kdmgreet.po to
+# translation of kdmgreet.po to
+# translation of kdmgreet.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kdmgreet
+# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000 - 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:43+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[kdmrc herstellen!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: TTY-aanmelding\n"
+"%1: %n TTY-aanmeldingen"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Ongebruikt"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "X-aanmelding op %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Elegante achtergrond voor KDM"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Naam van het configuratiebestand"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "&Lokaal aanmelden"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "XDMCP Hostmenu"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Hostnaam"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "Hos&t:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Accepteren"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "Ve&rversen"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Menu"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<onbekend>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Onbekende host %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Veilige modus"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (vorige)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"Uw opgeslagen sessietype '%1' is geen geldig sessietype.\n"
+"Selecteer een ander sessietype, anders wordt 'default' gebruikt."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Waarschuwing: dit is een onbeveiligde sessie"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Deze display vereist geen X-autorisatie.\n"
+"Dat betekent dat iedereen er verbinding mee kan maken,\n"
+"vensters op kan openen of uw invoer onderscheppen."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "&Aanmelden"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "Sessie&type:"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "&Authenticatiemethode"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Exte&rn aanmelden"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Aanmelden mislukt."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Kan geen console openen"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** Kan console log source niet openen ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Gebruiker w&isselen"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "X-server h&erstarten"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "Verbinding v&erbreken"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Co&nsole aanmelden"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "Afsl&uiten..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr ""
+"Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Bezig %1 te authenticeren...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr ""
+"Uw wachtwoord is verlopen. U dient uw wachtwoord onmiddellijk te wijzigen."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr ""
+"De systeembeheerder heeft uw wachtwoord ongeldig verklaard. U dient "
+"onmiddellijk een nieuw wachtwoord in te stellen."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "U kunt zich op dit moment niet aanmelden."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Persoonlijke map is niet beschikbaar."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"Aanmelden is momenteel niet toegestaan.\n"
+"Probeer het later nogmaals."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "Uw loginshell is niet aanwezig in /etc/shells."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Aanmelden als root is niet toegestaan."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr "Uw account is verlopen. Neem contact op met uw systeembeheerder."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Er deed zich een kritieke fout voor.\n"
+"Raadpleeg de KDM-logbestanden voor meer informatie,\n"
+"of neem contact op met uw systeembeheerder."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"Uw account verloopt morgen.\n"
+"Uw account verloopt over %n dagen."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "Uw account verloopt vandaag."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"Uw wachtwoord verloopt morgen.\n"
+"Uw wachtwoord verloopt over %n dagen."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "Uw wachtwoord verloopt vandaag."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "De authenticatie is mislukt"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"De geverifieerde gebruiker (%1) komt niet overeen met de gevraagde gebruiker "
+"(%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Automatisch aanmelden na 1 seconde...\n"
+"Automatisch aanmelden na %n seconden..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Wijzigen mislukt"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Aanmelden mislukt"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Thema onbruikbaar met authenticatiemethode '%1'."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Wijzigen van het authenticatie-token"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Root-autorisatie vereist."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Plannen..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Afsluittype"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Computer ui&tschakelen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "Computer he&rstarten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Plannen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Start:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "Tijdsl&imiet:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Forceren na tijdslimiet"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "Ingevoerde startdatum is ongeldig."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "Ingevoerde tijdslimiet-datum is ongeldig."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "Computer ui&tschakelen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Computer he&rstarten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (huidige)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Computer uitschakelen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Naar Console"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Computer herstarten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Volgende start: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Actieve sessies afbreken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Geen permissie om actieve sessies af te breken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Gaande afsluiting afbreken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Geen permissie om gaande afsluiting af te breken:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "nu"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "oneindig"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Eigenaar: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Tijdslimiet: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "console-gebruiker"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "controlesocket"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "computer uitschakelen"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "computer herstarten"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Volgende start: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Na tijdslimiet van: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "alle sessie afbreken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "alle eigen sessies afbreken"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "afsluiten annuleren"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Taal"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Sessietype"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Verbinding verbreken"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Uitschakelen"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Wachtstand"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Herstarten"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP-kiezer"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Uw Caps Lock staat aan."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Gebruiker %s zal na %d seconden worden aangemeld"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Welkom bij %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikersnaam:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Wachtwoord:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Aanmelden"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Themabestand %1 kon niet worden geopend"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Themabestand %1 kon niet worden ingelezen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..6db7260fafe
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,528 @@
+# translation of kfindpart.po to
+# translation of kfindpart.po to Dutch
+# translation of kfindpart.po to
+# translation of kfindpart.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van Kfindpart
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <ww.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:37+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Zoeken"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "Eenmiddellangetekst..."
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Gereed."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr ""
+"Een bestand gevonden\n"
+"%n bestanden gevonden"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "Bezig met zoeken..."
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Onderbroken."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Fout."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Specificeer een absoluut pad in het vak \"Zoeken in\"."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "De opgegeven map is niet gevonden."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Component zoeken"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "Ge&naamd:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr ""
+"U kunt gebruik maken van jokertekens en \";\" voor het scheiden van meerdere "
+"termen"
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "Zoeken &in:"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "Inclusief &submappen"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "Hoofdl&ettergevoelig zoeken"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bladeren..."
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "Bestandenindex gebr&uiken"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Enter the filename you are looking for. "
+"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"<br>"
+"<br>The filename may contain the following special characters:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
+"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
+"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
+"<br>Example searches:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
+"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
+"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between</li>"
+"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voer de naam in van het bestand waarnaar u zoekt. "
+"<br>Alternatieven mogen worden gescheiden door een puntkomma \";\". "
+"<br> "
+"<br>De bestandsnaam mag de volgende speciale tekens bevatten: "
+"<ul> "
+"<li><b>?</b> komt overeen met elk enkelvoudig teken</li> "
+"<li><b>*</b> komt overeen met nul of meer van elk teken</li> "
+"<li><b>[...]</b> komt overeen met een van de tekens binnen de blokhaakjes</li>"
+"</ul> "
+"<br>Voorbeelden: "
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> vindt alle bestanden die eindigen op .kwd of .txt</li> "
+"<li><b>Linu[xs]</b> vindt Linux en Linus</li> "
+"<li><b>Hal?o</b> vindt alle bestanden die beginnen met \"Hal\" en eindigen op "
+"\"o\", met één teken ertussen.</li> "
+"<li><b>Mijn document.kwd</b> vindt alle bestanden die exact die naam dragen</li>"
+"</ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dit zorgt er voor dat u de bestandenindex die is aangemaakt door <i>"
+"slocate</i> kunt gebruiken. Vergeet niet om van tijd tot tijd de index te "
+"actualiseren via <i>updatedb</i>.</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Zoek alle bestanden, aange&maakt of bewerkt:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "&tussen"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "ge&durende de afgelopen"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "en"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minu(u)t(en)"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "(u)ur(en)"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "dag(en)"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "maand(en)"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "ja(a)r(en)"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "&Grootte is:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Bestanden eigendom van gebr&uiker:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Eigendom van &groep:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(geen)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "Tenminste"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "Ten hoogste"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Gelijk aan"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "Bestands&type:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "&Met de tekst:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Indien opgegeven zullen alleen bestanden die deze tekst bevatten worden "
+"gevonden. Opmerking: niet alle bestandstypen uit bovenstaande lijst worden "
+"ondersteund. Kijk in de documentatie voor een lijst met ondersteunde "
+"bestandstypen."
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "Hoofdl&ettergevoelig"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "Inclusief &binaire bestanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "Reguliere e&xpressie"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Dit zorgt er voor dat u in elk type bestand kunt zoeken, ook de bestanden "
+"die doorgaans geen tekst bevatten (bijv. programmabestanden en "
+"afbeeldingen).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "B&ewerken..."
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "voo&r:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "Zoeken in &metainfo-secties:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "Alle bestanden en mappen"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappen"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Symbolische koppelingen"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Speciale bestanden (poorten, apparaatbestanden...)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Uitvoerbare bestanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "SUID-uitvoerbare bestanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "Alle afbeeldingen"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "Alle videobestanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "Alle geluidsbestanden"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "Naam/&locatie"
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "I&nhoud"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschappen"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
+"<br>These are some examples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
+"comment...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zoek binnen specifieke commentaren/meta-info van bestanden "
+"<br>Hier zijn enkele voorbeelden: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> zoek in de id3-tag naar een titel, een "
+"album, .. </li> "
+"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek naar bestanden met een bepaalde "
+"resolutie, commentaar, ...</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>If specified, search only in this field"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wanneer opgegeven, zoek alleen in dit veld"
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Audio-bestanden (mp3...)</b> dit kan de titel zijn, het album...</li> "
+"<li><b>Afbeeldingen (png...)</b> zoek alleen in de resolutie, bitdiepte...</li>"
+"</ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr ""
+"Er kan niet binnen een periode die nog geen hele minuut duurt gezocht worden."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "De datum is ongeldig."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "Ongeldig datumbereik."
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "Er kan niet in de toekomst worden gezocht."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr "Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Zetten"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "Niet zetten"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "Lezen/schrijven"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "Alleen-lezen"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "Alleen-schrijven"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Ontoegankelijk"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "In submap"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsrechten"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Eerste overeenkomende regel"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Resultaten opslaan als"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "De resultaten konden niet worden opgeslagen."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "KFind resultatenbestand"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"De resultaten zijn opslagen in bestand\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr ""
+"Wilt u het geselecteerde bestand verwijderen?\n"
+"Wilt u de %n geselecteerde bestanden verwijderen?"
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Map openen"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Openen met..."
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Geselecteerde bestanden"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Fout bij het gebruiken van locate"
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "KDE-zoekprogramma"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Zoekpad(en)"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1998-2003, de KDE-ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "UI ontwerp en meer zoek mogelijkheden"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "UI ontwerp"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..0068522c113
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,330 @@
+# translation of kfmclient.po to Dutch
+# translation of kfmclient.po to Nederlands
+# translation of kfmclient.po to
+# Nederlandse vertaling van kfmclient.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, rinse
+# KDE-vertaalteam Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:32+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr ""
+"KDE-hulpprogramma voor het openen van URL-adressen vanaf de commandoprompt"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Niet-interactief gebruik: geen berichtvelden"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Beschikbare commando's weergeven"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Commando (zie --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Argumenten voor commando"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gebruik:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mime-bestandstype']\n"
+" # opent een venster met het 'URL-adres'.\n"
+" # 'url' kan een relatief pad zijn\n"
+" # of een bestandsnaam, zoals . of submap/\n"
+" # Als 'url' wordt weggelaten, dan wordt $HOME gebruikt.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Als 'mime-bestandstype' is opgegeven, dan zal het gebruikt\n"
+" # worden om te bepalen welk component Konqueror zal gebruiken.\n"
+" # Bijvoorbeeld, zet het op text/html voor een webpagina, om\n"
+" # deze sneller te openen.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Zelfde als hierboven, maar opent een nieuw tabblad met 'url' in "
+"een reeds geopend\n"
+" # Konqueror-venster op het huidige bureaublad (indien "
+"mogelijk).\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile 'profiel' ['URL-adres]\n"
+" # Opent een venster met het gegeven profiel.\n"
+" # 'profiel' is een bestand uit "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'URL-adres' is een optioneel te openen URL-adres.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # opent een menu met de eigenschappen.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Probeert 'url' uit te voeren. 'url' kan een gebruikelijke\n"
+" # URL-adres zijn, dit URL-adres wordt dan geopend. U mag\n"
+" # 'binding' weglaten. In dat geval wordt de standaard-binding\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # gebruikt. 'URL' mag uiteraard het URL-adres van een\n"
+" # document of een *.desktop-bestand zijn.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een bestandssysteem "
+"aankoppelen\n"
+" # door 'Mount default' in te stellen als binding \n"
+" # voor 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Verplaatst het URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de "
+"bestemming ('dest').\n"
+" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Kopieert een URL-adres 'src' naar een door gebruiker\n"
+" # gedefinieerde locatie.\n"
+" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn. Als dit niet\n"
+" # is vooringesteld, dan wordt een URL-adres verzocht.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # kopiëert een URL-adres van het vertrekpunt ('src') naar de "
+"bestemming ('dest').\n"
+" # 'src' mag een lijst met URL-adressen zijn.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Herschikt alle pictogrammen op het bureaublad.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Herleest de configuratie van Konqueror.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Herleest de configuratie van kdesktop.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Voorbeelden:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // koppelt de cd-romschijf aan het bestandssysteem\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n"
+" // opent een bestand met de standaard programmabinding\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n"
+" // opent het bestand met Netscape\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // opent een nieuw venster met dit URL-adres\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // start emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // opent de map van de cd-rom\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // opent de huidige map. Erg handig.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"Profiel %1 is niet gevonden\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntaxisfout: te weinig argumenten\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Syntaxisfout: teveel argumenten\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "Er kan niet van een ongeldig URL-adres worden gedownload."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Syntaxisfout: '%1' is een onbekend commando\n"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..20876cab127
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,589 @@
+# translation of kfontinst.po to Dutch
+# translation of kfontinst.po to
+# translation of kfontinst.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "KDE Lettertype-installatie"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Grafische schil voor kioslave \"fonts:/\"\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Lettertypen toevoegen..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
+"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> "
+"<br>Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop "
+"\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Bitmap-lettertypen tonen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Afdrukken..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
+"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.</p>"
+"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
+"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
+"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
+"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen "
+"installeren.</p>"
+"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
+"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
+"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor "
+"lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde "
+"lettertypen (beschikbaar voor iedereen).</p> "
+"<p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen "
+"die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te "
+"instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om "
+"deze module met de rechten van \"root\" te draaien.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Lettertypen toevoegen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Niets om te verwijderen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wilt u \n"
+"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Lettertype verwijderen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"Wilt u dit lettertype verwijderen?\n"
+"Wilt u deze %n lettertypen verwijderen?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Lettertypen verwijderen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n"
+"U kunt alleen niet-bitmap lettertypen afdrukken."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "Afdrukken niet mogelijk"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"1 lettertype\n"
+"%n lettertypen"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(totaal %1)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"1 familie\n"
+"%n families"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"<p>"
+"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
+"programma's opnieuw te starten. "
+"<p>"
+"<p>(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen "
+"afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
+"programma's opnieuw te starten."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Succes"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Gedetailleerde weergave"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Uitvoer:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Alle lettertypen"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Geselecteerde lettertypen"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Tekengrootte:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Waterval"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
+"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst "
+"met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP "
+"1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".</p> "
+"<p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde "
+"bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u "
+"installeert kunnen gebruiken.</p> "
+"<p>Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins."
+"<p>"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.</p>"
+"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.</p>"
+"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"<p>Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd "
+"PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal "
+"programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en "
+"stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte "
+"lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript "
+"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich "
+"bevinden.</p> "
+"<p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde "
+"GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> "
+"<p>Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.</p> "
+"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het "
+"PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld "
+"laten."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de "
+"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij "
+"het installeren of verwijderen van een lettertype.)"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Bijwerken"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Niet bijwerken"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Volledige naam"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familie"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Maker"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Schuin"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Onjuist wachtwoord.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor "
+"uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers "
+"beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Waar installeren"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Interne fout van fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Geen toegang tot \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"<p>Only fonts may be installed.</p>"
+"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.</p>"
+msgstr ""
+"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> "
+"<p>Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de "
+"componenten uit en installeer deze individueel.</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to move all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u "
+"het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere "
+"lettertypen zijn: </p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+"Wilt u ze allemaal verplaatsen?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to copy all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
+"het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen "
+"zijn: </p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+"Wilt u ze allemaal kopiëren?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to delete all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
+"het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere "
+"lettertypen zijn: </p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+"Wilt u al deze lettertypen verwijderen?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of "
+"verwijderen."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"%1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " Geen voorbeeld beschikbaar"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Lettertype:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Installeren..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Tekst wijzigen..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n"
+"\"%3\" - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n"
+"\"%4\" - toegankelijk voor alle gebruikers (root-wachtwoord vereist)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Installeren"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Voorbeeldtekst"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Nieuwe tekst invoeren:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Lettertype om te tonen selecteren"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "URL-adres om te openen"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Lettertypeweergave"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..276a97dd13d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,49 @@
+# translation of kgreet_classic.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "Gebr&uikersnaam:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikersnaam:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Wachtwoord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Huidig wachtwoord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nieuw wachtwoord:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Wachtwoord &bevestigen:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Niet-herkende prompt \"%1\""
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord (klassiek)"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..705476fb94e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kgreet_winbind.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:51+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Domein:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "Gebr&uikersnaam:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domein:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Gebruikersnaam:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Wachtwoord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Huidig wachtwoord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Nieuw wachtwoord:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Wachtwoord &bevestigen:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Niet-herkende prompt \"%1\""
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..5da46809cd9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,634 @@
+# translation of khelpcenter.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
+# Vertaalgroep KDE-Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# translation of khelpcenter.po to
+# translation of khelpcenter.po to
+# translation of khelpcenter.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van KHelpcenter.
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL-adres om te tonen"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE Documentatiecentrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Het KDE Documentatiecentrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Originele auteur"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Bovenste documentatie"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Engels"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Lettertypeconfiguratie"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Groottes"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimum tekengrootte:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Midd&elste tekengrootte:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandaard lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Vast lettert&ype:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erif-lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "S&ans serif-lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Curs&ief lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Fantasie-lettertype:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codering"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Stan&daardcodering:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Taalcodering gebruiken"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Aanpassing van teken&grootte:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Op onderwerp"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabetisch"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Bezig met herbouwen van cache..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Herbouwen van cache... klaar."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Het geselecteerde item uit de woordenlijst kon niet worden getoond: het bestand "
+"'glossary.html.in' kon niet worden geopend."
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Kijk ook bij:"
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-woordenlijst"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig HTML-zoekmachine. "
+"U kunt ht://dig ophalen bij"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket kunt vandaan halen."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Startpagina van ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programmalocaties"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Voer het URL-adres in van het CGI-programma htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexer:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Voer het pad in naar uw htdig indexerprogramma."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "htdig-database:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Voer het pad in naar de map van de htdig-database."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Op categorie"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Indexmap wijzigen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Indexmap:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Zoekindicaties bouwen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Logbestand van indexgeneratie:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Aanmaken van index voltooid."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Zoekindex aanmaken"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Index aanmaken"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n"
+"Deze statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n"
+"voor een document bestaat.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Om een index aan te maken, schakel het vakje in de lijst in\n"
+"en druk op de knop \"Index aanmaken\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Zoekbereik"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Wijzigen..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. De index kan niet worden aangemaakt.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Ontbreekt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Geen documenttype."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Geen indexeercommando opgegeven voor documenttype '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Index kon niet worden aangemaakt."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fout bij het aanmaken van de index:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Document om te indexeren"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexmap"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "KHelpCenter Indexeerder"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Zoekfoutenlog"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Bezig met voorbereiden van de index"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Gereed"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Vorige pagina"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Volgende pagina"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Inhoudsop&gave"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Inhoudsopgave"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Laatste zoekresultaat"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Zoekindex aanmaken..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Zoekfoutenlog tonen"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Lettertypen instellen..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Lettertekens vergroten"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Lettertekens verkleinen"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Zoekopdracht wissen"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Zoeken"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Zoekopties"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "Woorden&lijst"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startpagina"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Zoekprogramma kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Er is nog geen zoekindex aanwezig. Wilt u deze index nu aanmaken?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Aanmaken"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Niet aanmaken"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Pad naar indexmap."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Pad naar de map met zoekindexen."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fout, geen documenttype opgegeven."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fout: geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr ""
+"De zoekafhandeling kon niet vanuit bestand '%1' worden geïnitialiseerd."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Geen geldige zoekafhandeling gevonden."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Zoekresultaten voor '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Zoekresultaten"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fout bij het uitvoeren van zoekcommando '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Geen zoekcommando of URL-adres opgegeven."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fout: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "en"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "of"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Methode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Max. &resultaten:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Bereik&selectie:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Bereik"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Zoek&index aanmaken..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "onbekend"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Verover uw bureaublad!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Documentatiecentrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Welkom bij de K Desktop Environment"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "Het KDE-team heet u welkom bij toegankelijk UNIX-gebruik."
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE is een krachtige grafische desktop environment voor UNIX-werkstations.\n"
+"Een KDE-desktop combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en "
+"uitstekend\n"
+"grafisch design met de technologische superioriteit van het\n"
+"UNIX-besturingssysteem."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contact opnemen met het KDE-project"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Ondersteunen van het KDE-project"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Nuttige koppelingen"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Het meeste uit KDE halen"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Algemene documentatie"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Een snelgids voor de desktop"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE's gebruikershandleiding"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Veel voorkomende vragen (FAQ)"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Basistoepassingen"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Het Kicker Desktoppaneel"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Het KDE Configuratiecentrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "De Konqueror bestandsbeheerder en webbrowser"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Doeladres kopiëren"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..79a1fcee0ae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,920 @@
+# translation of khotkeys.po to Dutch
+# translation of khotkeys.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van khotkeys
+# Copyright (C) 2000 2001, 2002 KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:46+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "&Naam van actiegroep:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "&Uitschakelen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Omschrijving:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Omschrijving:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieuw"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Wijzigen..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Acties"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Te starten commando/URL-adres:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "Toepassing op &afstand:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "&Object op afstand:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "Aangeroepen &functie:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argumenten:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Proberen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "&KDCOP starten"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys-daemon uitschakelen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Nieuwe acties importeren..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "Actie&naam:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "Actie&type:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Gebaren:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Muisgebaren niet gebruiken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Muisknop:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Verlooptijd (ms):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Vensters om uit te sluiten"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>In deze module kunt u invoeracties definiëren, zoals muisgebaren of "
+"sneltoetsen, om commando's of toepassingen te starten of DCOP-aanroepen en "
+"dergelijke uit te voeren.</p>\n"
+"<p><b>Opmerking: </b>als u geen ervaren gebruiker bent, dient u voorzichtig te "
+"zijn met het definiëren en wijzigen van de acties, en kunt u de wijzigingen die "
+"u aanbrengt beter beperken tot het in- of uitschakelen van acties en het "
+"wijzigen van starters.</p>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Toetsenbordinvoer:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Wijzigen..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Invoer verzenden naar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.</li>\n"
+"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
+"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Geef hier het venster op waar de toetsenbordinvoer naar toe gestuurd dient te "
+"worden:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Actievenster:</em> Het venster waar de aangeroepen actie gebeurde. Dit "
+"is meestal het venster dat op dat moment actief is, muisgebaaraanroepen "
+"uitgezonderd - dan is het het venster onder de muisaanwijzer, en "
+"vensteraanroepen - waar het het venster is dat de actie aanriep.</li>\n"
+"<li><em>Actief venster:</em>Het venster dat op dat moment actief is.</li>\n"
+"<li><em>Specifiek venster:</em> een willekeurig venster dat voldoet aan de "
+"opgegeven criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Actievenster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Actief venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Specifiek venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Venster"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nieuwe actie"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nieuwe &groep"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Actie verwijderen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Globale in&stellingen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Te starten menuoptie:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bladeren..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "Afs&pelen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Opnemen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Om een gesproken opdracht te activeren, druk eerst op de toets (of "
+"toetsencombinatie) die hieronder is ingesteld, spreek en druk opnieuw op "
+"dezelfde sneltoets als u het commando hebt uitgesproken."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Sneltoets:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
+msgstr ""
+"<b>Opmerking:</b> om de stemherkenning goed te krijgen in de volledige "
+"duplex-modus:\n"
+"Zorg ervoor dat de optie <i>Volledig duplex</i> in de configuratiemodule <i>"
+"Geluidsserver</i> is ingeschakeld."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Uitvoeren wanneer een"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "venster verschijnt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "venster verdwijnt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "venster actief wordt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "venster inactief wordt"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Titel van venster:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Maakt niet uit"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "bevat"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "is gelijk aan"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "komt overeen met regex."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "bevat niet"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "is niet gelijk aan"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "komt niet overeen met regex."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lass van venster:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rol van venster:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Automatisch detecteren"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Venstertypen"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialoog"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureaublad"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "In systeemvak"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "KHotKeys-daemon"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Commando/URL: "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menuoptie: "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Toetsenbordinvoer: "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Venster activeren: "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Actief venster: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Bestaand venster: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Niet"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "En"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Of"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Dit \"acties\"-bestand is al eens eerder geïmporteerd. Wilt u het nogmaals "
+"importeren?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"In dit \"acties\"-bestand ontbreekt het veld \"ImportId\". Hierdoor kan niet "
+"worden bepaald of het niet al eens eerder is geïmporteerd. Wilt u het "
+"desondanks toch importeren?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Deze items werden aangemaakt met de Menubewerker."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Sneltoetsstarter: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Vensterstarter: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Gebaarstarter: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Stemactivatie: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Stem"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Venster eenvoudig: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Items van menubewerker"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Uitschakelen (groep is uitgeschakeld)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Commando/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "K-Menu-optie..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "DCOP-aanroep..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Toetsenbordinvoer..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Venster activeren..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Actief venster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Bestaand venster..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Er is een groep geselecteerd.\n"
+"Wilt u de nieuwe voorwaarde in deze groep toevoegen?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Aan groep toevoegen"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Groep negeren"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Vensterdetails"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Proberen"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "KDCOP kon niet gestart worden"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Sneltoets -> Commando/URL (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "K-Menu-optie (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Sneltoets -> DCOP-aanroep (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Sneltoets -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Gebaar -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Sneltoets -> Venster activeren (eenvoudig)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Teken het muisgebaar dat u wilt opnemen hieronder. Druk de linker muisknop in "
+"tijdens het tekenen, en laat deze los zodra het gebaar is getekend.\n"
+"\n"
+"Teken de figuur driemaal. Als de figuren voldoende met elkaar overeenkomen zal "
+"de aanwijzer hieronder laten zien hoe ver u bent.\n"
+"\n"
+"Mochten de figuren teveel verschillen zult u opnieuw moeten beginnen. Als u "
+"zelf opnieuw wilt beginnen, klik dan op \"Opnieuw beginnen\".\n"
+"\n"
+"Teken het gebaar hieronder:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Opnieuw beginnen"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "U gebaren kwamen niet overeen."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"U hebt reeds drie voldoende overeenkomende gebaren getekend. U kunt nu op OK "
+"klikken om verder te gaan, of op \"Opnieuw beginnen\" om het opnieuw te doen."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Muisknop 2 (midden)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Muisknop 3 (secondair)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Muisknop 4 (meestal muiswiel naar boven)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Muisknop 5 (meestal muiswiel naar beneden)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Muisknop 6 (indien beschikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Muisknop 7 (indien beschikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Muisknop 8 (indien beschikbaar)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Muisknop 9 (indien beschikbaar)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nieuwe actie"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nieuwe actiegroep"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Selecteer het bestand met te importeren acties"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Het importeren van het bestand is mislukt. Waarschijnlijk is het geen geldig "
+"actiebestand."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "K-Menu - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Algemene instellingen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Gebaren"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Starters"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Gebaren"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Commando/URL-instellingen"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Instellingen voor menuoptie"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Instellingen voor DCOP-aanroep"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Instellingen voor toetsenbordinvoer"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Voorwaarden"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Steminstellingen"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Starter via sneltoets..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Starter via gebaar..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Starter via venster..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Stemactivatie..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Sneltoets selecteren:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Opnemen..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Het woord dat u hebt opgenomen lijkt teveel op de bestaande referentie '%1'. "
+"Neem a.u.b. een ander woord op."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"De steminformatie kon niet van de ruis worden gescheiden.\n"
+"Als dit bericht erg vaak verschijnt, dan is er teveel ruis om u heen, of uw "
+"microfoon is niet goed genoeg."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Voer een code in voor het geluid (zoals het woord dat u uitspreekt) en neem "
+"hetzelfde woord tweemaal op."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><font color=\"red\">De geluidscode bestaat al</font></qt>"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color=\"red\">Één van de geluidsreferenties is onjuist</font></qt>"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Eenvoudig venster..."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl"
+
+#~ msgid "khotkeys"
+#~ msgstr "khotkeys"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..db3d9643939
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# translation of khtmlkttsd.po to Nederlands
+# translation of khtmlkttsd.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:05+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "Tek&st uitspreken"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "De bron kon niet worden gelezen"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr "U kunt met deze plugin alleen webpagina's lezen."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "DCOP-aanroep is mislukt"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "De DCOP-aanroep supportsMarkup is mislukt."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "De DCOP-aanroep setText is mislukt."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "De DCOP-aanroep startText is mislukt."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6491b32bbb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,750 @@
+# translation of kicker.po to
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
+# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# translation of kicker.po to
+# translation of kicker.po to
+# translation of kicker.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kicker
+# Gelezen Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Bladeren: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Bureaublad tonen"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Bureaubladtoegang"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K Menu"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "De niet-KDE-toepassing kon niet worden opgestart."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Fout in Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassingen"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "Het bestand %1 bestaat niet"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Vensterlijst"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Vensterlijst"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "%1 menu"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "%1 applethandvat"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "De applet %1 kon niet worden geladen. Controleer uw installatie."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Fout bij laden van applet"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Paneel tonen"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Paneel verbergen"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"Het KDE-paneel (kicker) kon het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem met "
+"uw installatie. "
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Fatale fout!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Paneel"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Lanceermenu openen"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Bureaublad tonen omschakelen"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "Het KDE-paneel"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "KDE-paneel"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, het KDE-team"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Huidige onderhouder"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Kioskmodus"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Uit menubalk ve&rwijderen"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Uit paneel ve&rwijderen"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Nieuw &paneel toevoegen"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Pa&neel verwijderen"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "Panelen vergrende&len"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Panelen ontgrende&len"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "Paneel &instellen..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Applet toevoegen"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 toegevoegd"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "%1-&menu verplaatsen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "%1 ver&plaatsen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "%1-menu ve&rwijderen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "%1 ve&rwijderen"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "&Bug rapporteren..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "Info &over %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Knop %1 instellen..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "%1 &instellen..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Appletmenu"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "%1 menu"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "&Menubewerker"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Paneelmenu"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Quick Browser-instellingen"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Knoppictogram:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Bladeren..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Map selecteren"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' is geen geldige map."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "De map kon niet worden geopend"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Geen toegangsrechten om de map te openen"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Openen in terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Meer"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&URL"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Toevoegen als Quick&Browser"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Instellingen van niet-KDE-toepassing"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"Het geselecteerde bestand is geen uitvoerbaar bestand.\n"
+"Wilt u een ander bestand selecteren?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Niet uitvoerbaar"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Overig selecteren"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Alle toepassingen"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Acties"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "QuickBrowser"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Commando uitvoeren..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Gebruiker wisselen"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Sessie opslaan"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sessie vergrendelen"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Afmelden..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie starten"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>U wilt een andere sessie openen."
+"<br>De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal "
+"worden getoond. "
+"<br>Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans "
+"toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van "
+"sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de "
+"toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het "
+"KDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie &starten"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Persoonlijke map"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "&Hoofdmap"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "Systeeminstellin&gen"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Recent gebruikte toepassingen"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Meest gebruikte toepassingen"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Applet"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Toepas&sing"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (boven)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (rechts)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (onder)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (links)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (zwevend)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Geen ingangen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Dit menu toevoegen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Niet-KDE-programma toevoegen"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Item toevoegen aan bureaublad"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Item bewerken"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Invoegen in uitvoerdialoog"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Menu bewerken"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Zoeken:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Type hier wat tekst in om te filteren op de appletnamen en -commentaren</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "&Tonen:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Speciale knoppen"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt laten weergeven</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op <b>"
+"Aan paneel toevoegen</b> om deze toe te voegen.</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Aan paneel toevoegen"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als er "
+"op deze knop wordt geklikt. Als het programma zich niet in uw zoekpad ($PATH) "
+"bevindt, dan dient u het volledige pad naar het programmabestand op te geven."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Co&mmandoregelargumenten (optioneel):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Voer hier de eventuele commandoregelopties in die aan het commando dienen "
+"worden doorgegeven.\n"
+"\n"
+"Bijvoorbeeld, voor het commando 'rm -rf' voert u '-rf' in in dit tekstvak."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "In &terminalvenster uitvoeren"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als het commando een commandoregelprogramma is en u de "
+"uitvoer ervan wilt kunnen zien."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "&Knoptitel:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschrijving:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
+"werken dat KConfigXT geen configuratiebestand wil schrijven tenzij er tenminste "
+"één niet-standaard ingave is."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "De positie van het paneel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "De uitlijning van het paneel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Primair Xinerama-scherm"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Grootte van verbergknop"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Linker verbergknop tonen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Rechter verbergknop tonen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Paneel automatisch verbergen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Automatisch verbergen activeren"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Animatie gebruiken bij paneelverbergen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Snelheid van de animatie"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Lengte in procenten"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Aangepaste grootte"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..4199e47d603
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kickermenu_kate.po to Dutch
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-04 00:34+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: katesessionmenu.cpp:69
+msgid "Start Kate (no arguments)"
+msgstr "Kate starten (zonder argumenten)"
+
+#: katesessionmenu.cpp:72
+msgid "New Kate Session"
+msgstr "Nieuwe Kate-sessie"
+
+#: katesessionmenu.cpp:75
+msgid "New Anonymous Session"
+msgstr "Nieuwe anonieme sessie"
+
+#: katesessionmenu.cpp:96
+msgid "Reload Session List"
+msgstr "Sessielijst herladen"
+
+#: katesessionmenu.cpp:112
+msgid "Session Name"
+msgstr "Sessienaam"
+
+#: katesessionmenu.cpp:113
+msgid "Please enter a name for the new session"
+msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sessie"
+
+#: katesessionmenu.cpp:120
+msgid ""
+"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such "
+"a session?"
+msgstr ""
+"Een naamloze sessie zal niet automatisch worden opgeslagen. Wilt u zo'n sessie "
+"aanmaken?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:122
+msgid "Create anonymous session?"
+msgstr "Anonieme sessie aanmaken?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:129
+msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
+msgstr "U hebt al een sessie genaamd %1. Wilt u die sessie openen?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:130
+msgid "Session exists"
+msgstr "Sessie bestaat al"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..766f71fc61a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of kio_finger.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-15 00:35+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Het programma Perl is niet gevonden op uw systeem. Het wordt aangeraden Perl te "
+"installeren."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr ""
+"Er werd geen Finger-programma gevonden op uw systeem. U kunt dit installeren om "
+"deze functie te gebruiken."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "kio_finger Perl-script niet gevonden"
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr "kio_finger CSS-script niet gevonden. De uitvoer zal er lelijk uitzien."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0a70ea7d49
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# translation of kio_fish.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-06 22:42+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Bezig met verbinden..."
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "Bezig met initialiseren van protocol..."
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Lokaal aanmelden"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "SSH-autorisatie"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Niet verbonden."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..9964c7ff59f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# translation of kio_floppy.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-30 14:52+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"Kan station %1 niet benaderen.\n"
+"Het station is nog bezet.\n"
+"Wacht totdat deze gestopt is met werken en probeer het dan nogmaals."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"Kan bestand %1 niet wegschrijven.\n"
+"De diskette in %2 is waarschijnlijk vol."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"Kan %1 niet benaderen.\n"
+"Er zit waarschijnlijk geen diskette in station %2"
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"Kan %1 niet benaderen.\n"
+"Er bevindt zich waarschijnlijk geen diskette in station %2 of u hebt niet de "
+"nodige toegangsrechten om het station te openen."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"Kan %1 niet benaderen.\n"
+"Het station %2 wordt niet ondersteund."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"Kan %1 niet benaderen.\n"
+"Zorg ervoor dat de diskette in station %2 een DOS-geformatteerde diskette is\n"
+"en dat de toegangsrechten naar het apparaatbestand (bijv. /dev/fd0) correct "
+"zijn ingesteld. (bijv. rwxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"Kan %1 niet benaderen.\n"
+"De diskette in station %2 is waarschijnlijk geen DOS-geformatteerde diskette."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"Toegang geweigerd.\n"
+"Kan niet schrijven naar %1.\n"
+"De diskette in station %2 is waarschijnlijk tegen schrijven beveiligd."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"Kan de startsector van %1 niet bekijken.\n"
+"Er zit waarschijnlijk geen diskette in station %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"Kan het programma \"%1\" niet starten.\n"
+"Verzeker u ervan dat het pakket mtools correct op uw systeem is geïnstalleerd."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..466212548a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of kio_home.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protocolnaam"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-naam"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..55f5a1d4642
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,71 @@
+# translation of kio_ldap.po to Dutch
+# translation of kio_ldap.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:25+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Aanvullende informatie: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"De LDAP-server gaf de volgende foutmelding: %1 %2\n"
+"Het URL-adres van LDAP was: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "LDAP-login"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "site:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Ongeldige autorisatie-informatie."
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "Het LDAP-protocol versie %1 kan niet worden ingesteld"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "Het groottelimiet kan niet worden ingesteld."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "De tijdslimiet kan niet worden ingesteld."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr "De io-slave ldap bevat geen SASL-authenticatie."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "De LDIF-ontleding is mislukt."
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "Ongeldig LDIF-bestand op regel %1."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..275ccae1445
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,81 @@
+# translation of kio_mac.po to Dutch
+# translation of kio_mac.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:26+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Onbekende modus"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor met hpcopy - verzeker uzelf ervan dat deze is "
+"geïnstalleerd."
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "Geen bestandsnaam gevonden"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor met hpls - verzeker uzelf ervan dat deze is "
+"geïnstalleerd."
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "Geen bestandsnaam gevonden in het URL-adres"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"hpls werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat u de hulpprogramma's "
+"hfsplus hebt geïnstalleerd."
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"hpmount werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat de hulpprogramma's van "
+"hfsplus zijn geïnstalleerd,\n"
+"dat u de nodige toegangsrechten hebt om de partitie te lezen (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"en dat u de juiste partitie hebt opgegeven.\n"
+"U kunt de partities opgeven door ?dev=/dev/hda2 aan het URL-adres toe te "
+"voegen."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"hpcd werd abnormaal beëindigd - verzeker u ervan dat het is geïnstalleerd"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "hpls-uitvoer kwam niet overeen"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "Maanduitvoer van hpls -l komt niet overeen"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "Kon geen geldige datum ontleden uit hpls"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9ead0d5245
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,158 @@
+# translation of kio_man.po to Dutch
+# translation of kio_man.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kio_man
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
+# Gelezen, Rinse
+# proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 00:32+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"<br>"
+"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Geen man-pagina gevonden die overeenkomt met %1. "
+"<br>"
+"<br>Controleer of u de naam van de pagina die u wilt niet fout hebt "
+"geschreven.\n"
+"Let goed op het juiste gebruik van hoofd-/kleine letters! "
+"<br>Als alles er goed uitziet, dan kan het zijn dat het zoekpad voor de "
+"man-pagina's niet goed is ingesteld. Stel dan een beter zoekpad in door middel "
+"van de omgevingsvariabele 'MANPATH' of een overeenkomend bestand uit de map "
+"/etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Het openen van %1 is mislukt."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Man-uitvoer"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
+msgstr "<body><h1>Fout in KDE Man Viewer</h1>"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Er zijn meerdere manpagina's die overeenkomen."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Opmerking: als u een man-pagina in uw eigen taal leest, houd er dan rekening "
+"mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: "
+"bekijk de Engelstalige versie."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Gebruikerscommando's"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Systeemaanroepen"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subroutines"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Perl-modules"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Netwerkfuncties"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Apparaten"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Bestandsformaten"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Spellen"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Systeemadministratie"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Lokale documentatie"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "UNIX Manual Index"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Sectie "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Index voor sectie %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Bezig met genereren van index"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Het programma sgml2groff werd niet op uw systeem gevonden. Installeer het "
+"indien nodig, en breidt het zoekpad uit door de omgevingsvariabele \"PATH\" aan "
+"te passen voordat u KDE start."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad125decc3a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,555 @@
+# translation of kio_media.po to Dutch
+# translation of kio_media.po to
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:32+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protocolnaam"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-naam"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "De KDE-mediabeheerder draait niet."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Deze mediumnaam bestaat al."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+msgid "No such medium."
+msgstr "Medium bestaat niet."
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Interne fout"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr "Algemene aankoppelopties"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr "Alleen-lezen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr "Bestandssysteem alleen-lezen aankoppelen."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Stil"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+"Pogingen om chmod of chown uit te voeren op bestanden geeft geen foutmeldingen "
+"terug, ook al mislukken de aanroepen. Wees voorzichtig hiermee."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr "Synchroon"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr "Alle in- en uitvoer naar het bestandssysteem gebeurt synchroon."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr "Benaderingstijd bijwerken"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr "Benaderingstijd voor een node bijwerken bij iedere benadering."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Aankoppelpunt:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+"Onder welke map het bestandssysteem aangekoppeld zal worden. Merk op dat er "
+"geen garantie is dat hier aan gehouden zal worden. De map dient onder /media te "
+"staan en hoeft nog niet te bestaan."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr "Automatisch aankoppelen"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr "Koppelt het bestandssysteem automatisch aan."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr "Specifieke aankoppelopties voor bestandssysteem"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr "Directe IO"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr ""
+"Altijd de gegevens onmiddelijk naar het station schrijven en niet cachen."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr "UTF8-tekenset"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+"UTF8 is de veilige 8-bit-codering van Unicode voor het bestandssysteem dat "
+"gebruikt wordt door de console. Met deze optie kan het ingeschakeld worden voor "
+"het bestandssysteem."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr "Aankoppelen als gebruiker"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr "Bestandssysteem als gebruiker aankoppelen."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr "Journaling:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"<h2>Bepaalt of de journaling-mode aan moet staan voor bestandsgegevens. "
+"Metagegevens worden altijd bijgehouden.</h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>Alle gegevens</b></h3>\n"
+" Alle vastgelegde gegevens worden in het journaal van het "
+"bestandssysteem aangebracht voordat het werkelijk op het bestandssysteem wordt "
+"weggeschreven. Ondanks dat dit de langzaamste variant is, is dit wel de meest "
+"veilige.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Gesorteerd</b></h3>\n"
+" Alle gegevens worden eerst naar het bestandssysteem weggeschreven "
+"voordat de metagegevens wordt geregistreerd in het journaal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Terugschrijven</b></h3>\n"
+" De volgorde van de gegevens wordt niet behouden. Gegevens kunnen al "
+"weggeschreven zijn naar het bestandssysteem wanneer de metagegevens worden "
+"geregistreerd in het journaal. Het blijkt de snelste variant te zijn, maar het "
+"kan gebeuren dat oude gegevens worden hersteld na een crash aan de hand van het "
+"journaal."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Alle gegevens"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Gesorteerd"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Terugschrijven"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Korte namen:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"<h2>Bepaalt het gedrag voor het aanmaken en tonen van bestandsnamen in het "
+"8.3-formaat. Wanneer er een lange naam bestaat voor het bestand, zal die altijd "
+"gebruikt worden.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Kleine letters</b></h3>\n"
+"Dwing af om de korte naam in kleine letters te tonen. Een lange naam wordt "
+"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Dwing af om de korte naam in hoofdletters te tonen. Een lange naam wordt "
+"opgeslagen als de korte naam niet volledig in hoofdletters is.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de "
+"korte naam niet volledig in hoofdletters of volledig in kleine letters is.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Gecombineerd</b></h3>\n"
+"Laat de korte naam zien zoals die is. Een lange naam wordt opgeslagen als de "
+"korte naam niet volledig in hoofdletters is."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Lager"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Gemixt"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Bestandssysteem: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Mediuminformatie"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Vrij"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Gebruikt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Totaal"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Basis-URL-adres"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Aankoppelpunt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Apparaatknooppunt"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Samenvatting van medium"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Gebruik"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Balkgrafiek"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Auto-actie"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Niets doen"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Openen in nieuw venster"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Medium bestaat niet: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "CD-recorder"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Diskette"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Zip-diskette"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Verwijderbaar apparaat"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Gedeelde bron op afstand"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Harde schijf"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Onbekend station"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Diskettestation"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip-station"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Camera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Ongeldig bestandssysteemtype"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Toegang geweigerd"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Station is reeds aangekoppeld."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Bovendien zijn er programma's herkend die nog gebruik maken van het apparaat. "
+"Deze worden hieronder getoond. U dient deze te sluiten of de werkmap te "
+"wijzigen alvorens u het apparaat kunt afkoppelen."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
+"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Het apparaat <b>%1</b> (%2) genaamd <b>'%3'</b>, dat is aangekoppeld op <b>"
+"%4</b> kon niet worden afgekoppeld"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Het umount-commando gaf de volgende foutmelding:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Het afkoppelen is mislukt vanwege de volgende fout:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Station is in gebruik:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Functie alleen mogelijk met HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "%1 is niet gevonden."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 is geen aankoppelbaar medium."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+"Het apparaat is succesvol afgekoppeld, maar de lade kon niet geopend worden"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Het apparaat is succesvol afgekoppeld maar kon niet uitgeworpen worden"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Opgegeven URL-adres afkoppelen"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Opgegeven URL-adres aankoppelen (standaard)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Opgegeven URL-adres uitwerpen via kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr ""
+"Koppelt een opgegeven URL-adres af en werpt deze uit (noodzakelijk bij bepaalde "
+"USB-apparaten)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL-adres om aan te koppelen/uit te werpen/verwijderen"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Bestandssysteem: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Aankoppelpunt dient onder /media te vallen"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Het opslaan van de wijzigingen is mislukt"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Aankoppelen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..f2a936db112
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_nfs.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-18 17:46+0000\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+
+#: kio_nfs.cpp:1020
+msgid "An RPC error occurred."
+msgstr "Er deed zich een RPC-fout voor."
+
+#: kio_nfs.cpp:1064
+msgid "No space left on device"
+msgstr "Geen ruimte meer beschikbaar op het station."
+
+#: kio_nfs.cpp:1067
+msgid "Read only file system"
+msgstr "Alleen-lezen systeem"
+
+#: kio_nfs.cpp:1070
+msgid "Filename too long"
+msgstr "Bestandsnaam te lang"
+
+#: kio_nfs.cpp:1077
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "Schijfquota overschreden"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po
new file mode 100644
index 00000000000..10cbb26a153
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_nntp.po
@@ -0,0 +1,64 @@
+# translation of kio_nntp.po to Dutch
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nntp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:16+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: nntp.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Invalid special command %1"
+msgstr "Ongeldig speciaal commando: %1"
+
+#: nntp.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message number from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Het eerste berichtnummer van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De eerste berichtnummer-id van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:518
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De bericht-id van het serverantwoord kon niet worden uitgepakt:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:728
+msgid "This server does not support TLS"
+msgstr "Deze server biedt geen ondersteuning voor TLS"
+
+#: nntp.cpp:733
+msgid "TLS negotiation failed"
+msgstr "TLS-onderhandeling is mislukt"
+
+#: nntp.cpp:817
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Onverwacht antwoord van de server op het commando %1:\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po
new file mode 100644
index 00000000000..c861fa5b6ca
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_pop3.po
@@ -0,0 +1,153 @@
+# translation of kio_pop3.po to Dutch
+# translation of kio_pop3.po to
+# translation of kio_pop3.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kio_pop3
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_pop3\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-13 00:17+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: pop3.cc:249
+msgid "PASS <your password>"
+msgstr "PASS <uw wachtwoord>"
+
+#: pop3.cc:252
+msgid "The server said: \"%1\""
+msgstr "De server antwoordde: \"%1\""
+
+#: pop3.cc:274
+msgid "The server terminated the connection."
+msgstr "De server heeft de verbinding verbroken."
+
+#: pop3.cc:276
+msgid ""
+"Invalid response from server:\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"Ongeldig antwoord van de server:\n"
+"\"%1\""
+
+#: pop3.cc:305
+msgid ""
+"Could not send to server.\n"
+msgstr ""
+"Kon niet naar de server zenden.\n"
+
+#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Geen authenticatiedetails aangeleverd."
+
+#: pop3.cc:397
+msgid ""
+"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims "
+"to support it, or the password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Het aanmelden via APOP is mislukt. Het wachtwoord is onjuist of de server %1 "
+"ondersteunt mogelijk geen APOP, alhoewel de server wel claimt dit te "
+"ondersteunen.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:585
+msgid ""
+"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may "
+"be wrong.\n"
+"\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Het aanmelden via SASL (%1) is mislukt. Dit komt mogelijk doordat de server "
+"geen %2 ondersteunt of doordat het wachtwoord onjuist is.\n"
+"\n"
+"%3"
+
+#: pop3.cc:594
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support SASL.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"Uw POP3-server ondersteunt geen SASL.\n"
+"Kies een andere authenticatiemethode."
+
+#: pop3.cc:602
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3."
+msgstr "SASL-authenticatie is niet in kio_pop3 gecompileerd."
+
+#: pop3.cc:634 pop3.cc:683
+msgid ""
+"Could not login to %1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Het aanmelden bij %1 mislukte.\n"
+"\n"
+
+#: pop3.cc:648
+msgid ""
+"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Het aanmelden bij %1 is mislukt. Waarschijnlijk is het wachtwoord onjuist.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:686
+msgid "The server terminated the connection immediately."
+msgstr "De server verbrak onmiddellijk de verbinding."
+
+#: pop3.cc:687
+msgid ""
+"Server does not respond properly:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"De server geeft geen goed antwoord:\n"
+"%1\n"
+
+#: pop3.cc:715
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support APOP.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"Uw POP3-server ondersteunt geen APOP.\n"
+"Kies een andere authenticatiemethode."
+
+#: pop3.cc:735
+msgid ""
+"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
+"can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"Uw POP3-server claimt dat ze TLS ondersteunt, maar de onderhandeling was zonder "
+"succes. U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule Crypto."
+
+#: pop3.cc:746
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"Uw POP3-server ondersteunt geen TLS. Schakel TLS uit als u zonder versleuteling "
+"wilt verbinden."
+
+#: pop3.cc:755
+msgid "Username and password for your POP3 account:"
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord voor uw POP3-account:"
+
+#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103
+msgid "Unexpected response from POP3 server."
+msgstr "Onverwacht antwoord van de POP3-server."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po
new file mode 100644
index 00000000000..78cdb0f4b04
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_print.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# translation of kio_print.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kio_print
+# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_print\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-28 23:11+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399
+msgid "Classes"
+msgstr "Klassen"
+
+#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401
+msgid "Printers"
+msgstr "Printers"
+
+#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403
+msgid "Specials"
+msgstr "Specials"
+
+#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405
+msgid "Manager"
+msgstr "Beheerder"
+
+#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407
+msgid "Jobs"
+msgstr "Taken"
+
+#: kio_print.cpp:365
+msgid "Empty data received (%1)."
+msgstr "Lege data ontvangen (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:367
+msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
+msgstr "Beschadigde/incomplete data of serverfout (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:395
+msgid "Print System"
+msgstr "Afdruksysteem"
+
+#: kio_print.cpp:439
+msgid "Printer driver"
+msgstr "Printerstuurprogramma"
+
+#: kio_print.cpp:441
+msgid "On-line printer driver database"
+msgstr "Online-database met printerstuurprogramma's"
+
+#: kio_print.cpp:621
+#, c-format
+msgid "Unable to determine object type for %1."
+msgstr "Het objecttype voor %1 kon niet worden bepaald."
+
+#: kio_print.cpp:626
+#, c-format
+msgid "Unable to determine source type for %1."
+msgstr "Het brontype voor %1 kon niet worden bepaald."
+
+#: kio_print.cpp:632
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
+msgstr "Printerinformatie voor %1 kon niet worden opgehaald."
+
+#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825
+#: kio_print.cpp:896
+#, c-format
+msgid "Unable to load template %1"
+msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen"
+
+#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697
+#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Eigenschappen van %1"
+
+#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904
+msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Algemeen|Stuurprogramma|Actieve taken|Voltooide taken"
+
+#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743
+msgid "General Properties"
+msgstr "Algemene opties"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Remote"
+msgstr "Op afstand"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Local"
+msgstr "Lokaal"
+
+#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744
+msgid "Location"
+msgstr "Locatie"
+
+#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709
+msgid "URI"
+msgstr "URI-adres"
+
+#: kio_print.cpp:659
+msgid "Interface (Backend)"
+msgstr "Interface (backend)"
+
+#: kio_print.cpp:660
+msgid "Driver"
+msgstr "Stuurprogramma"
+
+#: kio_print.cpp:661
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabrikant"
+
+#: kio_print.cpp:662
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: kio_print.cpp:663
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Stuurprogramma-informatie"
+
+#: kio_print.cpp:673
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve class information for %1."
+msgstr "Klasseninformatie voor %1 kon niet worden opgehaald."
+
+#: kio_print.cpp:693
+msgid "Implicit"
+msgstr "Impliciet"
+
+#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835
+msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Algemeen|Actieve taken|Voltooide taken"
+
+#: kio_print.cpp:710
+msgid "Members"
+msgstr "Leden"
+
+#: kio_print.cpp:737
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kio_print.cpp:746
+msgid "Requirements"
+msgstr "Benodigdheden"
+
+#: kio_print.cpp:747
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Commando-eigenschappen"
+
+#: kio_print.cpp:748
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: kio_print.cpp:749
+msgid "Use Output File"
+msgstr "Uitvoerbestand gebruiken"
+
+#: kio_print.cpp:750
+msgid "Default Extension"
+msgstr "Standaard extensie"
+
+#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833
+#, c-format
+msgid "Jobs of %1"
+msgstr "Taken van %1"
+
+#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853
+msgid "All jobs"
+msgstr "Alle taken"
+
+#: kio_print.cpp:849
+msgid "Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Actieve taken|Voltooide taken"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "ID"
+msgstr "Id"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaar"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Driver of %1"
+msgstr "Stuurprogramma van %1"
+
+#: kio_print.cpp:909
+msgid "No driver found"
+msgstr "Geen stuurprogramma gevonden"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd09874bb58
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_remote.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of kio_remote.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:09+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_remote.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protocolnaam"
+
+#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-naam"
+
+#: remoteimpl.cpp:198
+msgid "Add a Network Folder"
+msgstr "Voeg een netwerkmap toe"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f168e1bee0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_settings.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_settings.po to
+# translation of kio_settings.po to
+# translation of kio_settings.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_settings\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:22+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassingen"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Programs"
+msgstr "Programma's"
+
+#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230
+msgid "Unknown settings folder"
+msgstr "Onbekende instellingenmap"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7ed0651654
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_sftp.po
@@ -0,0 +1,264 @@
+# translation of kio_sftp.po to
+# translation of kio_sftp.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kio_sftp
+# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:22+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_sftp.cpp:427
+msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
+msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het verzoek opnieuw."
+
+#: kio_sftp.cpp:510
+msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
+msgstr "Bezig met opbouw van SFTP-verbinding naar host <b>%1:%2</b>"
+
+#: kio_sftp.cpp:514
+msgid "No hostname specified"
+msgstr "Geen hostnaam opgegeven"
+
+#: kio_sftp.cpp:526
+msgid "SFTP Login"
+msgstr "SFTP-login"
+
+#: kio_sftp.cpp:528
+msgid "site:"
+msgstr "site:"
+
+#: kio_sftp.cpp:629
+msgid "Please enter your username and key passphrase."
+msgstr "Voer uw gebruikersnaam en sleutelwachtwoord in."
+
+#: kio_sftp.cpp:631
+msgid "Please enter your username and password."
+msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in."
+
+#: kio_sftp.cpp:639
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord"
+
+#: kio_sftp.cpp:644
+msgid "Please enter a username and password"
+msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in"
+
+#: kio_sftp.cpp:703
+msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
+msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host kan niet worden geverifieerd."
+
+#: kio_sftp.cpp:714
+msgid "Warning: Host's identity changed."
+msgstr "Waarschuwing: de identiteit van de host is veranderd."
+
+#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "De authenticatie is mislukt."
+
+#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Verbinding mislukt."
+
+#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
+msgid "Connection closed by remote host."
+msgstr "Verbinding verbroken door host op afstand."
+
+#: kio_sftp.cpp:756
+#, c-format
+msgid "Unexpected SFTP error: %1"
+msgstr "Onverwachte SFTP-fout: %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:800
+#, c-format
+msgid "SFTP version %1"
+msgstr "SFTP-versie %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:806
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Protocolfout."
+
+#: kio_sftp.cpp:812
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to %1"
+msgstr "Succesvol verbonden met %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:1047
+msgid "An internal error occurred. Please try again."
+msgstr "Er deed zich een interne fout voor. Probeer het opnieuw."
+
+#: kio_sftp.cpp:1068
+msgid ""
+"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
+msgstr ""
+"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het kopiëren van het bestand naar "
+"'%1'. Probeer het opnieuw."
+
+#: kio_sftp.cpp:1318
+msgid "The remote host does not support renaming files."
+msgstr ""
+"De externe host biedt geen ondersteuning voor het hernoemen van bestanden."
+
+#: kio_sftp.cpp:1367
+msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
+msgstr ""
+"De externe host biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van symbolische "
+"koppelingen."
+
+#: kio_sftp.cpp:1492
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Verbinding verbroken"
+
+#: kio_sftp.cpp:1494
+msgid "Could not read SFTP packet"
+msgstr "Het SFTP-pakket kon niet worden gelezen"
+
+#: kio_sftp.cpp:1611
+msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
+msgstr "SFTP-commando is mislukt door een onbekende oorzaak."
+
+#: kio_sftp.cpp:1615
+msgid "The SFTP server received a bad message."
+msgstr "De SFTP-server ontving een ongeldig bericht."
+
+#: kio_sftp.cpp:1619
+msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
+msgstr ""
+"U probeerde een operatie die niet wordt ondersteund door de SFTP-server."
+
+#: kio_sftp.cpp:1623
+#, c-format
+msgid "Error code: %1"
+msgstr "Foutcode: %1"
+
+#: ksshprocess.cpp:408
+msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
+msgstr "Er kan niet tegelijkertijd een subsystem en commando worden opgegeven."
+
+#: ksshprocess.cpp:743
+msgid "No options provided for ssh execution."
+msgstr "Geen opties aangeleverd voor uitvoering van ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:751
+msgid "Failed to execute ssh process."
+msgstr "Het ssh-proces kon niet worden uitgevoerd."
+
+#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
+#: ksshprocess.cpp:996
+msgid "Error encountered while talking to ssh."
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het communiceren met ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:856
+msgid "Please supply a password."
+msgstr "Voer een wachtwoord in."
+
+#: ksshprocess.cpp:895
+msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
+msgstr "Voer het wachtwoord voor uw private SSH-sleutel in."
+
+#: ksshprocess.cpp:909
+msgid "Authentication to %1 failed"
+msgstr "Authenticatie naar %1 mislukt"
+
+#: ksshprocess.cpp:932
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
+"key is not in the \"known hosts\" file."
+msgstr ""
+"De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd omdat de "
+"sleutel van de host niet aanwezig is in het bestand \"known hosts\"."
+
+#: ksshprocess.cpp:938
+msgid ""
+" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
+"administrator."
+msgstr ""
+" Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan het bestand \"known hosts\" of "
+"neem contact op met uw systeembeheerder."
+
+#: ksshprocess.cpp:944
+msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
+msgstr ""
+" Voeg de sleutel van de host handmatig toe aan %1 of neem contact op met uw "
+"systeembeheerder."
+
+#: ksshprocess.cpp:976
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
+"connecting.\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
+msgstr ""
+"De identiteit van de host op afstand '%1' kon niet worden geverifieerd. De "
+"vingerafdruk van de host' sleutel is:\n"
+"%2\n"
+"U kunt de vingerafdruk verifiëren met de systeembeheerder van de host voordat u "
+"een verbinding opbouwt.\n"
+"\n"
+"Wilt u toch de sleutel van de host accepteren en de verbinding opbouwen?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1004
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
+msgstr ""
+"WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n"
+"\n"
+"Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft zojuist "
+"de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het best de "
+"vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de systeembeheerder van de "
+"host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n"
+"%2\n"
+"Voeg de correcte host-sleutel toe aan \"%3\" om van deze melding af te komen."
+
+#: ksshprocess.cpp:1039
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
+msgstr ""
+"WAARSCHUWING: de identiteit van de host op afstand '%1' is veranderd!\n"
+"\n"
+"Mogelijk luistert iemand uw verbinding af, of de systeembeheerder heeft zojuist "
+"de sleutel van de host gewijzigd. In beide gevallen kunt u het best de "
+"vingerafdruk van de host' sleutel verifiëren met de systeembeheerder van de "
+"host. De vingerafdruk van de sleutel is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Wilt u toch de nieuwe sleutel van de host accepteren en een verbinding "
+"opbouwen?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1063
+msgid "Host key was rejected."
+msgstr "Host-sleutel werd geweigerd."
+
+#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
+#~ msgstr "Er kon geen geheugen voor SFTP-pakket worden gereserveerd."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po
new file mode 100644
index 00000000000..f355974203a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smb.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# translation of kio_smb.po to Dutch
+# translation of kio_smb.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smb\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:17+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:131
+msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Voer de authenticatie in voor <b> %1</b></qt>"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:135
+msgid ""
+"Please enter authentication information for:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+msgstr ""
+"Voer de authenticatie in voor:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:175
+msgid "libsmbclient failed to initialize"
+msgstr "libsmbclient kon niet worden geïnitialiseerd."
+
+#: kio_smb_auth.cpp:181
+msgid "libsmbclient failed to create context"
+msgstr "libsmbclient kon geen context aanmaken"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:191
+msgid "libsmbclient failed to initialize context"
+msgstr "libsmbclient kon geen context initialiseren"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:67
+msgid ""
+"%1:\n"
+"Unknown file type, neither directory or file."
+msgstr ""
+"%1:\n"
+"Onbekend bestandstype, geen map of bestand."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:126
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1"
+msgstr "Bestand bestaat niet: %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:242
+msgid ""
+"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an "
+"enabled firewall."
+msgstr ""
+"Er kon geen enkele werkgroep worden gevonden in uw lokale netwerk. Dit kan "
+"worden veroorzaakt door een draaiende firewall."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:249
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Geen medium in apparaat voor %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host for %1"
+msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de host voor %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
+msgstr "Fout bij het verbinden met de server verantwoordelijk voor %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:281
+msgid "Share could not be found on given server"
+msgstr "De netwerkbron kon niet worden gevonden op de opgegeven server."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:284
+msgid "BAD File descriptor"
+msgstr "Onjuiste bestands-descriptor"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:291
+msgid ""
+"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network "
+"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX "
+"name resolution."
+msgstr ""
+"De opgegeven naam kon niet worden verbonden met een unieke server. Zorg ervoor "
+"dat uw netwerk is opgezet zonder conflicten tussen namen die worden gebruikt "
+"door Windows- en UNIX-name-resolution."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:297
+msgid ""
+"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This "
+"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a "
+"problem with libsmbclient.\n"
+"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while "
+"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post "
+"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers "
+"if they ask for it)"
+msgstr ""
+"libsmbclient meldde een fout, maar gaf niet aan wat het probleem is. Dit kan "
+"wijzen op een ernstig probleem met uw netwerk, of een probleem met "
+"libsmbclient.\n"
+"Als u ons wilt helpen, lever dan een tcpdump aan van de netwerkinterface "
+"terwijl u probeert te bladeren (pas op: de dump kan private gegevens bevatten, "
+"verzendt het pas als u uzelf ervan hebt verzekerd dat er geen gevoelige "
+"gegevens in staan. U kunt de informatie sturen naar een van de ontwikkelaars "
+"persoonlijk als die er om vragen)."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Unknown error condition in stat: %1"
+msgstr "Onbekende foutconditie in stat: %1"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166
+msgid ""
+"\n"
+"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
+msgstr ""
+"\n"
+"Verzeker u ervan dat het Samba-pakket op de juiste manier is geïnstalleerd op "
+"uw computer."
+
+#: kio_smb_mount.cpp:135
+msgid ""
+"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Aankoppelen van \"%1\" van host \"%2\" door gebruiker \"%3\" is mislukt.\n"
+"%4"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:176
+msgid ""
+"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Afkoppelen van koppelpunt \"%1\" is mislukt.\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po
new file mode 100644
index 00000000000..9406d9dff3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_smtp.po
@@ -0,0 +1,211 @@
+# translation of kio_smtp.po to
+# translation of kio_smtp.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kio_smtp
+# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:23+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: command.cc:138
+msgid ""
+"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
+"Please contact the server's system administrator."
+msgstr ""
+"De server verwierp zowel het commando EHLO al ook HELO als onbekend of niet "
+"ingeprogrammeerd.\n"
+"Neem contact op met de systeembeheerder van deze server."
+
+#: command.cc:152
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Onverwachte serverreactie op commando %1.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:172
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"Uw SMTP-server ondersteunt geen TLS. Schakel TLS uit in de configuratiemodule "
+"\"Privacy en beveilging->Cryptografie\" als u zonder versleuteling wilt "
+"verbinden."
+
+#: command.cc:186
+msgid ""
+"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
+"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"Uw SMTP-server zegt TLS te ondersteunen, maar de onderhandeling was zonder "
+"succes.\n"
+"U kunt TLS uitschakelen in de configuratiemodule \"Privacy en beveiliging->"
+"Cryptografie\"."
+
+#: command.cc:191
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Verbindingsopbouw mislukt"
+
+#: command.cc:242
+msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
+msgstr "Authenticatie-ondersteuning is niet meegecompileerd in kio_smtp."
+
+#: command.cc:271
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Geen authenticatiedetails aangeleverd."
+
+#: command.cc:374
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support %1.\n"
+"Choose a different authentication method.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Uw SMTP-server ondersteunt geen %1.\n"
+"Kies een andere authenticatiemethode.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support authentication.\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"Uw SMTP-server ondersteunt geen authenticatie.\n"
+" %2"
+
+#: command.cc:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De authenticatie is mislukt.\n"
+"Waarschijnlijk is het wachtwoord onjuist.\n"
+"%1"
+
+#: command.cc:520
+msgid "Could not read data from application."
+msgstr "Er kon geen gegevens uit de toepassing worden gelezen."
+
+#: command.cc:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The message content was not accepted.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De berichtinhoud werd geweigerd.\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De server antwoordde:\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:108
+msgid "The server responded: \"%1\""
+msgstr "De server antwoordde: \"%1\""
+
+#: response.cc:111
+msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
+msgstr "Dit is een tijdelijk probleem. Probeer het later nog eens."
+
+#: smtp.cc:174
+msgid "The application sent an invalid request."
+msgstr "De toepassing verzond een ongeldig verzoek."
+
+#: smtp.cc:236
+msgid "The sender address is missing."
+msgstr "Het adres van de afzender ontbreekt."
+
+#: smtp.cc:244
+msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
+msgstr "SMTPProtocol::smtp_open is mislukt (%1)"
+
+#: smtp.cc:252
+msgid ""
+"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
+"Please use base64 or quoted-printable encoding."
+msgstr ""
+"Uw server biedt geen ondersteuning voor het verzenden van 8-bit berichten.\n"
+"Gebruik base64 of quoted-printable."
+
+#: smtp.cc:331
+msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
+msgstr "Ongeldig SMTP-antwoord (%1) ontvangen."
+
+#: smtp.cc:518
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept the connection.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De server accepteerde deze verbinding niet.\n"
+"%1"
+
+#: smtp.cc:593
+msgid "Username and password for your SMTP account:"
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord voor uw SMTP-account:"
+
+#: transactionstate.cc:53
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept a blank sender address.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De server accepteerde het adres van de afzender niet.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:56
+msgid ""
+"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"De server accepteerde het afzenderadres %1.\n"
+"%2"
+
+#: transactionstate.cc:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
+"server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De berichtverzending is mislukt doordat de volgende geadresseerden werden "
+"geweigerd door de server:\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The attempt to start sending the message content failed.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De poging om te beginnen met het verzenden van de berichtinhoud is mislukt.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:111
+msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
+msgstr ""
+"Niet-afgehandelde foutconditie. U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een "
+"bugrapport in te zenden."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po
new file mode 100644
index 00000000000..dfc4c8ed4a6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_system.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_system.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_system\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:09+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kio_system.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protocolnaam"
+
+#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-naam"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ed68d0902a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_tar.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# translation of kio_tar.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_tar\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:18+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kon het bestand niet openen, mogelijk vanwege een niet-ondersteund "
+"bestandsformaat.\n"
+"%1"
+
+#: tar.cc:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
+"unsupported.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Het archiefbestand kon niet worden geopend, mogelijk omdat het formaat niet "
+"wordt ondersteund.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
new file mode 100644
index 00000000000..a3cf77adb1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kio_thumbnail.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:20+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: thumbnail.cpp:174
+msgid "No MIME Type specified."
+msgstr "Geen MIME-bestandstype opgegeven."
+
+#: thumbnail.cpp:184
+msgid "No or invalid size specified."
+msgstr "Geen of een ongeldige grootte opgegeven."
+
+#: thumbnail.cpp:265
+msgid "No plugin specified."
+msgstr "Geen plugin opgegeven."
+
+#: thumbnail.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
+msgstr "Kan ThumbCreator %1 niet laden"
+
+#: thumbnail.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Cannot create thumbnail for %1"
+msgstr "Kan geen miniatuur aanmaken voor %1"
+
+#: thumbnail.cpp:358
+msgid "Failed to create a thumbnail."
+msgstr "Aanmaken van een miniatuur is mislukt"
+
+#: thumbnail.cpp:373
+msgid "Could not write image."
+msgstr "Afbeelding kon niet worden geschreven."
+
+#: thumbnail.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
+msgstr "Verbinding met gedeeldgeheugensegment %1 is mislukt"
+
+#: thumbnail.cpp:403
+msgid "Image is too big for the shared memory segment"
+msgstr "Afbeelding is te groot voor het gedeeldgeheugensegment"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po
new file mode 100644
index 00000000000..4adac08dc46
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kio_trash.po
@@ -0,0 +1,83 @@
+# translation of kio_trash.po to Dutch
+# translation of kio_trash.po to
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_trash\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:21+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ktrash.cpp:30
+msgid "Empty the contents of the trash"
+msgstr "Prullenbak legen"
+
+#: ktrash.cpp:32
+msgid "Restore a trashed file to its original location"
+msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie"
+
+#: ktrash.cpp:34
+msgid "Ignored"
+msgstr "Genegeerd"
+
+#: ktrash.cpp:42
+msgid "ktrash"
+msgstr "ktrash"
+
+#: ktrash.cpp:43
+msgid ""
+"Helper program to handle the KDE trash can\n"
+"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' "
+"trash:/\""
+msgstr ""
+"Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n"
+"Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, maar "
+"\"kfmclient move 'url' trash:/\""
+
+#: kio_trash.cpp:46
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Protocolnaam"
+
+#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48
+msgid "Socket name"
+msgstr "Socket-naam"
+
+#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349
+#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1"
+msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1"
+
+#: kio_trash.cpp:116
+msgid ""
+"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this "
+"item to its original location. You can either recreate that directory and use "
+"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
+msgstr ""
+"De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de "
+"oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de terugzetopdracht "
+"nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten de prullenbak "
+"slepen om het terug te halen."
+
+#: kio_trash.cpp:145
+msgid "This file is already in the trash bin."
+msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak."
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55
+msgid "Original Path"
+msgstr "Oorspronkelijke locatie"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56
+msgid "Date of Deletion"
+msgstr "Datum van verwijdering"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ec355af74a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kjobviewer.po
@@ -0,0 +1,79 @@
+# translation of kjobviewer.po to Dutch
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# translation of kjobviewer.po to
+# translation of kjobviewer.po to
+# Nederlandse vertaling van kjobviewer
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kjobviewer\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: kjobviewer.cpp:124
+msgid "All Printers"
+msgstr "Alle printers"
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers."
+msgstr ""
+"Er is geen standaardprinter aanwezig. Start met --all om alle printers te zien."
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "Print Error"
+msgstr "Afdrukfout"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "The printer for which jobs are requested"
+msgstr "De printer waarvan u de taken wilt zien"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Show job viewer at startup"
+msgstr "Takenviewer tonen bij opstarten"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Show jobs for all printers"
+msgstr "Taken van alle printers tonen"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "KJobViewer"
+msgstr "KJobViewer"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "A print job viewer"
+msgstr "Een printertakenviewer"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Jobs"
+msgstr "&Taken"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&ilter"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5f9b6da474
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,400 @@
+# translation of klipper.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+# translation of klipper.po to
+# Nederlandse vertaling van klipper.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "A&cties"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "Globale &sneltoetsen"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, "
+"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
+"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin "
+"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud "
+"blijft ongewijzigd)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr ""
+"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal "
+"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "Select&ie negeren"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
+"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: "
+"<br> "
+"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
+"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op "
+"<br>de knop \"Kopiëren\" in een werkbalk/menubalk. "
+"<br>"
+"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u "
+"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u "
+"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste "
+"<br>muisknop. "
+"<br> "
+"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op "
+"dezelfde wijze werken als in KDE 1.x en 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U "
+"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op "
+"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de menubalk te drukken."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" ingang\n"
+" ingangen"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr ""
+"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
+"commando's)"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr ""
+"Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Actie toevoegen"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "Actie verwij&deren"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
+"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Geavanceerd..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Commando toevoegen"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Commando verwijderen"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Klik hier om het commando in te stellen"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<nieuw commando>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen."
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<nieuwe actie>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Geavanceerde instellingen"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen"
+"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik "
+"<br> "
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
+"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
+"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
+"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene"
+"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Klembord"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<leeg klembord>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<geen overeenkomsten>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Meer"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "Klipper &instellen"
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het "
+"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
+"selecteren."
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
+"als u zich aanmeldt?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Klipper automatisch starten?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Starten"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Niet starten"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "&Acties inschakelen"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Acties ingeschakeld"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Bijdragen"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Acties voor: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Deze popup deactiveren"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "Inhoud be&werken..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Inhoud bewerken"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..3863874ee84
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuapplet.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of kmenuapplet.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-06-06 23:00+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: menuapplet.cpp:352
+msgid ""
+"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
+"Behavior control module for desktop."
+msgstr ""
+"U hebt de onafhankelijke menubalk niet geactiveerd. U kunt deze activeren in de "
+"configuratiemodule \"Gedrag\"."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..750d1ab247f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,234 @@
+# translation of kmenuedit.po to Dutch
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
+# translation of kmenuedit.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kmenuedit
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# Otto Bruggeman
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
+# Gelezen, Rinse
+# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Om het commando aan te vullen kunt u gebruik maken van enkele plaatshouders die "
+"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
+"uitgevoerd:\n"
+"%f - n bestand\n"
+"%F - een serie bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale "
+"bestanden tegelijk kunnen openen\n"
+"%u - n URL-adres\n"
+"%U - een serie URL-adressen\n"
+"%d - de map waarin het te openen bestand zich bevindt\n"
+"%D - een serie mappen\n"
+"%i - het pictogram\n"
+"%m - het minipictogram\n"
+"%c - de vensterbalktitel"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "In systeemvak &plaatsen"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschrijving:"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Commentaar:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Werkpad:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "In term&inal uitvoeren"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "Terminal&opties:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "Als een ande&re gebruiker uitvoeren"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "Gebr&uikersnaam:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "Huidige sne&ltoets"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>De toets <b>%1</b> kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds wordt "
+"gebruikt om <b>%2</b> te activeren.</qt>"
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr ""
+"<qt>De toets <b>%1</b> kan hier niet worden gebruikt omdat deze reeds elders in "
+"gebruik is.</qt>"
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "KDE Configuratiecentrum-editor"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "KDE Configuratiecentrum Editor"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Vorige onderhouder"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "&Nieuw submenu..."
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Nieuw &item..."
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "Nieuwe &scheiding"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"U hebt wijzigingen aangebracht in het configuratiecentrum.\n"
+"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Wijzigingen in het configuratiecentrum opslaan?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"U hebt wijzigingen aangebracht in het menu.\n"
+"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Menuwijzigingen opslaan?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "KDE Menu-editor"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Submenu voor voorselectie"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Menuoptie voor voorselectie"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "KDE Menu Editor"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "Kon niet naar %1 schrijven"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Verborgen]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Nieuw submenu"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Naam van submenu:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Nieuw item"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Naam van item:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr ""
+"De menuveranderingen konden niet worden opgeslagen vanwege het volgende "
+"probleem:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a6ba443dca
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
@@ -0,0 +1,200 @@
+# translation of kminipagerapplet.po to Dutch
+# translation of kminipagerapplet.po to
+# translation of kminipagerapplet.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kminipagerapplet
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# overgezet naar utf8
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 13-5-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:48+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: pagerapplet.cpp:680
+msgid "&Launch Pager"
+msgstr "Pager &starten"
+
+#: pagerapplet.cpp:683
+msgid "&Rename Desktop \"%1\""
+msgstr "Bureaublad \"%1\" he&rnoemen"
+
+#: pagerapplet.cpp:689
+msgid "Pager Layout"
+msgstr "Pager-indeling"
+
+#: pagerapplet.cpp:693
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automatisch"
+
+#: pagerapplet.cpp:694
+msgid ""
+"_: one row or column\n"
+"&1"
+msgstr "&1"
+
+#: pagerapplet.cpp:695
+msgid ""
+"_: two rows or columns\n"
+"&2"
+msgstr "&2"
+
+#: pagerapplet.cpp:696
+msgid ""
+"_: three rows or columns\n"
+"&3"
+msgstr "&3"
+
+#: pagerapplet.cpp:698
+msgid "&Rows"
+msgstr "&Rijen"
+
+#: pagerapplet.cpp:699
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Kolommen"
+
+#: pagerapplet.cpp:702
+msgid "&Window Thumbnails"
+msgstr "&Vensterminiaturen"
+
+#: pagerapplet.cpp:703
+msgid "&Window Icons"
+msgstr "&Vensterpictogrammen"
+
+#: pagerapplet.cpp:705
+msgid "Text Label"
+msgstr "Tekstlabel"
+
+#: pagerapplet.cpp:706
+msgid "Desktop N&umber"
+msgstr "Bureaublad&nummer"
+
+#: pagerapplet.cpp:708
+msgid "Desktop N&ame"
+msgstr "Bureaubladn&aam"
+
+#: pagerapplet.cpp:710
+msgid "N&o Label"
+msgstr "&Geen label"
+
+#: pagerapplet.cpp:713
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: pagerapplet.cpp:714
+msgid "&Elegant"
+msgstr "&Elegant"
+
+#: pagerapplet.cpp:716
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparant"
+
+#: pagerapplet.cpp:718
+msgid "&Desktop Wallpaper"
+msgstr "Bureaubladachtergron&d"
+
+#: pagerapplet.cpp:721
+msgid "&Pager Options"
+msgstr "&Pager-opties"
+
+#: pagerapplet.cpp:724
+msgid "&Configure Desktops..."
+msgstr "Bureaubladen &instellen..."
+
+#: pagerbutton.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and 1 other\n"
+"and %n others"
+msgstr ""
+"en 1 andere\n"
+"en %n andere"
+
+#: pagerbutton.cpp:815
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One window:\n"
+"%n windows:"
+msgstr ""
+"Eén venster:\n"
+"%n vensters:"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Number"
+msgstr "Nummer"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop label type"
+msgstr "Labeltype voor virtueel bureaublad"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Plain"
+msgstr "Eenvoudig"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparant"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Live"
+msgstr "Live"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop background type"
+msgstr "Achtergrondtype van virtueel bureaublad"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
+msgstr "Aantal rijen om de bureaubladvoorbeelden in te ordenen"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show desktop preview?"
+msgstr "Voorbeeld van bureaublad tonen?"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show window icons in previews?"
+msgstr "Vensterpictogrammen in voorbeelden tonen?"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea69fd8b1f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/knetattach.po
@@ -0,0 +1,202 @@
+# translation of knetattach.po to
+# translation of knetattach.po to
+# translation of knetattach.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knetattach\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-08 23:21+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: main.cpp:29 main.cpp:30
+msgid "KDE Network Wizard"
+msgstr "KDE Netwerkassistent"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "(c) 2004 George Staikos"
+msgstr "(c) 2004 George Staikos"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Primary author and maintainer"
+msgstr "Hoofdauteur en onderhouder"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Wizard"
+msgstr "Netwerk-map-assistent"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 28
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Netwerkmap toevoegen"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Recent connection:"
+msgstr "&Recente verbinding:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 67
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&WebFolder (webdav)"
+msgstr "&WebFolder (webdav)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 78
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Secure shell (ssh)"
+msgstr "&Secure shell (ssh)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 111
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "FT&P"
+msgstr "FT&P"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 119
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
+msgstr "&Microsoft® Windows® netwerkstation"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 146
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
+"button."
+msgstr ""
+"Selecteer het type netwerkmap waarmee u verbinding wilt maken en druk op de "
+"knop Volgende."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 176
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Information"
+msgstr "Informatie over netwerkmap"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder "
+"path to use and press the Next button."
+msgstr ""
+"Voer een naam in voor deze <i>%1</i>, inclusief netwerkadres, poort en de "
+"locatie van de map. Druk vervolgens op de knop Volgende."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 215
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 255
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "Gebr&uiker:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 266
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Se&rver:"
+msgstr "Se&rver:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 277
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Poort:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 314
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Folder:"
+msgstr "&Map:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 342
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
+msgstr "Maak &een pictogram aan voor deze externe map"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 353
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use encryption"
+msgstr "Versleuteling gebr&uiken"
+
+#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
+msgid "Save && C&onnect"
+msgstr "&Opslaan en verbinden"
+
+#: knetattach.ui.h:40
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
+"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Voer een naam in voor deze <i>webmap</i>, inclusief netwerkadres, poort en de "
+"locatie van de map. Druk vervolgens op de knop <b>Opslaan en verbinden</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:42
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> "
+"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Voer een naam in voor deze <i>Secure Shell-verbinding</i>"
+", en het netwerkadres, de poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de "
+"knop <b>Opslaan en verbinden</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:44
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Voer een naam in voor deze <i>Secure Shell-verbinding</i>"
+", en het netwerkadres, de poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de "
+"knop <b>Opslaan en verbinden</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:46
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Voer een naam in voor dit <i>Microsoft Windows-netwerkstation</i>"
+", inclusief netwerkadres, poort en de locatie van de map. Druk vervolgens op de "
+"knop <b>Opslaan en verbinden</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:161
+msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
+msgstr ""
+"Geen verbinding met de server mogelijk. Controleer uw instellingen en probeer "
+"het opnieuw."
+
+#: knetattach.ui.h:284
+msgid "C&onnect"
+msgstr "Ver&binden"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..4af7e84b825
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2926 @@
+# translation of konqueror.po to
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# translation of konqueror.po to
+# translation of konqueror.po to Dutch
+# translation of konqueror.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van konqueror
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:56+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "&Locatie"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Extra werkbalk"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Locatiebalk"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Bladwijzerbalk"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Venster"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Map in aparte vensters openen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u een "
+"map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster weergeven."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Dit is het URL-adres (zoals een map of webpagina) waar Konqueror naar toe gaat "
+"als er op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw "
+"persoonlijke map."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Bestandsinformatie tonen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u, als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een "
+"klein venstertje wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt als "
+"u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het bestand "
+"bevat."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Pictogrammen inline hernoemen"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestanden kunt hernoemen door "
+"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van "
+"bestanden)"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in "
+"de menu's en contextmenu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt "
+"dan nog steeds bestanden verwijderen door de toets Shift ingedrukt te houden "
+"terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Standaardlettertype"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van Konqueror "
+"te weergeven."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
+"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
+"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze weer "
+"terughalen."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand volledig "
+"verwijderd."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "P&ictogramgrootte"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "S&orteren"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Pictogramweergavebalk"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Extra Pictogramweergavebalk"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Multikolomweergavebalk"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "&Map"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "Bladwij&zer"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importeren"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exporteren"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details tonen"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Infolijstweergavebalk"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Boomstructuurweergavebalk"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Limieten"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "URL-adressen &verlopen na"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Lettertype kiezen..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "URL-adressen ouder dan"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr ""
+"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij het "
+"URL-adres"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Geschiedenis wissen"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "Beginwaa&rde"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensies"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusbalk"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
+"De diagnose luidt:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Webbrowser, bestandsbeheer, ..."
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, de ontwikkelaars van Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org/"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr ""
+"ontwikkelaar (framework, parts, JavaScript, I/O-bibliotheek) en onderhouder"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "ontwikkelaar (frameset)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "ontwikkelaar"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "ontwikkelaar (Lijstweergaven)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven i/o-bibliotheek)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr ""
+"ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regression test "
+"framework)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
+"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "afbeeldingen/pictogrammen"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "kfm-auteur"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "ontwikkelaar (diversen)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
+"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van de "
+"deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die map "
+"tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende weergavetypen, "
+"zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een gedetailleerde "
+"weergave."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Deelvenster sluiten"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Onderbroken"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Voorbeeld in %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Voorbeeld in"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "%1 tonen"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "%1 verbergen"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Starten zonder standaardvenster"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Voorladen voor later gebruik"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Te openen profiel"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Beschikbare profielen tonen"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr ""
+"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
+"inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
+"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Te openen locatie"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror geassocieerd "
+"met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Locatie openen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Geannuleerd."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr "Er is geen draaiende geschiedenisplugin in uw zijbalk gevonden."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Geen toegangsrechten om te schrijven naar %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Doel invoeren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig<qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "Bestandst&ype bewerken..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieuw &venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "Venster d&upliceren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "Bestand v&erzenden..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "&Terminal openen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "Adres &openen..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "Bestand &zoeken..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "Index.html gebr&uiken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "Deelvenster koppe&len"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Boven"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Startpunt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "S&ysteem"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "Toe&passingen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "Op&slagmedia"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "&Netwerkmappen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "&Instellingen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "Meest bezocht"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Weergavewijzigingen per &map opslaan"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Eigenschappen van map verwijderen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Extensies instellen..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Spellingcontrole instellen..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "&Nieuw tabblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad losmaken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad sluiten"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Volgend tabblad activeren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Vorig tabblad activeren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Tabblad %1 activeren"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Debuginformatie dumpen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Weerga&veprofiel laden"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Hernoemen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Naar p&rullenbak verplaatsen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Bewegend logo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "Loc&atie: "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Locatiebalk"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Locatiebalk wissen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Inleiding in Kon&queror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Ga naar"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Ga naar de bovenliggende map."
+"<p>Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op "
+"deze knop te klikken, in de map file:/home/."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Ga een stap vooruit in de bladergeschiedenis<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Ga naar uw startpunt "
+"<p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>"
+"Bestandsbeheerder</b>-><b>gedrag</b> in het <b>KDE-configuratiecentrum</b>."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Ga naar uw startpunt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Herlaadt het huidige document. "
+"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze "
+"zijn geladen te weergeven."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Herlaadt het huidige document"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Herlaadt alle documenten in de tabbladen. "
+"<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze "
+"zijn geladen te weergeven."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Stop met het laden van het document. "
+"<p>Alle netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
+"tonen die tot dusver is ontvangen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Het inladen van het document stoppen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het "
+"systeemklembord. "
+"<p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> "
+"in Konqueror en andere KDE-toepassingen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Kopieer de huidig geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. "
+"<p>Dit maakt het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> "
+"in Konqueror en andere KDE-toepassingen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud. "
+"<p>Dit werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd "
+"of geknipt."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Plak de inhoud van het klembord."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Druk het huidig weergegeven document af. "
+"<p>Hiermee opent u een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, "
+"zoals het aantal kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt "
+"gebruiken. "
+"<p> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale "
+"KDE-printingservices, zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige "
+"document."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Het huidige document afdrukken"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr ""
+"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
+"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
+"verkennen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
+"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
+"dezelfde map."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Map in tabbladen openen"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Openen in nieuw venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Openen in nieuw tabblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "&Bestanden kopiëren..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "B&estanden verplaatsen..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Map aanmaken..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Openen in &dit venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Open het document in het huidige venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Openen in nieu&w venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Open het document in een nieuw venster"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Openen met %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "&Weergavemodus"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
+"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Bevestiging"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Internetzijbalk"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Niet toevoegen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Profielbeheer"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "Profiel he&rnoemen"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "Profiel verwij&deren"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "&Profielnaam:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "&Venstergrootte in profiel opslaan"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab om "
+"het te activeren. De optie om in de linkerhoek van de tab een sluitknop te "
+"tonen in plaats van een website-pictogram is instelbaar. U kunt ook sneltoetsen "
+"gebruiken om door de tabbladen te lopen. De tekst op de tab is de titel van de "
+"website die erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige "
+"titel te bekijken in het geval deze is afgebroken om in de tab te passen."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "Tabblad he&rladen"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "Tabblad &dupliceren"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "Tabblad losmak&en"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Andere tabbladen"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "Tabblad s&luiten"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Nieuw tabblad openen"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Sluit het huidige tabblad"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u de "
+"gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het formulier "
+"zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) worden herhaald. "
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Opnieuw verzenden"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
+"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Weergaveprofiel laden"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
+"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Weergave van verborgen puntbestanden omschakelen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "Voor&beeld"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Voorbeelden tonen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Geen voorbeelden tonen"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Geluidsbestanden"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Op grootte"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Op type"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Op datum"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Mappen eerst"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Aflopend"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Selecteren..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Deselecteren..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Alles deselecteren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Select&ie omkeren"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Selecteert bestanden en mappen aan de hand van een opgegeven filter."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Deselecteert bestanden of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Selecteert alle items"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Keert de huidige selectie om"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Bestanden selecteren:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Bestandsselectie ongedaan maken:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"U kunt geen items naar een map slepen waarin u geen schrijftoegang hebt"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Tonen &als"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Mime bestandstype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Gewijzigd"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Geopend"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Toegangsrechten"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaar"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Koppeling"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL-adres"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Bestandstype"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "&Wijzigingsdatum tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "&Wijzigingsdatum verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Bestandst&ype tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "&Bestandstype verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Mime bestandstype tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Mime-bestandstype verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Datum &laatst geopend tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Datum &laatst geopend verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "&Aanmaakdatum tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "&Aanmaakdatum verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Koppelings&bestemming tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Koppelings&bestemming verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Bestandsgrootte tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Bestandsgrootte verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Eigenaar tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Eigenaar verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Groep tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Groep verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Toegangsrechten tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Toegangsrechten verbergen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "URL-adres tonen"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "HoofdletterONgevoelig sorteren"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr ""
+"Om dit bestand te kunnen gebruiken dient u het eerst uit de prullenbak te "
+"halen."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Crashes"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "Netscape's bladwijzer&s tonen in Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoemen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "&URL-adres wijzigen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Toeli&chting wijzigen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Recursieve sortering"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Nieuwe map..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "Alfabetisch &sorteren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "In werkbalk t&onen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "In werkb&alk verbergen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "Alle mappen uitvouw&en"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "Alle m&appen invouwen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Openen in Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "&Status controleren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Status controleren: &alles"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "&Controles annuleren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "&Opera's bladwijzers importeren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "&KDE2/KDE3 bladwijzers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "&IE's bladwijzers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Exporteren naar &Netscape's bladwijzers"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Exporteren naar &Opera's bladwijzers..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "&Exporteren naar IE's bladwijzers..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Exporteren naar &Mozilla's bladwijzers..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Items knippen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Nieuwe map:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Alfabetisch sorteren"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Items verwijderen"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Pictogram"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Locatie:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Toelichting:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Als eerste bekeken:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Als laatste bekeken:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Aantal keren bezocht:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Scheidingslijn invoegen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Map aanmaken"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "%1 kopiëren"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer aanmaken"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1 wijziging"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Hernoemen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "%1 verplaatsen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 in bladwijzerbalk"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Tonen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Verbergen"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Items kopiëren"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Items verplaatsen"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Mijn bladwijzers"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Bezig met bijwerken van Favicon-afbeelding..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Lokaal bestand"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "%1-bladwijzers importeren"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "%1-Bladwijzers"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr ""
+"Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers "
+"vervangen?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1 import"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Als nieuwe map"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|KDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr ""
+"Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de bladwijzers "
+"van de gebruiker"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Items verslepen"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Toelichting"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Map"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Lege map"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Te bewerken bestand"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw venster openen of "
+"verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n"
+"Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Nog een openen"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Verder gaan in dezelfde"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Bladwijzerbewerker"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Konqueror Bladwijzerbewerker"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000-2003, KDE-ontwikkelaars"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Bezig met controleren..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Fout"
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Snelzoeken resetten"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Snelzoeken terugzetten</b> "
+"<br>Zet het snelzoeken terug in zijn beginwaarde zodat alle bladwijzers weer "
+"zichtbaar zijn."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "&Zoeken:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Verover uw bureaublad!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentviewer."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Beginpunten"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Tips"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Specificaties"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Opslagmedia"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Schijven en verwijderbare media"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netwerkmappen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Doorblader en herstel bestanden in de prullenbak"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassingen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Geïnstalleerde programma's"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Bureaubladconfiguratie"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Volgende: een inleiding in Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Het web doorzoeken"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
+"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u plezier ervaart "
+"bij het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser waarmee u "
+"kunt surfen op Internet. Voer het internetadres (bijv. <A "
+"HREF=\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) in van de webpagina die u wilt "
+"bezoeken en druk op de toets Enter. Of kies een van de items in uw "
+"bladwijzermenu."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Als u terug wilt naar de vorige webpagina, druk dan op de knop \"Vorige\"<IMG "
+"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Om snel naar uw persoonlijke map te gaan klik u op het huisknopje <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror Webbrowser sneller opstart, dan kunt "
+"u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> "
+"te klikken. U kunt het scherm terug halen via de menuoptie \"Help -> "
+"Inleiding in Konqueror\", en dan te kiezen voor menuoptie \"Instellingen -> "
+"Weergaveprofiel \"webbrowsen\" opslaan\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Volgende: tips &amp; trucs"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en ondersteunen. "
+"Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. W3 en OASIS "
+"volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning voor alle andere "
+"algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan. Naast deze "
+"ondersteuning, voor functies als favicons, internetzoektermen, en <A "
+"HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert Konqueror bovendien:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Webbrowsen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Ondersteunde standaarden"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Additionele vereisten"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "ingebouwd"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> "
+"kunt u Javascript inschakelen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> "
+"kunt u Javascript instellen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> "
+"(voor het weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>"
+", <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "A L G E M E E N"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Functie"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Afbeeldingformaten"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Overdrachtprotocollen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "URL-adresaanvulling"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Handmatig"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Popup"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Kort-) automatisch"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Tips &amp; trucs"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Gebruik internetzoektermen en Webkoppelingen: door \"gg: KDE\" in te typen kunt "
+"u het internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"KDE\". Er "
+"zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen die het zoeken naar software of "
+"het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer eenvoudig maken. En u "
+"kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> Webkoppelingen maken."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Gebruik het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
+"op de werkbalk om de tekst in de webpagina te vergroten."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
+"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 "
+"SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige "
+"webpagina: versleep het label \"Locatie\" dat u links op de locatiebalk vindt "
+"naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor \"Hierheen "
+"verbinden\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"U kunt ook de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Volledig scherm-modus \" "
+"vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij "
+"\"Talk\"-sessies."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
+"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
+"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U kunt "
+"ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) laden, "
+"of uw eigen profielen aanmaken."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die u "
+"bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet niet "
+"een klacht aan de webmaster te sturen!)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Geschiedenis in uw zijbalk zorgt ervoor "
+"dat u de pagina's die u recentelijk hebt bezocht binnen uw handbereik hebt."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
+"versnellen."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror "
+"kunt inbedden. (Venster-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledige "
+"controle over Konqueror."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Volgende: specificaties"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Geïnstalleerde plugins"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Geïnstalleerd"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr ""
+"<td>Bestandstype</td>"
+"<td>Omschrijving</td>"
+"<td>Extensies</td>"
+"<td>Plugin</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr ""
+"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" "
+"uitschakelen?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Snellere start?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Uitschakelen"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Behouden"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Externe tekenset selecteren"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Invoer vereist:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Shellcommando uitvoeren"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Zoekopdracht wissen"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Type selecteren"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Type selecteren:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "Item ve&rwijderen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Op &naam"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Op &datum"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Geschiedenis wissen?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Laatste bezoek: %1"
+"<br>Eerste bezoek: %2"
+"<br>Aantal malen bezocht: %3</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "Dagen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dagen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+" dag\n"
+" dagen"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+" minuut\n"
+" minuten"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "Nieu&we map aanmaken"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Map verwijderen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer verwijderen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Koppelingadres kopiëren"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Wilt u bladwijzermap\n"
+"\"%1\"\n"
+"verwijderen?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Wilt u bladwijzer \n"
+"\"%1\"\n"
+"verwijderen?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Bladwijzer verwijderen"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Bladwijzereigenschappen"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Koppeling verwijderen"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nieuwe map"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Nieuwe map aanmaken"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Mapnaam invoeren:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard systeemitems "
+"terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</B><BR>"
+"Wilt u doorgaan?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Nieuwe toevoegen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Meerdere weergaven"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Tabbladen links tonen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Configuratieknop tonen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Dit item bestaat reeds."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Webzijbalkplugin"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Voer een URL-adres in:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Naam instellen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Naam invoeren:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"U hebt de configuratieknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer "
+"zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in het "
+"navigatiepaneel en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Zijbalk instellen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Naam instellen..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "URL-adres instellen..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Pictogram instellen..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Navigatiepaneel instellen"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Uitgebreide zijbalk"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "Koppeling &openen"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "&Automatisch herladen instellen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..44b7057e0fb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1466 @@
+# translation of konsole.po to Nederlands
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
+# translation of konsole.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van konsole.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Grootte: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Grootte: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,KDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Taak pau&zeren"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Taak &voortzetten"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Op&hangen"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Taak &onderbreken"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Taak &beëindigen"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Taak ver&nietigen"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Gebruikerssignaal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Gebruikerssignaal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Signaal verzenden"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Tabbalk"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Verbergen"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Boven"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Schuifba&lk"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Links"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Rechts"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Gelui&dsignaal"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systeem&bel"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Systeem&notificatie"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Zichtbare bel"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "G&een"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Lettert&ekens vergroten"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Letterteken&s verkleinen"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&lecteren..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Bitmap &installeren..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Cod&ering"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Toetsenbord"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Grootte"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&klein)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&vt100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "Aangepa&st..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Gesc&hiedenis..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "Op&slaan als standaard"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tip van de dag"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Selectie-einde instellen"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nieuwe sess&ie"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Inst&ellingen"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Sessie losma&ken"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Sessie h&ernoemen..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Speuren naar &activiteit"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Speuren naar &stilte"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Speuren naar &stilte stoppen"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Tabkleur selecteren..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Schakel naar tab"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Sessie s&luiten"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Tab&opties"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Tekst en pictogrammen"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Alleen tekst"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Alleen p&ictogrammen"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamisch verbergen"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n"
+"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "De huidige sessie sluiten"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessie"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Selectie plakken"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Termina&l leegmaken"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Vo&rige zoeken"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Geschiedenis op&slaan als..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Ges&chiedenis wissen"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "&ZModem-upload..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menubalk verbergen"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Schermaf&druk..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nieuwe sessie"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Menu activeren"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Sessies opsommen"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Sessie naar links &verplaatsen"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ga naar vorige sessie"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ga naar volgende sessie"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Lettertekens vergroten"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Lettertekens verkleinen"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bidi omschakelen"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
+"doorgaat.\n"
+"Wilt u afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Konsole afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om af "
+"te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Toepassing reageert niet"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Sessieprofiel opslaan"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt "
+"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
+"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder genoemde "
+"lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installeren"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Niet installeren"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> "
+"als sneltoets. Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden "
+"doorgegeven aan de commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. "
+"Dit kan onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders "
+"via een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer "
+"toegankelijk is.\n"
+"\n"
+"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> "
+"of Ctrl+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
+"\n"
+"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Keuze van sneltoetsen"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sessielijst"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Afsluiten bevestigen"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nieuw "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieu&w venster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell bij bladwijzer"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen op %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Sessie hernoemen"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessienaam:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Geschiedenisconfiguratie"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Activ&eren"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "Aa&ntal regels: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "Onbeperkt in&stellen"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Einde van geschiedenis bereikt\n"
+"Doorgaan vanaf het begin?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Begin van geschiedenis bereikt.\n"
+"Doorgaan vanaf het einde?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Geschiedenis opslaan"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dit is geen lokaal bestand.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n"
+"Wilt u hem overschrijven?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Bestand bestaat al"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Overschrijven"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Bestanden voor upload selecteren"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er is "
+"geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
+"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n"
+"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Downloaden"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 afdrukken"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Grootte-instellingen"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Aantal regels:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Als &reguliere expressie"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Bew&erken..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "Gesc&hiedenis..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Regelafstanden"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Knipperende &cursor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "R&and tonen"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "R&and verbergen"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Woor&dverbindingen..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Terminal &sluiten"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Woordverbindingen"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een dubbele "
+"muisklik:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Berichten wissen"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal voor gebruik in KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Vensterklasse instellen"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Login-shell starten"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Venstertitel instellen"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Terminaltype specificeren zoals staat\n"
+"ingesteld bij de variabele 'TERM'."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Menubalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Tabbalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Rand niet weergeven"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Schuifbalk niet weergeven"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgrootte is vast"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Keytab op 'name' zetten"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Beschikbare keytabs tonen"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Lijst met beschikbare schemata"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenten voor 'command'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "bugreparaties"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "snellere start, bugreparaties"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "nette markering"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificatie\n"
+"Werkbalk en sessienamen"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificatie\n"
+"algemene verbeteringen"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparantie"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
+"algemene verbeteringen"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "schema- en selectieverbeteringen"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-overdracht"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-overdracht"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Met dank aan vele anderen.\n"
+"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n"
+"die ik heb kunnen bijhouden."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel voor pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "A&fdrukkop"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[geen titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-standaard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Zwart op lichte kleur"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Zwart op lichtgeel"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Zwart op wit"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmer"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Groen op zwart"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Groene tint"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Groene tint met transparante MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, licht"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Transparante Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparante MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Donkere, transparante achtergrond"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Lichte, transparante achtergrond"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Wit op zwart"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systeemkleuren"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-kleuren"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-console"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (nostalgisch)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
+"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole heeft "
+"lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Er deed zich een fatale fout voor"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Stilte in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Signaal in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Voltooid>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-voortgang"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te "
+"wijzigen?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" te "
+"drukken in de werkbalk?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst met "
+"te selecteren sessies geopend wordt?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe "
+"standaardsessie geopend wordt?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt te "
+"houden en\n"
+"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n"
+"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het "
+"Linux-lettertype\n"
+"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. Eventueel "
+"kunt u\n"
+"het KDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de "
+"weergave te klikken\n"
+"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de "
+"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
+"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende sessies.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de "
+"werkbalk te klikken?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie "
+"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de sneltoetsencombinatie "
+"\"Ctrl+Alt+S\"?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de "
+"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->"
+"Konsole instellen..\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de "
+"schema-editor\n"
+"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
+"houden boven een tab?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het menu "
+"\"Beeld\",\n"
+"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of "
+"linker\n"
+"pijltoetsen gebruikt?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift "
+"ingedrukt te\n"
+"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift "
+"ingedrukt\n"
+"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te "
+"houden\n"
+"terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n"
+"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n"
+"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n"
+"worden toegevoegd.\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu \"Instellingen->"
+"Konsole instellen...\"\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole "
+"regelafbrekingen negeren.\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, "
+"kunt u kolommen selecteren.\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
+"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n"
+"ingedrukt te houden.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n"
+" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
+"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
+"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de "
+"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
+"het bestand ~/.bashrc,\n"
+"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
+"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n"
+"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n"
+"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n"
+"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n"
+"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu "
+"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n"
+" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n"
+" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n"
+"Dit werkt met elk type URL-adres dat KDE ondersteunt.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt u "
+"toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n"
+"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het "
+"schakelen tussen sessies.\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
+"tabbladopties kunt instellen.\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d1f2118af4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpager.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# translation of kpager.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
+# translation of kpager.po to
+# Nederlandse vertaling van kpager
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpager\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl,"
+
+#: config.cpp:49
+msgid "Enable window dragging"
+msgstr "Vensterverslepen inschakelen"
+
+#: config.cpp:57
+msgid "Show name"
+msgstr "Naam tonen"
+
+#: config.cpp:59
+msgid "Show number"
+msgstr "Nummer tonen"
+
+#: config.cpp:61
+msgid "Show background"
+msgstr "Achtergrond tonen"
+
+#: config.cpp:63
+msgid "Show windows"
+msgstr "Vensters tonen"
+
+#: config.cpp:66
+msgid "Type of Window"
+msgstr "Type venster"
+
+#: config.cpp:71
+msgid "Plain"
+msgstr "Egaal"
+
+#: config.cpp:72
+msgid "Icon"
+msgstr "Pictogram"
+
+#: config.cpp:74
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Pixmap"
+
+#: config.cpp:80
+msgid "Layout"
+msgstr "Opmaak"
+
+#: config.cpp:84
+msgid "Classical"
+msgstr "Klassiek"
+
+#: kpager.cpp:334
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimaliseren"
+
+#: kpager.cpp:335
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximaliseren"
+
+#: kpager.cpp:340
+msgid "&To Desktop"
+msgstr "&Naar bureaublad"
+
+#: kpager.cpp:592
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle bureaubladen"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Create pager but keep the window hidden"
+msgstr "Maak de pager aan, maar houd het venster verborgen"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Bureaubladoverzicht"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Original Developer/Maintainer"
+msgstr "Oorspronkelijke ontwikkelaar/onderhouder"
+
+#: main.cpp:76 main.cpp:78
+msgid "Developer"
+msgstr "Ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Desktop Pager"
+msgstr "Bureaubladpager"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..e2e6ebeb808
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,581 @@
+# translation of kpersonalizer.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of kpersonalizer.po to
+# Nederlandse vertaling van kpersonalizer
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Stijl"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Light"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "KDE's standaardstijl"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "KDE klassiek"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Klassieke KDE-stijl"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "De vorige standaardstijl"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Sunshine"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Een zeer algemene desktop"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "De platinumstijl"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Welkom bij KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl,"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "KPersonalizer is actief vóór de KDE-sessie"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Stap 1: inleiding"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Stap 2: ik wil het op mijn manier..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Stap 3: oogstreel-o-meter"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Stap 5: tijd voor verfijning"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "Assistent &overslaan"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?"
+"<p>"
+"<p>Deze assistent helpt u bij het instellen van uw KDE-bureaublad, zodat deze "
+"een persoonlijk tintje krijgt.</p>"
+"<p>Druk op <b>Annuleren</b> om terug te gaan naar de assistent.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wilt u deze assistent afsluiten?</p>"
+"<p>Zo ja, klik op 'Afsluiten'. Alle wijzigingen gaan verloren.<b></b>"
+"Zo nee, klik op "
+"<br>Annuleren<b> om terug te gaan naar de assistent.</b>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
+"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
+"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
+"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>"
+"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Standaard-KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activatie van vensters:</b> <i>focus volgt de muis</i>"
+"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
+"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
+"<br><b>Opstartnotificatie van toepassingen:</b> <i>geen</i>"
+"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
+"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster maximaliseren</i>"
+"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>dubbelklik</i>"
+"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>bezig-cursor</i>"
+"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activatie van vensters:</b> <i>klikken voor focus</i>"
+"<br><b>Dubbele muisklik op titelbalk:</b> <i>venster oprollen</i>"
+"<br><b>Selectie met muis:</b> <i>enkelvoudige klik</i>"
+"<br><b>Notificatie van startende toepassingen:</b> <i>geen</i>"
+"<br><b>Toetsenbordschema:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Eigenschappen"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Bureaubladachtergrond"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Effecten voor venster verplaatsen/grootte wijzigen"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr ""
+"Toon de inhoud tijdens het verplaatsen of van grootte wijzigen van vensters"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Achtergrondafbeelding voor bestandsbeheerder"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Achtergrondafbeelding voor paneel"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Paneelpictogram popups"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Pictogramaccentuering"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Pictogramanimatie voor bestandsbeheerder"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Geluidsthema"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Grote bureaubladpictogrammen"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Grote paneelpictogrammen"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Gladgestreken letters (Anti-aliasing)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Voorbeelden van afbeeldingen"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Pictogrammen op knoppen"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Animatie van combinatievelden"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Vervagende tekstballonnen"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Voorbeelden van tekstbestanden"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Vervagende menu's"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Voorbeelden van andere bestanden"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Selecteer uw taal:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<P>Deze assistent helpt u met het instellen van de basisinstellingen van uw "
+"KDE-desktop in vijf snelle, eenvoudige stappen. U kunt instellingen voor uw "
+"land (voor datum en tijdopmaak etc.), taal, gedrag en nog veel meer instellen. "
+"</P>\n"
+"<P>U kunt al deze instellingen later weer aanpassen in KDE's "
+"Configuratiecentrum. U kunt eventueel het instellen van uw desktop uitstellen "
+"door te klikken op <b>Assistent overslaan</b>. Alle wijzigingen die u hebt "
+"aangebracht, land- en taalinstellingen uitgezonderd, zullen worden "
+"teruggedraaid. Nieuwe gebruikers worden geadviseerd om deze eenvoudige "
+"assistent even door te lopen.</P>\n"
+"<P>Als u uw configuratie van KDE al naar wens vindt en deze wilt behouden, druk "
+"dan op de knop <b>Assistent overslaan</b>en vervolgens op <b>Afsluiten</b>.</P>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Welkom bij KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Kies uw land:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>KDE levert vele oogstrelende speciale effecten, zoals gladgestreken letters, "
+"bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze "
+"schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer. </P>\n"
+"Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten "
+"probleemloos aanzetten. Maar gebruikers met een tragere computer kunnen hun "
+"bureaublad sneller maken door minder toeters en bellen te gebruiken."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Trage processor\n"
+"(minder effecten)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Trage processors presteren slecht bij effecten"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Snelle processor\n"
+"(meer effecten)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Snelle processors kunnen alle effecten aan."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "&Details tonen >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Beschrijving:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Selecteer uw gewenste systeemgedrag"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Systeemgedrag</b>"
+"<br>\n"
+"De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem weer net even "
+"anders. \n"
+"KDE biedt u de mogelijkheid om dit gedrag aan te passen aan uw wensen."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Voor bewegingsbeperkte gebruikers levert KDE toetsenbordgebaren om speciale "
+"toetsenbordinstellingen te activeren."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren activeren"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Voltooid</H3>\n"
+"<p>Na het sluiten van dit venster kun u deze assistent altijd opnieuw starten. "
+"Ga in het K-menu naar <b>Instellingen->KDE's Configuratie Assistent</b>.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"U kunt de instellingen die u gemaakt hebt verder verfijnen in het KDE "
+"Configuratiecentrum. Die vindt u onder de ingang <b>Configuratiecentrum</b> "
+"in het K-menu."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"U kunt het KDE Configuratiecentrum ook opstarten met de onderstaande knop."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "KDE Configuratiecentrum &starten"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door een van de items hieronder "
+"te selecteren."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Tabblad 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Knop"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Combinatieveld"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Knoppengroep"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Keuzerondje"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Keuzevakje"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Tabblad 2"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po
new file mode 100644
index 00000000000..c956999255d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kprinter.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# translation of kprinter.po to
+# translation of kprinter.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van kprinter
+# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kprinter\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Make an internal copy of the files to print"
+msgstr "Maak een internet kopie van de bestanden die zullen worden afgedrukt"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Printer/destination to print on"
+msgstr "Printer/bestemming om naar af te drukken"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Title/Name for the print job"
+msgstr "Titel/naam voor de afdruktaak"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Number of copies"
+msgstr "Aantal kopieën"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Printer option"
+msgstr "Printeroptie"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Job output mode (gui, console, none)"
+msgstr "Taakuitvoermodus (GUI, console, geen)"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Print system to use (lpd, cups)"
+msgstr "Te gebruiken afdruksysteem (lpd, cups)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Allow printing from STDIN"
+msgstr "Afdrukken vanaf STDIN toestaan"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Do not show the print dialog (print directly)"
+msgstr "Printerdialoog niet tonen (direct afdrukken)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Files to load"
+msgstr "Bestanden om te laden"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KPrinter"
+msgstr "KPrinter"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "A printer tool for KDE"
+msgstr "Een printerhulpprogramma voor KDE"
+
+#: printwrapper.cpp:61
+msgid "Print Information"
+msgstr "Afdrukinformatie"
+
+#: printwrapper.cpp:62
+msgid "Print Warning"
+msgstr "Afdrukwaarschuwing"
+
+#: printwrapper.cpp:63
+msgid "Print Error"
+msgstr "Afdrukfout"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print info"
+msgstr "Afdrukinfo"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print warning"
+msgstr "Afdrukwaarschuwing"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print error"
+msgstr "Afdrukfout"
+
+#: printwrapper.cpp:190
+msgid ""
+"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Er is een bestand opgegeven vanaf de commandoprompt. Afdrukken vanaf STDIN zal "
+"worden uitgeschakeld."
+
+#: printwrapper.cpp:196
+msgid ""
+"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the "
+"'--stdin' flag."
+msgstr ""
+"Als u '--nodialog' gebruikt, dan dient u tenminste één bestand om af te drukken "
+"op te geven, of de optie '--stdin' te gebruiken."
+
+#: printwrapper.cpp:245
+msgid "The specified printer or the default printer could not be found."
+msgstr "De opgegeven printer of de standaardprinter kon niet worden gevonden."
+
+#: printwrapper.cpp:247
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Handeling afgebroken."
+
+#: printwrapper.cpp:276
+msgid "Unable to construct the print dialog."
+msgstr "Het afdrukdialoogvenster kon niet worden geconstrueerd."
+
+#: printwrapper.cpp:317
+msgid "Multiple files (%1)"
+msgstr "Meerdere bestanden (%1)"
+
+#: printwrapper.cpp:324
+msgid "Nothing to print."
+msgstr "Niets om af te drukken."
+
+#: printwrapper.cpp:349
+msgid "Unable to open temporary file."
+msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend."
+
+#: printwrapper.cpp:364
+msgid "Stdin is empty, no job sent."
+msgstr "Stdin is leeg, geen taak verzonden."
+
+#: printwrapper.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file %1."
+msgstr "Bestand %1 kon niet worden gekopieerd."
+
+#: printwrapper.cpp:393
+msgid "Error while printing files"
+msgstr "Fout tijdens het schrijven van afdrukbestanden"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po
new file mode 100644
index 00000000000..db7c7fc4eec
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krandr.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# translation of krandr.po to
+# translation of krandr.po to
+# translation of krandr.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krandr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:01+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: krandrmodule.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
+"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
+"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Uw X-server biedt geen ondersteuning voor het roteren of verkleinen en "
+"vergroten van de weergave. U kunt uw X-server opwaarderen naar versie 4.3 of "
+"hoger. U hebt de \"X Resize And Rotate\"-extensie (RANDR) versie 1.1 of beter "
+"nodig om deze functionaliteit te kunnen gebruiken.</qt>"
+
+#: krandrmodule.cpp:91
+msgid "Settings for screen:"
+msgstr "Instellingen voor scherm:"
+
+#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Scherm %1"
+
+#: krandrmodule.cpp:100
+msgid ""
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Het scherm waarvan u de instellingen wilt veranderen kan worden geselecteerd "
+"via het uitvouwmenu."
+
+#: krandrmodule.cpp:109
+msgid "Screen size:"
+msgstr "Schermgrootte:"
+
+#: krandrmodule.cpp:111
+msgid ""
+"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
+"from this drop-down list."
+msgstr ""
+"De grootte, ook wel bekend als de resolutie, van uw scherm kan worden gekozen "
+"in het uitvouwmenu."
+
+#: krandrmodule.cpp:117
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Vernieuwingsfrequentie:"
+
+#: krandrmodule.cpp:119
+msgid ""
+"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
+msgstr ""
+"De vernieuwingsfrequentie (refresh rate) van uw scherm kan worden geselecteerd "
+"in het uitvouwmenu."
+
+#: krandrmodule.cpp:123
+msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
+msgstr "Oriëntatie (graden tegen de klok in)"
+
+#: krandrmodule.cpp:126
+msgid ""
+"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
+msgstr "Via opties in deze sectie kunt u de rotatie van uw scherm wijzigen."
+
+#: krandrmodule.cpp:128
+msgid "Apply settings on KDE startup"
+msgstr "Instellingen toepassen tijdens KDE-start"
+
+#: krandrmodule.cpp:130
+msgid ""
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
+"KDE starts."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd zullen de grootte- en oriëntatie-instellingen "
+"worden gebruikt als KDE wordt opgestart."
+
+#: krandrmodule.cpp:135
+msgid "Allow tray application to change startup settings"
+msgstr "Systeemvaktoepassing toestaan de opstartinstellingen te wijzigen"
+
+#: krandrmodule.cpp:137
+msgid ""
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
+"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
+msgstr ""
+"Als deze optie is geselecteerd, dan worden opties die u instelt in de "
+"systeemvakapplet opgeslagen en gebruikt bij de start van KDE, in plaats van "
+"alleen tijdens de huidige sessie."
+
+#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: krandrtray.cpp:45
+msgid "Screen resize & rotate"
+msgstr "Schermgrootte en -oriëntatie"
+
+#: krandrtray.cpp:69
+msgid "Required X Extension Not Available"
+msgstr "Vereiste X-extensie niet beschikbaar"
+
+#: krandrtray.cpp:94
+msgid "Configure Display..."
+msgstr "Scherm instellen..."
+
+#: krandrtray.cpp:117
+msgid "Screen configuration has changed"
+msgstr "Schermconfiguratie is gewijzigd"
+
+#: krandrtray.cpp:128
+msgid "Screen Size"
+msgstr "Schermgrootte"
+
+#: krandrtray.cpp:181
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Verversingstijd"
+
+#: krandrtray.cpp:251
+msgid "Configure Display"
+msgstr "Scherm instellen"
+
+#: ktimerdialog.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second remaining:\n"
+"%n seconds remaining:"
+msgstr ""
+" 1 seconde over:\n"
+"%n seconden over:"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
+msgstr "De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate"
+msgstr "Grootte en oriëntatie"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate System Tray App"
+msgstr "Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Many fixes"
+msgstr "Vele reparaties"
+
+#: randr.cpp:159
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr "Wijziging beeldscherminstellingen bevestigen"
+
+#: randr.cpp:163
+msgid "&Accept Configuration"
+msgstr "Instellingen &behouden"
+
+#: randr.cpp:164
+msgid "&Return to Previous Configuration"
+msgstr "&Terugkeren naar vorige instellingen"
+
+#: randr.cpp:166
+msgid ""
+"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
+"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+msgstr ""
+"Uw schermresolutie, -grootte en verversingssnelheid zijn gewijzigd. U kunt nu "
+"aangeven of u deze instellingen wilt behouden. Als u niets doet zal het beeld "
+"na 15 seconden terugspringen naar de oorspronkelijke instelling."
+
+#: randr.cpp:197
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3"
+msgstr ""
+"Nieuwe instellingen:\n"
+"Resolutie: %1 x %2\n"
+"Oriëntatie: %3"
+
+#: randr.cpp:202
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3\n"
+"Refresh rate: %4"
+msgstr ""
+"Nieuwe instellingen:\n"
+"Resolutie: %1 x %2\n"
+"Oriëntatie: %3\n"
+"Verversingsshelheid: %4"
+
+#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: randr.cpp:233
+msgid "Left (90 degrees)"
+msgstr "Links (90 graden)"
+
+#: randr.cpp:235
+msgid "Upside-down (180 degrees)"
+msgstr "Ondersteboven (180 graden)"
+
+#: randr.cpp:237
+msgid "Right (270 degrees)"
+msgstr "Rechts (270 graden)"
+
+#: randr.cpp:239
+msgid "Mirror horizontally"
+msgstr "Horizontaal spiegelen"
+
+#: randr.cpp:241
+msgid "Mirror vertically"
+msgstr "Verticaal spiegelen"
+
+#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
+msgid "Unknown orientation"
+msgstr "Onbekende oriëntatie"
+
+#: randr.cpp:250
+msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
+msgstr "90 graden tegen de klok in gedraaid"
+
+#: randr.cpp:252
+msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
+msgstr "180 graden tegen de klok in gedraaid"
+
+#: randr.cpp:254
+msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
+msgstr "270 graden tegen de klok in gedraaid"
+
+#: randr.cpp:259
+msgid "Mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "Horizontaal en verticaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:261
+msgid "mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "horizontaal en verticaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:264
+msgid "Mirrored horizontally"
+msgstr "Horizontaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:266
+msgid "mirrored horizontally"
+msgstr "horizontaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:269
+msgid "Mirrored vertically"
+msgstr "Verticaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:271
+msgid "mirrored vertically"
+msgstr "verticaal gespiegeld"
+
+#: randr.cpp:276
+msgid "unknown orientation"
+msgstr "onbekende oriëntatie"
+
+#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
+msgid ""
+"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po
new file mode 100644
index 00000000000..0e84c76b1e7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krdb.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of krdb.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-02 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl >\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: krdb.cpp:344
+msgid ""
+"# created by KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n"
+"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n"
+"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# gemaakt door KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# Als u niet wilt dat KDE uw GTK-instellingen overschrijft, selecteer\n"
+"# dan in het Configuratiecentrum de module \"Uiterlijk & gedrag->Kleuren\"\n"
+"# en schakel de optie \"Kleuren toepassen op niet-KDE-toepassingen\" uit.\n"
+"#\n"
+"#\n"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..c3fc2d36d8b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kreadconfig.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# translation of kreadconfig.po to
+# translation of kreadconfig.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kreadconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+
+#: kreadconfig.cpp:37
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "<file> gebruiken in plaats van globale configuratie"
+
+#: kreadconfig.cpp:38
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Groep in om te zoeken"
+
+#: kreadconfig.cpp:39
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Term om naar te zoeken"
+
+#: kreadconfig.cpp:40
+msgid "Default value"
+msgstr "Standaardwaarde"
+
+#: kreadconfig.cpp:41
+msgid "Type of variable"
+msgstr "Variabeletype"
+
+#: kreadconfig.cpp:46
+msgid "KReadConfig"
+msgstr "KReadConfig"
+
+#: kreadconfig.cpp:48
+msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Leest KConfig-instellingen - voor gebruik in shell scripts"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..d35a7f98c85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/krunapplet.po
@@ -0,0 +1,66 @@
+# translation of krunapplet.po to
+# translation of krunapplet.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van krunapplet
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krunapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: runapplet.cpp:59
+msgid "Run command:"
+msgstr "Commando uitvoeren:"
+
+#: runapplet.cpp:170
+msgid "< Run"
+msgstr "< Uitvoeren"
+
+#: runapplet.cpp:177
+msgid "Run >"
+msgstr "Uitvoeren >"
+
+#: runapplet.cpp:226
+msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
+msgstr "Geef eerst het uit te voeren commando of het te openen URL-adres op."
+
+#: runapplet.cpp:237
+msgid ""
+"Unable to log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n"
+"De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v "
+"de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet "
+"wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting."
+
+#: runapplet.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
+"cannot be found. Please correct the command\n"
+"or URL and try again</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Het programma of commando <b>%1</b> kan\n"
+"niet worden gevonden. Corrigeer het commando\n"
+"of URL-adres en probeer het nogmaals.</qt>"
+
+#: runapplet.cpp:280
+msgid ""
+"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
+"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kon <b>%1</b> niet uitvoeren.\n"
+"Corrigeer het commando of URL-adres en probeer het nogmaals.</qt>"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..b27ecfd3aaa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kscreensaver.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# translation of kscreensaver.po to
+# translation of kscreensaver.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:36+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: blankscrn.cpp:27
+msgid "KBlankScreen"
+msgstr "KBlankScreen"
+
+#: blankscrn.cpp:45
+msgid "Setup Blank Screen Saver"
+msgstr "Blanco schermbeveiliging instellen"
+
+#: blankscrn.cpp:53
+msgid "Color:"
+msgstr "Kleur:"
+
+#: random.cpp:41
+msgid ""
+"Usage: %1 [-setup] [args]\n"
+"Starts a random screen saver.\n"
+"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver."
+msgstr ""
+"Gebruik: %1 [-setup] [argumenten]\n"
+"Start een willekeurige schermbeveiliging.\n"
+"Elk argument (behalve -setup) wordt aan de schermbeveiliging doorgegeven."
+
+#: random.cpp:48
+msgid "Start a random KDE screen saver"
+msgstr "Start een willekeurige KDE-schermbeveiliging"
+
+#: random.cpp:54
+msgid "Setup screen saver"
+msgstr "Schermbeveiliging instellen"
+
+#: random.cpp:55
+msgid "Run in the specified XWindow"
+msgstr "Uitvoeren in de opgegeven XWindow"
+
+#: random.cpp:56
+msgid "Run in the root XWindow"
+msgstr "Uitvoeren in de hoofd-XWindow"
+
+#: random.cpp:66
+msgid "Random screen saver"
+msgstr "Willekeurige schermbeveiliging"
+
+#: random.cpp:215
+msgid "Setup Random Screen Saver"
+msgstr "Willekeurige schermbeveiliging instellen"
+
+#: random.cpp:222
+msgid "Use OpenGL screen savers"
+msgstr "OpenGL-schermbeveiliging gebruiken"
+
+#: random.cpp:225
+msgid "Use screen savers that manipulate the screen"
+msgstr "Schermbeveiliging gebruiken die het scherm manipuleren"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..78b7cc61dcc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksmserver.po
@@ -0,0 +1,96 @@
+# translation of ksmserver.po to Dutch
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 21-5-2002.
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
+# translation of ksmserver.po to
+# translation of ksmserver.po to
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van ksmserver.po
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team<i18n@kde.nl>, 2000.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
+"session management protocol (XSMP)."
+msgstr ""
+"De betrouwbare KDE-sessiebeheerder die het standaard X11R6-\n"
+"sessiebeheerprotocol (XSMP) gebruikt."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Restores the saved user session if available"
+msgstr "Herstelt, indien beschikbaar, de vorige sessie"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
+"participating in the session. Default is 'kwin'"
+msgstr ""
+"Start 'wm' als er geen andere windowmanager \n"
+"meedoet in de sessie. Standaard is 'kwin'"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Also allow remote connections"
+msgstr "Ook externe verbindingen toestaan"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "The KDE Session Manager"
+msgstr "De KDE Sessiebeheerder"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: shutdown.cpp:349
+msgid "Logout canceled by '%1'"
+msgstr "Uitloggen geannuleerd door '%1'"
+
+#: shutdowndlg.cpp:102
+msgid "End Session for \"%1\""
+msgstr "Sessie voor \"%1\" beëindigen"
+
+#: shutdowndlg.cpp:128
+msgid "&End Current Session"
+msgstr "Huidige sessie b&eëindigen"
+
+#: shutdowndlg.cpp:136
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "Computer ui&tschakelen"
+
+#: shutdowndlg.cpp:144
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Computer he&rstarten"
+
+#: shutdowndlg.cpp:164
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+" (current)"
+msgstr " (huidige)"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea3f03aba96
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplash.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# translation of ksplash.po to Dutch
+# translation of ksplash.po to
+# translation of ksplash.po to
+# KTranslator Generated File
+# KSplash PO bestand.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Otto Bruggeman ,<otto.bruggeman@home.nl> 2000.
+#
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 5-6-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplash\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
+msgstr "KSplash in MANAGED mode uitvoeren"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Run in test mode"
+msgstr "In testmodus uitvoeren"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "Niet als achtergrondproces starten"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Override theme"
+msgstr "Themainstelling negeren"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Do not attempt to start DCOP server"
+msgstr "Probeer niet de DCOP-server te starten"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Number of steps"
+msgstr "Aantal stappen"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KSplash"
+msgstr "KSplash"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE splash screen"
+msgstr "KDE-opstartscherm"
+
+#: main.cpp:48
+msgid ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE developers"
+msgstr ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Auteur en onderhouder"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Original author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:128
+msgid "Setting up interprocess communication"
+msgstr "De interprocescommunicatie wordt gestart"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:129
+msgid "Initializing system services"
+msgstr "Systeemdiensten worden gestart"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:130
+msgid "Initializing peripherals"
+msgstr "Randapparatuur wordt ingesteld"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:131
+msgid "Loading the window manager"
+msgstr "De windowmanager wordt geladen"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:132
+msgid "Loading the desktop"
+msgstr "Het bureaublad wordt geladen"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:133
+msgid "Loading the panel"
+msgstr "Het paneel wordt geladen"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:134
+msgid "Restoring session"
+msgstr "De sessie wordt hersteld"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:135
+msgid "KDE is up and running"
+msgstr "KDE is volledig opgestart"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po
new file mode 100644
index 00000000000..b617c11bb7f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksplashthemes.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# translation of ksplashthemes.po to
+# translation of ksplashthemes.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:37+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: installer.cpp:107
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: installer.cpp:115
+msgid "Test"
+msgstr "Testen"
+
+#: installer.cpp:300
+msgid "Delete folder %1 and its contents?"
+msgstr "De map %1 verwijderen incl. de inhoud?"
+
+#: installer.cpp:307
+msgid "Failed to remove theme '%1'"
+msgstr "Het thema '%1' kon niet worden verwijderd."
+
+#: installer.cpp:332 installer.cpp:397
+msgid "(Could not load theme)"
+msgstr "(Het thema kon niet worden laden)"
+
+#: installer.cpp:364
+msgid "<b>Name:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Naam:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370
+#: installer.cpp:372
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: installer.cpp:366
+msgid "<b>Description:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Beschrijving:</b>%1<br>"
+
+#: installer.cpp:368
+msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Versie:</b>%1<br>"
+
+#: installer.cpp:370
+msgid "<b>Author:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Auteur:</b>%1<br>"
+
+#: installer.cpp:372
+msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Webpagina:</b>%1<br>"
+
+#: installer.cpp:379
+msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
+msgstr "Dit thema vereist de plugin %1. Deze is niet geïnstalleerd."
+
+#: installer.cpp:386
+msgid "Could not load theme configuration file."
+msgstr "Themaconfiguratiebestand kon niet worden geladen."
+
+#: installer.cpp:406
+msgid "No preview available."
+msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar."
+
+#: installer.cpp:420
+msgid "KSplash Theme Files"
+msgstr "KSplash themabestanden"
+
+#: installer.cpp:421
+msgid "Add Theme"
+msgstr "Thema toevoegen"
+
+#: installer.cpp:474
+msgid "Unable to start ksplashsimple."
+msgstr "KSplashsimple kon niet worden opgestart."
+
+#: installer.cpp:480
+msgid "Unable to start ksplash."
+msgstr "KSplash kon niet worden opgestart."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "&Theme Installer"
+msgstr "&Themainstallatie"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "KDE splash screen theme manager"
+msgstr "KDE Opstartscherm themabeheer"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "(c) 2003 KDE developers"
+msgstr "(c) 2003 KDE-ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Original KSplash/ML author"
+msgstr "Oorspronkelijke auteur van KSplash/ML"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Theme Manager authors"
+msgstr "Auteurs van KDE's themabeheer"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Original installer code"
+msgstr "Oorspronkelijke installatiecode"
+
+#: main.cpp:84
+msgid ""
+"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
+msgstr ""
+"<h1>Opstartscherm-themabeheer</h1> Installeer en bekijk thema's voor KDE's "
+"opstartscherm."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d1adeab992
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstart.po
@@ -0,0 +1,156 @@
+# translation of kstart.po to
+# translation of kstart.po to
+# translation of kstart.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kstart
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 5-6-2002
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstart\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kstart.cpp:255
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Uit te voeren commando"
+
+#: kstart.cpp:257
+msgid "A regular expression matching the window title"
+msgstr "Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel"
+
+#: kstart.cpp:258
+msgid ""
+"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
+"The window class can be found out by running\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
+"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
+"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
+"then the very first window to appear will be taken;\n"
+"omitting both options is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Een tekenreeks die overeenkomt met de vensterklasse (WM_CLASS eigenschap)\n"
+"De vensterklasse kan gevonden worden door het uitvoeren van\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' en het aanklikken van het venster.\n"
+"(gebruik ofwel beide delen, gescheiden door een spatie of alleen het "
+"rechterdeel).\n"
+"Let op: als u er geen vensterklasse of venstertitel specificeert,\n"
+"dan wordt het allereerste venster\n"
+"dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen."
+
+#: kstart.cpp:265
+msgid "Desktop on which to make the window appear"
+msgstr "Bureaublad waarop het venster zal verschijnen"
+
+#: kstart.cpp:266
+msgid ""
+"Make the window appear on the desktop that was active\n"
+"when starting the application"
+msgstr ""
+"Laat het venster verschijnen op het bureaublad dat actief was\n"
+"toen de toepassing werd opgestart"
+
+#: kstart.cpp:267
+msgid "Make the window appear on all desktops"
+msgstr "Laat het venster op alle bureaubladen verschijnen"
+
+#: kstart.cpp:268
+msgid "Iconify the window"
+msgstr "Het venster minimaliseren"
+
+#: kstart.cpp:269
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Het venster maximaliseren"
+
+#: kstart.cpp:270
+msgid "Maximize the window vertically"
+msgstr "Het venster verticaal maximaliseren"
+
+#: kstart.cpp:271
+msgid "Maximize the window horizontally"
+msgstr "Het venster horizontaal maximaliseren"
+
+#: kstart.cpp:272
+msgid "Show window fullscreen"
+msgstr "Venster beeldvullend tonen"
+
+#: kstart.cpp:273
+msgid ""
+"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
+"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
+msgstr ""
+"Het type venster: 'Normal', 'Desktop', 'Dock', 'Tool',\n"
+"'Menu', 'Dialog', 'TopMenu' of 'Override'"
+
+#: kstart.cpp:274
+msgid ""
+"Jump to the window even if it is started on a \n"
+"different virtual desktop"
+msgstr ""
+"Spring naar het bureaublad waarop het venster verschijnt\n"
+"(als dat intussen veranderd was)"
+
+#: kstart.cpp:277
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Plaats het venster op de voorgrond"
+
+#: kstart.cpp:279
+msgid "Try to keep the window below other windows"
+msgstr "Plaats het venster achter andere vensters"
+
+#: kstart.cpp:280
+msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
+msgstr "Het venster krijgt geen knop op de taakbalk"
+
+#: kstart.cpp:281
+msgid "The window does not get an entry on the pager"
+msgstr "Het venster verschijnt niet in de pager"
+
+#: kstart.cpp:282
+msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
+msgstr "Het venster verschijnt in het systeemvak van Kicker"
+
+#: kstart.cpp:289
+msgid "KStart"
+msgstr "KStart"
+
+#: kstart.cpp:290
+msgid ""
+"Utility to launch applications with special window properties \n"
+"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
+"and so on."
+msgstr ""
+"Een hulpmiddel om toepassingen met speciale venstereigenschappen op te starten, "
+"\n"
+"zoals geminimaliseerd, gemaximaliseerd, op een bepaald bureaublad, met een \n"
+"bijzondere decoratie etc."
+
+#: kstart.cpp:310
+msgid "No command specified"
+msgstr "Geen commando opgegeven"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl,,wilbert@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
new file mode 100644
index 00000000000..03478e6dde9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
@@ -0,0 +1,24 @@
+# translation of kstyle_keramik_config.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-29 00:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: keramikconf.cpp:48
+msgid "Highlight scroll bar handles"
+msgstr "Schuifbalkhandvatten accentueren"
+
+#: keramikconf.cpp:49
+msgid "Animate progress bars"
+msgstr "Animatie voor voortgangbalken activeren"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po
new file mode 100644
index 00000000000..54ce57fc06c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksysguard.po
@@ -0,0 +1,1742 @@
+# translation of ksysguard.po to
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# translation of ksysguard.po to
+# translation of ksysguard.po to
+# translation of ksysguard.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van ksysguard
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# Geverifieerd met Duitse vertaling, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksysguard\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-14 18:09+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "Kan bestand %1 niet openen."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "Het bestand %1 bevat geen geldige XML."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"Het bestand %1 bevat geen geldige werkbladdefinitie. Een geldige definitie "
+"bevat het documenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr "Het bestand %1 bevat een ongeldige werkbladgrootte."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "Kan het bestand %1 niet opslaan"
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr "Het klembord bevat geen geldige displaybeschrijving."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "Verbinden met '%1' is niet mogelijk."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Displaytype selecteren"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "&Signaal tonen"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "&Multimeter"
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "&Balkgrafiek"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "S&ensor-logger"
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Bericht van %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Timerinstellingen"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Bijwerkinterval van werkblad gebruiken"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Bijwerkinterval:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr ""
+"Alle displays van het blad worden bijgewerkt na het hier opgegeven tijdsbestek."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Verbinden met host"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr ""
+"Voer hier de naam in van de host waarmee u een verbinding wilt opbouwen."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Verbindingstype"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om de secure shell (ssh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
+"computer op afstand."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om de remote shell (rsh) te gebruiken bij het aanmelden op de "
+"computer op afstand."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Daemon"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
+"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Selecteer dit als u wilt verbinden met een ksysguard-daemon die draait op de "
+"machine waarmee u wilt verbinden, en bovendien luistert naar clientverzoeken."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Aangepast commando"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Selecteer dit om het commando dat u hieronder hebt ingevoerd te gebruiken om "
+"ksysguardd te starten op de host op afstand."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Poort:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr ""
+"Voer het poortnummer in waarop de ksysguard daemon luistert naar verbindingen."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "bijv. 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Commando:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr ""
+"Voer hier het commando om ksysguardd te starten op de host die u wilt bewaken"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "zoals ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Globale stijlinstellingen"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Displaystijl"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Eerste voorgrondkleur:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Tweede voorgrondkleur:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Alarmkleur:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Achtergrondkleur:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Tekengrootte:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Sensorkleuren"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Kleur wijzigen..."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Kleur %1"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Processorbelasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Inactieve belasting"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "Systeembelasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr "Nice-belasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Gebruikerbelasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
+msgstr "Geheugen"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fysiek geheugen"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Swapgeheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Gecached geheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Gebufferd geheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Gebruikt geheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Programmageheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Beschikbaar geheugen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Aantal processen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Processencontroller"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr "Schijfdoorvoer"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Belasting"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Totaal aantal toegangen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Leestoegangen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Schrijftoegangen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Gelezen data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Geschreven data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Pagina's in"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Pagina's uit"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Contextwisselingen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Netwerk"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Interfaces"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Ontvanger"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Verzender"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Data"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Gecomprimeerde pakketten"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Versleepte pakketten"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Foutmeldingen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "FIFO overlopen"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Framefouten"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Pakketten"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Carrier"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Conflicten"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Sockets"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Totaal aantal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Tabel"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Geavanceerd energiebeheer"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Thermische zone"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Temperatuur"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Ventilator"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Batterij"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Batterijlading"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Batterijgebruik"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Resterende tijd"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Interrupts"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Gemiddelde belasting (1 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Gemiddelde belasting (5 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Gemiddelde belasting (15 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Klokfrequentie"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Hardwaresensoren"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Partitiegebruik"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Gebruikte ruimte"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Vrije ruimte"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Vulniveau"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "CPU%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Schijf%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Vent%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Temperatuur%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Totaal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Int%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/s"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "kBytes"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "min"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Geheel getal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Waarde met drijvende komma"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "De verbinding met %1 is verloren gegaan."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "De verbinding met %1 geweigerd"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "Host %1 niet gevonden"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Timeout op host %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Netwerkfout host %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Dit is uw werkgebied. Het bevat al uw werkbladen. Maak eerst een nieuw werkblad "
+"aan (Menu 'Bestand->Nieuw') voordat u een sensor hier naartoe sleept."
+
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Processentabel"
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Blad %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"Het werkblad '%1' bevat onopgeslagen gegevens.\n"
+"Wilt u dit werkblad opslaan?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Sensorbestanden"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Werkblad om te laden selecteren"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr "U hebt geen werkblad dat kon worden opgeslagen."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Huidig werkblad opslaan als"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr "Er zijn geen werkbladen aanwezig die verwijderd kunnen worden."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "Kan het bestand \"ProcessTable.sgrd\" niet vinden."
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "KSysGuard instellingen"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Aantal displays:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Afmetingsverhouding:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "draait"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "slaapt"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "schijfslaap"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "zombie"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "gestopt"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "paging"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "inactief"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Kolom verwijderen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Kolom toevoegen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Hulp voor kolom"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioriteit"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Kolom verbergen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Kolom tonen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Alle processen selecteren"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Alle processen deselecteren"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Alle dochterprocessen selecteren"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Alle dochterprocessen deselecteren"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Signaal sturen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Procesprioriteit wijzigen..."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Wilt u het signaal %1 naar het geselecteerde proces sturen?\n"
+"Wilt u het signaal %1 naar de %n geselecteerde processen sturen?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Verzenden"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
+msgid "Edit BarGraph Preferences"
+msgstr "Voorkeuren voor staafgrafiek wijzigen"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
+msgid "Range"
+msgstr "Bereik"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Enter the title of the display here."
+msgstr "Voer hier de titel in van het display."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
+msgid "Display Range"
+msgstr "Displaybereik"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
+msgid "Minimum value:"
+msgstr "Minimum waarde:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Voer hier de minimale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan "
+"is wordt het bereik automatisch bepaald."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
+msgid "Maximum value:"
+msgstr "Maximum waarde:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Voer hier de maximale waarde van het display in. Als beide waarden 0 zijn, dan "
+"wordt het bereik automatisch bepaald."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Minimum Value"
+msgstr "Alarm voor minimumwaarde"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
+msgid "Enable alarm"
+msgstr "Alarm inschakelen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Enable the minimum value alarm."
+msgstr "Waarschuwing voor onderwaarde inschakelen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Lower limit:"
+msgstr "Ondergrens:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Maximum Value"
+msgstr "Alarm voor maximumwaarde"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Enable the maximum value alarm."
+msgstr "Schakel het alarm voor de maximale waarde in."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Upper limit:"
+msgstr "Bovengrens:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
+msgid "Look"
+msgstr "Uiterlijk"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
+msgid "Normal bar color:"
+msgstr "Kleur van algemene balk:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
+msgid "Out-of-range color:"
+msgstr "Kleur voor buiten bereik:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
+"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
+"to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Dit bepaalt de grootte van het lettertype dat gebruikt wordt om een label onder "
+"de balken af te drukken. Balken worden automatisch onderdrukt als de tekst te "
+"groot wordt, dus is het aan te raden een kleine lettergrootte te gebruiken."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
+msgid "Sensors"
+msgstr "Sensoren"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
+msgid "Sensor"
+msgstr "Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
+msgid "Unit"
+msgstr "Eenheid"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
+msgid "Push this button to configure the label."
+msgstr "Druk op deze knop om het label in te stellen."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
+msgid "Push this button to delete the sensor."
+msgstr "Druk op deze knop om de sensor te verwijderen."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
+msgid "Label of Bar Graph"
+msgstr "Label van staafgrafiek"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
+msgid "Enter new label:"
+msgstr "Nieuw label invoeren:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
+msgid "Signal Plotter Settings"
+msgstr "Signaalweergave-instellingen"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
+msgid "Style"
+msgstr "Stijl"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
+msgid "Graph Drawing Style"
+msgstr "Tekenstijl grafiek"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
+msgid "Basic polygons"
+msgstr "Basispolygonen"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
+msgid "Original - single line per data point"
+msgstr "Origineel - enkelvoudige lijn per gegevenspunt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
+msgid "Scales"
+msgstr "Schalen"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
+msgid "Vertical Scale"
+msgstr "Verticale schaal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
+msgid "Automatic range detection"
+msgstr "Automatische bereikdetectie"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
+"range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de afmeting "
+"van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet selecteert, dan kunt "
+"u het bereik in de velden hieronder opgeven."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
+msgid "Horizontal Scale"
+msgstr "Horizontale schaal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
+msgid "pixel(s) per time period"
+msgstr "pixel(s) per tijdsperiode"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
+msgid "Grid"
+msgstr "Raster"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
+msgid "Lines"
+msgstr "Regels"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
+msgid "Vertical lines"
+msgstr "Verticale regels"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
+msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om verticale regels te activeren als het display groot "
+"genoeg is."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
+msgid "Distance:"
+msgstr "Afstand:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
+msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
+msgstr "Voer hier de afstand tussen twee verticale regels in."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
+msgid "Vertical lines scroll"
+msgstr "Verticale regels-schuiven"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
+msgid "Horizontal lines"
+msgstr "Horizontale regels"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
+msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Schakel dit in om horizontale regels te activeren als het display groot genoeg "
+"is."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
+msgid "Count:"
+msgstr "Aantal:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
+msgid "Enter the number of horizontal lines here."
+msgstr "Voer hier het aantal horizontale regels in."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
+msgid "Labels"
+msgstr "Labels"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
+"mark."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als horizontale regels gedecoreerd dienen te worden met "
+"de waarden die ze markeren."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
+msgid "Top bar"
+msgstr "Bovenbalk"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
+msgid ""
+"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
+"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om de displaytitelbalk te activeren. Dit is mogelijk "
+"alleen bruikbaar voor applet-displays. De balk is alleen zichtbaar als het "
+"display groot genoeg is."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
+msgid "Vertical lines:"
+msgstr "Verticale regels:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
+msgid "Horizontal lines:"
+msgstr "Horizontale regels:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
+msgid "Background:"
+msgstr "Achtergrond:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
+msgid "Set Color..."
+msgstr "Kleur instellen..."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
+msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
+msgstr ""
+"Druk op deze knop om de kleur van de sensor in het diagram op te geven."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
+msgid "Move Up"
+msgstr "Omhoog"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
+msgid "Move Down"
+msgstr "Omlaag"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Sensor-logger"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "&Systeembewaking starten"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschappen"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "Display ve&rwijderen"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "Bijwerkinterval in&stellen..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "&Doorgaan met bijwerken"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "Bijwerken &pauzeren"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
+"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
+"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Dit is een sensordisplay. Om een sensordisplay aan te passen, klik met de "
+"rechter muisknop op het frame of het displayvak en selecteer de ingang <i>"
+"Eigenschappen</i> in het contextmenu. Selecteer <i>Verwijderen</i> "
+"om een display uit het werkblad te verwijderen.</p>%1</qt>"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Loggen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Timerinterval"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Sensornaam"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Hostnaam"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Logbestand"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "Sensor ve&rwijderen"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "Sensor bew&erken..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "S&toppen met loggen"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "Be&ginnen met loggen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Voorgrondkleur:"
+
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Multimeterinstellingen"
+
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Lijstweergave-instellingen"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Procesprioriteit wijzigen"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"U staat op het punt de prioriteit van het proces %1 \n"
+"te wijzigen. Bedenk dat alleen de systeembeheerder (root) \n"
+"het prioriteitsniveau \n"
+"van een proces kan verlagen. Hoe \n"
+"lager het niveau, hoe hoger de prioriteit.\n"
+"\n"
+"Voer het verlangde prioriteitsniveau in:"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
+msgid "Sensor Logger Settings"
+msgstr "Instellingen voor Sensor-logger"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Sensor hier plaatsen"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
+"values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Dit is een lege plek in een werkblad. Sleep een sensor vanuit de Sensor Browser "
+"hier naar toe. Er verschijnt dan een sensordisplay waarmee u de waarden van de "
+"sensor in de gaten kunt houden."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
+#, c-format
+msgid "User%"
+msgstr "Gebruiker%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
+#, c-format
+msgid "System%"
+msgstr "Systeem%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
+msgid "VmSize"
+msgstr "Vmgrootte"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
+msgid "VmRss"
+msgstr "VmRss"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
+msgid "Login"
+msgstr "Gebruiker"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
+msgid "All Processes"
+msgstr "Alle processen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
+msgid "System Processes"
+msgstr "Systeemprocessen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
+msgid "User Processes"
+msgstr "Gebruikersprocessen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
+msgid "Own Processes"
+msgstr "Eigen processen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Boomstructuur"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Verversen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
+msgid "&Kill"
+msgstr "Beëin&digen (kill)"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
+msgid "%1: Running Processes"
+msgstr "%1: actieve processen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
+msgid "You need to select a process first."
+msgstr "Selecteer eerst een proces."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
+"Do you want to kill the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Wilt u het geselecteerde proces geforceerd beëindigen?\n"
+"Wilt u de %n geselecteerde processen geforceerd beëindigen?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
+msgid "Kill Process"
+msgstr "Proces beëindigen (kill)"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
+msgid "Kill"
+msgstr "Beëindigen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to kill process %1."
+msgstr "Fout tijdens het geforceerd beëindigen van proces %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
+msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om proces %1 geforceerd te beëindigen."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
+msgid "Process %1 has already disappeared."
+msgstr "Proces %1 is reeds verdwenen."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
+msgid "Invalid Signal."
+msgstr "Ongeldig signaal."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to renice process %1."
+msgstr "Fout tijdens het wijzigen van de prioriteit van proces %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
+msgstr ""
+"Onvoldoende toegangsrechten om de prioriteit van proces %1 te wijzigen."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
+msgid "Invalid argument."
+msgstr "Ongeldig argument."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "Alarm inschak&elen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "Alarm inschakel&en"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "Eenheid &tonen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
+msgstr "Schakel dit in om de eenheid in de titel van het display te gebruiken."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Kleur van normale cijfers:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Kleur van alarmcijfers:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Tekstkleur:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Rasterkleur:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Logbestandinstellingen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Lettertype selecteren..."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Bewerken"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
+#: rc.cpp:181
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
+#: rc.cpp:183
+msgid "Mem"
+msgstr "Geh"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:41
+msgid "Worksheet Properties"
+msgstr "Werkbladinstellingen"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:67
+msgid "Rows:"
+msgstr "Rijen:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:76
+msgid "Columns:"
+msgstr "Kolommen:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:97
+msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
+msgstr "Voer het het aantal rijen in dat het blad dient te bevatten."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:98
+msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
+msgstr "Voer het aantal kolommen dat het blad dient te bevatten."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:100
+msgid "Enter the title of the worksheet here."
+msgstr "Voer hier de titel van het werkblad in."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:212
+msgid "&Dancing Bars"
+msgstr "&Dansende balken"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
+msgid ""
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
+"choose another sensor."
+msgstr ""
+"De applet ondersteunt het weergeven van dit type sensor niet. Kies een andere "
+"sensor."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:334
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardApplet'."
+msgstr ""
+"Het bestand %1 bevat geen geldige appletdefinitie. Een geldige definitie bevat "
+"het documenttype 'KSysGuardApplet'."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:488
+msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
+msgstr "Versleep sensoren van de KDE System Guard naar deze cel."
+
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Sensor-browser"
+
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Sensortype"
+
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad of de paneelapplet."
+
+#: SensorBrowser.cc:88
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
+"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
+"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
+"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
+"sensors on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+"De sensorbrowser geeft een lijst weer met de verbonden hosts en de sensoren die "
+"deze aanleveren. U kunt sensoren verslepen naar een werkblad of naar de "
+"paneelapplet. Er verschijnt dan een display die de waarden die door deze sensor "
+"worden geleverd toont. Sommige sensordisplays tonen waarden van meerdere "
+"sensoren. Versleep eenvoudigweg andere sensoren naar het display om meer "
+"sensoren toe te voegen. "
+
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
+msgstr "Sleep sensoren naar lege velden in een werkblad."
+
+#: ksysguard.cc:64
+msgid "KDE system guard"
+msgstr "KDE systeembewaking"
+
+#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
+msgid "KDE System Guard"
+msgstr "KDE systeembewaking"
+
+#: ksysguard.cc:100
+msgid "88888 Processes"
+msgstr "88888 Processen"
+
+#: ksysguard.cc:101
+msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
+msgstr "Geheugen: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
+
+#: ksysguard.cc:103
+msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
+msgstr "Swap: 88888888888 kB gebruikt, 88888888888 kB beschikbaar"
+
+#: ksysguard.cc:108
+msgid "&New Worksheet..."
+msgstr "&Nieuw werkblad..."
+
+#: ksysguard.cc:111
+msgid "Import Worksheet..."
+msgstr "Werkblad importeren..."
+
+#: ksysguard.cc:114
+msgid "&Import Recent Worksheet"
+msgstr "Recent werkblad &importeren"
+
+#: ksysguard.cc:117
+msgid "&Remove Worksheet"
+msgstr "Werkblad ve&rwijderen"
+
+#: ksysguard.cc:120
+msgid "&Export Worksheet..."
+msgstr "Werkblad &exporteren..."
+
+#: ksysguard.cc:125
+msgid "C&onnect Host..."
+msgstr "Verbi&nden met host..."
+
+#: ksysguard.cc:127
+msgid "D&isconnect Host"
+msgstr "Verb&inding met host verbreken"
+
+#: ksysguard.cc:133
+msgid "&Worksheet Properties"
+msgstr "&Werkbladeigenschappen"
+
+#: ksysguard.cc:136
+msgid "Load Standard Sheets"
+msgstr "Standaardbladen laden"
+
+#: ksysguard.cc:140
+msgid "Configure &Style..."
+msgstr "&Stijl instellen"
+
+#: ksysguard.cc:157
+msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
+msgstr "Wilt u de standaardwerkbladen herstellen?"
+
+#: ksysguard.cc:158
+msgid "Reset All Worksheets"
+msgstr "Alle werkbladen herstellen"
+
+#: ksysguard.cc:159
+msgid "Reset"
+msgstr "Resetten"
+
+#: ksysguard.cc:436
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Process\n"
+"%n Processes"
+msgstr ""
+"1 proces\n"
+"%n processen"
+
+#: ksysguard.cc:446
+msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Geheugen: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
+
+#: ksysguard.cc:504
+msgid "No swap space available"
+msgstr "Geen swap-ruimte beschikbaar"
+
+#: ksysguard.cc:506
+msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Swap: %1 %2 gebruikt, %3 %4 beschikbaar"
+
+#: ksysguard.cc:515
+msgid "Show only process list of local host"
+msgstr "Toon alleen de processenlijst van de lokale host"
+
+#: ksysguard.cc:516
+msgid "Optional worksheet files to load"
+msgstr "Optionele werkbladen om te laden"
+
+#: ksysguard.cc:558
+msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
+msgstr ""
+"(c) 1996-2002\n"
+"De KSysGuard-ontwikkelaars"
+
+#: ksysguard.cc:566
+msgid ""
+"Solaris Support\n"
+"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
+"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
+msgstr ""
+"Solaris-ondersteuning\n"
+"Deels afgeleid (met toestemming) van de SunOS5-module\n"
+"van William Levebre's hulpprogramma \"top\"."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..5bb55dab752
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# translation of ksystemtrayapplet.po to Dutch
+# translation of ksystemtrayapplet.po to
+# translation of ksystemtrayapplet.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:22+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:205
+msgid "Configure System Tray"
+msgstr "Systeemvak instellen"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:214
+msgid "Visible icons:"
+msgstr "Zichtbare pictogrammen:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:215
+msgid "Hidden icons:"
+msgstr "Verborgen pictogrammen:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:726
+msgid "Configure System Tray..."
+msgstr "Systeemvak instellen..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcb31c9f658
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ksystraycmd.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# translation of ksystraycmd.po to Dutch
+# translation of ksystraycmd.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 6-6-2002.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:60
+msgid ""
+"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
+msgstr ""
+"Geen venster dat overeen komt met patroon '%1' en geen commando opgegeven.\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:67
+msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
+msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess kan geen shell vinden."
+
+#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
+msgid "KSysTrayCmd"
+msgstr "KSysTrayCmd"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Verbergen"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Restore"
+msgstr "He&rstellen"
+
+#: ksystraycmd.cpp:236
+msgid "&Undock"
+msgstr "Uit systeemv&ak"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Uit te voeren commando"
+
+#: main.cpp:27
+msgid ""
+"A regular expression matching the window title\n"
+"If you do not specify one, then the very first window\n"
+"to appear will be taken - not recommended."
+msgstr ""
+"Een reguliere expressie die overeenkomt met de venstertitel.\n"
+"Als u er geen opgeeft, dan wordt het allereerste venster\n"
+"dat verschijnt gebruikt. Niet aanbevolen."
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The window id of the target window\n"
+"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
+"it is assumed to be in hex."
+msgstr ""
+"Het venster-id van het doelvenster.\n"
+"Specificeert het id van het te gebruiken venster. Als de id begint met 0x,\n"
+"dan wordt aangenomen dat het id hexadecimaal is."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Hide the window to the tray on startup"
+msgstr "Verplaats het venster naar het systeemvak na het opstarten"
+
+#: main.cpp:34
+msgid ""
+"Wait until we are told to show the window before\n"
+"executing the command"
+msgstr ""
+"Wacht op de opdracht om het venster te tonen\n"
+"voordat het commando wordt uitgevoerd."
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
+msgstr "Stelt de eerste hulpballon in voor het systeemvakpictogram"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
+"has no effect unless startonshow is specified."
+msgstr ""
+"Behoud het systeemvakpictogram ook als de client eindigt.\n"
+"Deze optie heeft geen effect, tenzij 'startonshow' is opgegeven."
+
+#: main.cpp:39
+msgid ""
+"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
+"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
+msgstr ""
+"Gebruik niet het vensterpictogram in het systeemvak, maar dat van ksystraycmd\n"
+"(moet worden gebruikt met --icon om het ksystraycmd-pictogram te specificeren)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Probeer het venster boven alle andere vensters te houden"
+
+#: main.cpp:42
+msgid ""
+"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
+"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
+msgstr ""
+"Stop het programma als we het venster verbergen.\n"
+"Dit heeft geen effect tenzij \"startonshow\" geactiveerd is en \"keeprunning\" "
+"impliceert."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
+msgstr "Maakt het mogelijk om elk programma in het systeemvak te plaatsen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "No command or window specified"
+msgstr "Geen commando of venster gespecificeerd"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl,"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..e70bc181819
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kthememanager.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# translation of kthememanager.po to Dutch
+# translation of kthememanager.po to Nederlands
+# translation of kthememanager.po to
+# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kthememanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:22+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: knewthemedlg.cpp:28
+msgid "New Theme"
+msgstr "Nieuw thema"
+
+#: kthememanager.cpp:49
+msgid "KDE Theme Manager"
+msgstr "KDE Themabeheerder"
+
+#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56
+msgid ""
+"This control module handles installing, removing and creating visual KDE "
+"themes."
+msgstr ""
+"Deze configuratiemodule handelt het installeren, verwijderen en aanmaken van "
+"visuele KDE-thema's af."
+
+#: kthememanager.cpp:219
+msgid "Theme Files"
+msgstr "Themabestanden"
+
+#: kthememanager.cpp:220
+msgid "Select Theme File"
+msgstr "Themabestand selecteren"
+
+#: kthememanager.cpp:254
+msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?"
+msgstr "Wilt u het thema <b>%1</b> verwijderen?"
+
+#: kthememanager.cpp:255
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Thema verwijderen"
+
+#: kthememanager.cpp:277
+msgid "My Theme"
+msgstr "Mijn thema"
+
+#: kthememanager.cpp:288
+msgid "Theme %1 already exists."
+msgstr "Thema %1 bestaat al."
+
+#: kthememanager.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Your theme has been successfully created in %1."
+msgstr "Uw thema is met succes aangemaakt in %1."
+
+#: kthememanager.cpp:309
+msgid "Theme Created"
+msgstr "Thema aangemaakt"
+
+#: kthememanager.cpp:311
+msgid "An error occurred while creating your theme."
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het aanmaken van uw thema."
+
+#: kthememanager.cpp:312
+msgid "Theme Not Created"
+msgstr "Het thema is niet aangemaakt"
+
+#: kthememanager.cpp:339
+msgid "This theme does not contain a preview."
+msgstr "Dit thema bevat geen voorbeeld."
+
+#: kthememanager.cpp:344
+msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
+msgstr "Auteur: %1<br>E-mail: %2<br>Versie: %3<br>Homepage: %4"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Choose your visual KDE theme:"
+msgstr "Kies uw visuele KDE-thema:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Get new themes..."
+msgstr "Nieuwe thema's ophalen..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "http://themes.kde.org"
+msgstr "http://themes.kde.org"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Go to the KDE themes website"
+msgstr "Ga naar de KDE-thema's website"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Theme"
+msgstr "Thema ve&rwijderen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Create &New Theme..."
+msgstr "&Nieuw thema aanmaken..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Install New Theme..."
+msgstr "Nieuw thema &installeren..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Theme"
+msgstr "Thema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Customize your theme:"
+msgstr "Stel uw thema in:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Customize the desktop background"
+msgstr "Stel de achtergrond van het bureaublad in"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Kleuren"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Customize colors"
+msgstr "Kleuren instellen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Stijl"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Customize the widget style"
+msgstr "Widgetstijl instellen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Customize the icon theme"
+msgstr "Het pictogramthema instellen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Customize the font theme"
+msgstr "Het lettertypethema instellen"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Schermbeveiliging"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Customize the screen saver"
+msgstr "De schermbeveiliging instellen"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Theme name:"
+msgstr "&Themanaam:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Auteur:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Email:"
+msgstr "&E-mailadres:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Homepage:"
+msgstr "&Homepage:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Op&merking:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Version:"
+msgstr "&Versie:"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9eb6912e9f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1944 @@
+# translation of ktip.po to Dutch
+# translation of ktip.po to
+# translation of ktip.po to
+# Nederlandse vertaling van ktip
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
+#
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
+"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp "
+"mkfindtop.cpp mkfoptions.cpp mkftabdlg.cpp mkfwin.cpp\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Nuttige tips"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Nuttige tips"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"U vindt zeer veel informatie over KDE op KDE's\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">website</A>. Daarnaast zijn\n"
+"er nog andere goede sites voor belangrijke toepassingen als\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, of belangrijke\n"
+"KDE-hulpprogramma's, zoals\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"waarvan u de faciliteiten zelfs buiten KDE kunt gebruiken...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is in veel talen beschikbaar. U kunt de instellingen voor uw land\n"
+"en taal aanpassen in het Configuratiecentrum, bij \"Regio &amp; "
+"toegankelijkheid\n"
+"->\"Land/regio &amp; taal\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over de KDE-vertalingen en -vertalers, kijk op <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> en op <a\n"
+"href=\"http://www.kde.nl/nl\">www.kde.nl/nl</a>.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt al uw vensters tegelijkertijd minimaliseren op het huidige\n"
+"bureaublad, en dus het bureaublad zelf bereiken, door op het \n"
+"bureaubladpictogram in het paneel te klikken.</p>\n"
+"<p>Als dit pictogram ontbreekt, dan kunt u het toevoegen door rechts te klikken "
+"op het paneel en de menuoptie \"Paneelmenu -> Aan paneel toevoegen -> "
+"Speciale knop -> Bureaublad toevoegen\" te selecteren.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u tijdelijk meer schermruimte nodig hebt, kunt u het paneel\n"
+"<strong>\"invouwen\"</strong> door op een van de pijlen aan de\n"
+"uiteinden van het paneel te klikken. U kunt het ook automatisch laten\n"
+"verbergen (zie configuratiemodule Bureaublad->Panelen, tabblad "
+"Verbergwijze).</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over Kicker, het KDE-paneel, zie \n"
+"<a href=\"help:/kicker\">het handboek van Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Het programma Klipper houdt een geschiedenis bij van tekst en afbeeldingen die "
+"u in programma's hebt geknipt of gekopieerd. Vanuit deze geschiedenis kunt u ze "
+"in andere programma's plakken, of, bijv. bij URL-adressen, laten uitvoeren. U "
+"vindt Klipper standaard in uw systeemvak, rechts op het paneel.</p>\n"
+"<p>Meer informatie over Klipper vindt u in <a href=\"help:/klipper\">"
+"het handboek van Klipper</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De vensterlijst geeft u een snel overzicht van alle vensters op alle virtuele\n"
+"bureaubladen. U kunt de vensterlijst bereiken via de knop op uw paneel.\n"
+"U kunt ook op de toetsencombinatie Alt+F5 drukken om de vensterlijst te "
+"openen.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Het label genaamd <b>\"Locatie\"</b> in Konqueror is versleepbaar.</p>\n"
+"<p>Dit betekent dat u snelkoppelingen kunt aanmaken (bijv. op uw bureaublad of "
+"paneel) door het label dmv de rechter muisknop er naar toe te slepen. \n"
+"U kunt het label ook naar Konsole slepen of naar bewerkvelden om zo \n"
+"het URL-adres erin te plaatsen. (zoals u ook kunt doen met koppelingen \n"
+"of bestanden die in Konqueror worden weergegeven).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voor snelle toegang tot KDE's printerbeheerder, typ \n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Waar typen?\"</em>,\n"
+" vraagt u zich mogelijk af. Typ het...</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>...rechtstreeks in het locatieveld van Konqueror,</li> \n"
+"<li>...of in het dialoogvenster <strong>Commando uitvoeren</strong>, \n"
+" welke u opent via <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u op de titelbalk van een willekeurig venster dubbelklikt, dan \n"
+"wordt deze \"opgerold\". Alleen de titelbalk is dan nog zichtbaar. \n"
+"Als u dan nogmaals dubbelklikt op de titelbalk, dan wordt het \n"
+"venster weer zichtbaar. "
+"<br>\n"
+"Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over het manipuleren van vensters in KDE: lees de <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt door de vensters op een virtueel bureaublad wandelen door de\n"
+"Alt-toets ingedrukt te houden en op TAB of SHIFT+TAB te drukken.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Voor meer informatie, zie de <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt <b>sneltoetsen</b> aan uw favoriete toepassingen toewijzen met de\n"
+"KDE Menubewerker (K-menu -> Systeem -> Menubewerker). Selecteer\n"
+"de toepassing (bijv. Konsole), dan tabblad \"Geavanceerd\" en klik op de "
+"afbeelding rechts van \"Huidige sneltoets:\". Druk nu op de toetsencombinatie "
+"die u wilt gebruiken, bijv. Ctrl+Alt+K.\n"
+"<p>Dat is alles. Nu kunt u Konsole opstarten via Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt het aantal virtuele bureaubladen instellen door de schuifregelaar bij "
+"\"Aantal bureaubladen\n"
+"\" in het Configuratiecentrum (Bureaublad ->Virtuele bureaubladen).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen zie\n"
+" <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\"> de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Het KDE-project werd opgericht in oktober 1996. De eerste versie, 1.0,\n"
+"kwam uit op 12 juli 1998.</p>\n"
+"<p>U kunt <em>het KDE-project ondersteunen</em> door deel te nemen \n"
+"(programmeren, ontwerpen, documentatie schrijven, proeflezen, vertalen, \n"
+"websiteonderhoud etc.) en met financiële of hardwaredonaties. \n"
+"Als u een donatie wilt doen, neem dan contact op met\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>, of neem\n"
+"contact op met <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
+"als u op andere manieren wilt bijdragen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE levert enkele mogelijkheden om de grootte van een venster te "
+"wijzigen:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Om een venster te maximaliseren</th>\t"
+"<th>druk op de maximaliseerknop met de </th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>volledig</td>\t\t"
+"<td>linker muisknop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>alleen verticaal</td>\t"
+"<td>middelste muisknop</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>alleen horizontaal</td>\t"
+"<td>rechter muisknop</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen in KDE\n"
+"en uitgaven door regelmatig de website <A\n"
+"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te bezoeken.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nieuwe printerhulpprogramma,\n"
+"ondersteunt verschillende afdruk subsystemen. Deze subsystemen zijn erg\n"
+" verschillend qua mogelijkheden.</p>\n"
+"<p>De ondersteunde systemen zijn:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, het nieuwe Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditioneel BSD-stijl afdrukken;</li>\n"
+"<li>RLPR (geen \"printcap\"-bewerking of root-privileges nodig om\n"
+"netwerkprinters te gebruiken);</li>\n"
+"<li>afdrukken via een extern programma (generiek).</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Niet alle afdruksystemen bieden gelijkwaardige mogelijkheden\n"
+"waar KDEPrint gebruik van kan maken.</p>\n"
+"<p>Het <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n"
+"adviseert om op <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n"
+"gebaseerde software te installeren als onderliggend afdruksysteem.</p>\n"
+"<p>CUPS biedt eenvoudig gebruik, krachtige functies, brede\n"
+"printerondersteuning en een modern design (gebaseerd op IPP, het \"Internet "
+"Printing Protocol\". De bruikbaarheid van CUPS is bewezen voor zowel "
+"privégebruikers als grote netwerken.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE is gebaseerd op een goed ontworpen C++-fundering. C++ is een\n"
+"programmeertaal die zeer geschikt is voor bureaubladontwikkeling. Het \n"
+"KDE-objectmodel breidt de kracht van C++ nog meer uit. Kijk op\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"voor details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt Konqueror gebruiken om <strong>door tar-archieven te\n"
+"bladeren</strong>, zelfs door gecomprimeerde. U kunt bestanden\n"
+"uitpakken door ze gewoon naar een andere plaats te verslepen, bijv.\n"
+"een ander Konqueror-venster of het bureaublad.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt door de virtuele bureaubladen wandelen door de toets Ctrl ingedrukt te "
+"houden\n"
+"terwijl u op de toets Tab of Shift+Tab drukt.</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen, zie de <a\n"
+" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk"
+"tops\">KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt <strong>kprinter</strong> als toepassing opstarten\n"
+"vanuit elke willekeurige X-terminal, Konsole, of via \"Commando uitvoeren\"\n"
+"(aan te roepen via <i>Alt+F2</i>). Selecteer vervolgens het te afdrukken\n"
+"bestand.\n"
+"U kunt zoveel bestanden in één keer afdrukken als u zelf wilt.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt op elk gewenst ogenblik overschakelen van <strong>kprinter</strong>\n"
+"naar een ander afdruksysteem (en daarvoor hoeft u geen root te zijn).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Gebruikers van laptops die regelmatig van omgeving veranderen vinden\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> waarschijnlijk een bruikbare\n"
+"aanvulling op CUPS (of elk ander afdruksysteem dat ze het liefst gebruiken).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"U kunt met KDE's helpsysteem naast de KDE-documentatie ook\n"
+"alle info- en man-pagina's en de documentatie van GNOME-toepassingen openen.</p>"
+"\n"
+"<p>Voor meer manieren om hulp te verkrijgen, zie <a \n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE-gebruikersgids</a>"
+".</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Als u met uw rechtermuisknop op een paneelpictogram of -applet klikt,\n"
+"dan wordt er een contextmenu geopend waarmee u het item kunt verplaatsen, "
+"verwijderen of een nieuwe toevoegen.</P>\n"
+"<p>Voor meer informatie over het aanpassen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
+"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Als een werkbalk niet groot genoeg is om alle knoppen te tonen, dan\n"
+"kunt u op het kleine pijltje aan de rechtereinde van de werkbalk klikken\n"
+"om de resterende knoppen zichtbaar te maken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wilt u meer informatie over KDEPrinting (KDE's afdrukfaciliteiten)?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Typ <strong>help:/kdeprint</strong> in het locatieveld van Konqueror\n"
+"en open het handboek van \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n"
+"<p>Dit, plus meer materiaal, (zoals een\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Vraag en Antwoord</a>, diverse \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"leerprogramma's</a>,\n"
+"een tips-en-trucs-sectie en de \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>), \n"
+" is te vinden op\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>U kunt probleemloos niet-KDE-programma's starten in KDE.\n"
+"Het is zelfs mogelijk om deze te integreren in KDE's menusysteem.\n"
+"Het KDE-programma \"KAppfinder\" zoekt voor u naar bekende\n"
+"programma's en plaatst ze vervolgens in het menu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt het paneel eenvoudig verplaatsen naar een andere schermrand\n"
+"door deze met de linkermuisknop aan te klikken en naar de gewenste\n"
+"plaats te verslepen.</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over het instellen van Kicker, het KDE-paneel, zie het "
+"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u zo nu en dan wat tijd wilt doden, dan heeft KDE een uitgebreide\n"
+"spellencollectie voor u.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt <strong>eenvoudig en snel uw achtergrondafbeelding wijzigen</strong>\n"
+"door een afbeelding uit een venster van Konqueror naar het bureaublad\n"
+"te verslepen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de achtergrondkleur van uw bureaublad wijzigen door een kleur\n"
+"uit de kleurenselector van elke willekeurig KDE-programma naar uw\n"
+"bureaublad te verslepen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Een snelle manier om uw favoriete programma op uw paneel te krijgen\n"
+"is door met uw rechtermuisknop op het paneel te klikken\n"
+"en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Toepassing->....\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt meer applets toevoegen aan uw paneel door in het K-menu\n"
+"te kiezen voor Paneelmenu->Toevoegen->Applet.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt een kleine commandoprompt toevoegen aan uw paneel door Rechts te klikken "
+"op het paneel, en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->"
+"Commando uitvoeren.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie over de andere beschikbare paneelapplets, zie het <a "
+"href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Wilt u de lokale tijd van al uw familie, vrienden, collega's \n"
+"of zakelijke partners <b>over de hele wereld</b> zien?</p>\n"
+"<p>Druk eenvoudigweg met de middelste muisknop op de <b>paneelklok</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt uw <b>paneelklok</b> instellen zodat deze de tijd <b>eenvoudig</b>"
+", <b>analoog</b>, \n"
+"<b>digitaal</b>, of <b>vaag</b> toont.</p>\n"
+"<p>Zie het <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">handboek van Kicker</a> "
+"voor meer informatie.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u de juiste naam kent, dan kunt u <strong>elk willekeurig programma</strong> "
+"starten via de toetsencombinatie <strong>Alt-F2</strong> "
+"en daarna de programmanaam in te voeren in het venster dat geopend wordt.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt naar <strong>elk willekeurig internetadres surfen</strong> door op\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en het URL-adres in het geopende\n"
+"venster in te voeren.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u Konqueror gebruikt en u wilt een nieuw adres in het locatieveld\n"
+"onder de werkbalk invoeren, dan kunt u het hele veld snel wissen\n"
+"door op de zwarte pijl met het witte kruis links van het\n"
+"\"Locatie\"-label te klikken.</p>\n"
+"<p>U kunt ook op de toetsen Ctrl-L drukken om het locatieveld te wissen en de "
+"cursor in het veld te plaatsen..</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt een <strong>man-pagina</strong> openen door\n"
+"een hekje (#) en de naam van de man-pagina in te voeren op elke plek\n"
+"in KDE waar u ook een internetadres kunt invoeren. Zoals in de\n"
+"programmastarter, de webbrowser of de commandoprompt\n"
+"<strong>Alt-F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt een <strong>info-pagina</strong> openen door een dubbel hekje (##)\n"
+"en de naam\n"
+"van de info-pagina in te voeren op elke plek in KDE waar\n"
+"u ook een URL-adres/internetadres kunt invoeren. Zoals in de programmastarter,\n"
+"de webbrowser of de commandoprompt <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u de titelbalk van een venster niet kunt bereiken, dan kun u het\n"
+"<strong>venster nog steeds verplaatsen</strong>\n"
+"over het scherm door de Alt-toets ingedrukt te houden terwijl u met de\n"
+"linker muisknop op een willekeurige plek binnen het venster klikt en deze "
+"beweegt.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> U wilt KDE's afdrukfaciliteiten gebruiken in niet-KDE-toepassingen? </p>\n"
+"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> als \"afdrukcommando\" in de "
+"toepassing.\n"
+"<p>Dit werkt met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
+"OpenOffice, elke GNOME-toepassing en vele anderen...</p>\n"
+"<p>Kijk op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"voor meer gedetailleerde tips... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt <strong>het vensterformaat wijzigen</strong> door de Alt-toets\n"
+"ingedrukt te houden terwijl u met uw rechter muisknop op een willekeurige plek "
+"in het\n"
+"venster klikt en deze beweegt.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's e-mailprogramma KMail levert naadloze\n"
+"<strong>PGP/GnuPG-integratie</strong>\n"
+"voor het versleutelen en ondertekenen van uw e-mailberichten.</p>\n"
+"<p>Zie <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">het handboek van KMail</a> voor\n"
+"instructies over het instellen van de versleuteling.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt de ontwikkelaars van KDE overal ter wereld vinden, bijv. in\n"
+"Duitsland, Zweden, Frankrijk, Canada, VS, Australië, Namibië,\n"
+"Argentinië, Noorwegen en zelfs in België en Nederland!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Om een idee te krijgen uit welke landen de KDE-ontwikkelaars komen, neem een "
+"kijkje op <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's cd-speler , KsCD, heeft toegang tot de internet-cd-database CDDB\n"
+"om u te voorzien van informatie over de cd-titel en de liedjes.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer details over de functies van KsCD zie <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">het KsCD-handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sommige gebruikers openen telkens een nieuw terminalvenster om\n"
+"slechts <em>één enkel commando</em>in te voeren.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Gebruik <strong>Alt-F2</strong> voor het opstarten van \n"
+"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of "
+"<li>Gebruik Konsole-sessies\n"
+"(\"Nieuw\" in werkbalk) als u tekstuitvoer nodig hebt.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt de kleur van de venstertitelbalk wijzigen door te klikken op de "
+"titelbalk van het kleurenvoorbeeld\n"
+"in de configuratiemodule <em>Uiterlijk en Thema's</em> "
+"in het Configuratiecentrum.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Dit werkt ook voor alle andere beschikbare kleuren.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
+"KDE-afdrukfaciliteiten (I)</strong></p>\n"
+"<p> U wilt afdrukken via de commandoprompt, maar niets missen van KDE's "
+"afdrukfaciliteiten?</p>\n"
+"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Nu verschijnt het dialoogvenster "
+"KDEPrint.\n"
+"Selecteer de printer, afdrukopties en de te afdrukken bestanden. (Jazeker, u "
+"kunt <em>verschillende</em>\n"
+"bestanden van <em>verschillende</em> types selecteren voor <em>één</em> "
+"afdruktaak...)</p>\n"
+"<p>Dit werkt vanuit Konsole, elke willekeurige X-terminal, of via \"Commando "
+"uitvoeren\"\n"
+"(aan te roepen door op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met "
+"KDE-afdrukfaciliteiten (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"U kunt de af te drukken bestanden en/of een printer benoemen vanaf de "
+"commandoprompt:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../kdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Dit drukt 3 verschillende bestanden (uit verschillende mappen) af naar de "
+"printer \"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Het verschil tussen windowmanagerstijlen en -thema's is dat de eersten \n"
+"ook invloed hebben op de kleureninstellingen voor de venstertitelbalk in\n"
+"het Configuratiecentrum en mogelijk ook andere functies\n"
+"met zich meebrengen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De K in KDE staat nergens voor. Het is de eerste letter in het\n"
+"Latijnse alfabet voor de L, welke staat voor Linux. Hij werd gekozen\n"
+"omdat KDE op vele versies van UNIX draait (en gewoonweg perfect op FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u wilt weten wanneer de <b>volgende uitgave</b> van KDE\n"
+"gepland staat, zoek dan naar de release schedule op\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Als u hier onverhoopt alleen maar oude release schedules vindt, dan\n"
+"duurt het waarschijnlijk nog zeker enkele weken of maanden van\n"
+"intensieve ontwikkeling voordat de volgende versie uitkomt.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u de vensterdecoratie <em>\"BII\"</em> gebruikt, dan verplaatsen\n"
+"de titelbalken zichzelf automatisch naar links of rechts zodat de\n"
+"titelbalken van andere vensters altijd zichtbaar zijn. U kunt de\n"
+"vensterdecoratie wijzigen door op de titelbalk te klikken met uw\n"
+"rechter muisknop en te kiezen voor \"Venstergedrag instellen...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u niet blij bent met de automatische aanvulling in bijv. Konqueror,\n"
+"dan kunt u deze wijzigen. Klik met uw rechter muisknop in het invoerveld\n"
+"en kies voor een andere modus, bijv. automatische\n"
+"of handmatige aanvulling. Handmatige aanvulling werkt bijna op\n"
+"dezelfde wijze als een UNIX-shell. Gebruik CTRL+E om het aan te roepen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u een ander paneel wilt gebruiken om zo meer ruimte te krijgen\n"
+"voor uw applets en knoppen, klik dan met de rechter muisknop op het\n"
+"paneel en selecteer \"Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Extensie->"
+"Dochterpaneel\" in het\n"
+"contextmenu.</p>"
+"<p>\n"
+"(U kunt dan van alles in het nieuwe paneel zetten en/of de grootte ervan\n"
+"aanpassen etc.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u uw eigen \"tip van de dag\" wilt bijdragen, zend deze dan (in het\n"
+"Engels!) naar <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
+"kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
+"en we zullen uw tip met alle plezier toevoegen aan de volgende uitgave\n"
+"van KDE.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u een bestand vanuit Konqueror of vanaf uw bureaublad naar Konsole\n"
+"versleept, dan hebt u de keuze tussen plakken of die map binnengaan.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Kies de optie die u wilt gebruiken, zodat u niet het hele pad in het "
+"terminalvenster hoeft te typen.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt de kanalen in de geluidsmixer (KMix) verbergen door met\n"
+"de rechter muisknop te klikken op de schuifbalk van een geluidskanaal en\n"
+"vervolgens in het contextmenu te kiezen voor \"Verbergen\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Kijk ook even in <a href=\"help:/kmix\">het handboek van KMix</a> "
+"voor meer tips en trucs.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt uw eigen zoekmachine aan Konqueror toevoegen via het menu\n"
+"Instellingen->Konqueror instellen->Webkoppelingen. Klik op \"Nieuw...\" en\n"
+"vul de velden in.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Voor meer informatie en details over de geavanceerde functies die "
+"beschikbaar zijn voor webkoppelingen, zie <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">het handboek van Konqueror</a>"
+".</p>\n"
+" <p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Michael Lachmann en Thomas Diehl</em>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Elke UNIX-gebruiker heeft een persoonlijke map met daarin zijn of haar\n"
+"bestanden en gebruikersspecifieke configuratiebestanden. Als u in Konsole\n"
+"werkt, dan kunt u op eenvoudige wijze naar uw persoonlijke map gaan\n"
+"door het commando <b>cd</b> zonder parameters in te voeren.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U vraagt u misschien af waarom er zo weinig (of helemaal geen) bestanden\n"
+"die eindigen op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te vinden\n"
+"zijn op UNIX-systemen. Dat komt doordat bestandsnamen in UNIX geen\n"
+"extensies nodig hebben. In KDE hebben uitvoerbare bestanden een\n"
+"tandwielpictogram. In Konsole zijn ze vaak rood gekleurd (afhankelijk van\n"
+"uw shellinstellingen).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u uw bureaublad mooier wilt aankleden, dan kunt u ongelooflijk veel\n"
+"thema's vinden op <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Wist u dat u de middelste muisknop kunt gebruiken om tekst te plakken?\n"
+"Selecteer maar eens wat tekst met uw linker muisknop en klik ergens\n"
+"ergens anders met u rechter muisknop. De geselecteerde tekst zal op\n"
+"deze positie worden geplakt. U kunt op deze manier ook tussen verschillende\n"
+"programma's kopiëren en plakken</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U wilt afdrukken via \"Verslepen-en-neerzetten\" (DragNDrop)?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Sleep het pictogram van uw bestand naar een <strong>"
+"kprinter-dialoogvenster</strong>\n"
+"met tabblad \"Bestanden\" geopend.</p>\n"
+"<p>Ga dan verder zoals u gebruikelijk zou doen: selecteer de printer,\n"
+"taakopties, etc. en druk op de knop \"Afdrukken\".\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u afstanden op uw scherm wilt berekenen, dan is het programma\n"
+"<em>kruler</em> een goede hulp. </p>\n"
+"<p>\n"
+"Als u deze liniaal van dichtbij wilt bekijken om de pixels te kunnen tellen,\n"
+"dan is <em>kmag</em> ook erg handig. <em>Kmag</em> is een\n"
+"vergrootglas. (Kmag is geen onderdeel van de basis KDE-installatie\n"
+"maar kunt u apart installeren. Mogelijk levert uw distributeur deze\n"
+"standaard op uw installatiedisks.)\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Het geluid in KDE wordt gecoördineerd door de geluidserver <b>artsd</b>.\n"
+" U kunt de geluidsserver instellen in het Configuratiecentrum, bij \n"
+"Geluid en multimedia->Geluidssysteem.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt geluiden verbinden met verschillende gebeurtenissen in KDE. Dit kunt u\n"
+"instellen in het Configuratiecentrum onder Geluid &amp; multimedia->"
+"Systeemnotificaties.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"De meeste niet-KDE-geluidstoepassingen die geen weet hebben van de "
+"geluidsserver\n"
+"kunnen worden uitgevoerd via het commando <b>artsdsp</b>. Als de toepassing\n"
+"start wordt de toegang tot de geluidskaart omgeleid naar de geluidsserver\n"
+"<b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"De opmaak van het commando is als volgt:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>argumenten</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Als u de <b>Shift</b>-toets ingedrukt houdt, terwijl u een container (knop of "
+"applet)\n"
+"op het paneel verplaatst, dan kunt u met deze container andere containers\n"
+"wegduwen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE's kioslaves werken niet alleen in Konqueror: u kunt internetadressen\n"
+"in elk willekeurig KDE-programma benaderen. Bijvoorbeeld, als u een adres als\n"
+"ftp://www.server.nl/ rechtsboven in het dialoog van Kate waarmee u bestanden "
+"opent\n"
+"invoert, dan zal de de dialoog bestanden op de ftp-server tonen. Alle "
+"wijzigingen in het bestand dat u hebt geopend zullen op de ftp-server worden "
+"bewaard als u op 'Opslaan' klikt.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt Konqueror gebruiken om toegang te krijgen bestanden op servers waarop\n"
+"u ssh-toegang hebt. Typ fish://<em>gebruikersnaam</em>@<em>hostnaam</em> "
+"in het\n"
+"het locatieveld van Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dit werkt overigens in alle KDE-programma's, probeer het bijv. eens in het "
+"bestand-openen-dialoog\n"
+"van Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, het e-mailprogramma van KDE, heeft ingebouwde ondersteuning voor "
+"diverse\n"
+"populaire spamfilters. Om automatische spamfiltering in KMail in te stellen, "
+"configureer\n"
+"eerst uw favoriete spamfilter en ga daarna naar 'Hulpmiddelen->"
+"Antispam-assistent' in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Voor meer informatie, zie<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">"
+"het handboek van KMail, hoofdstuk Antispam-assistent</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt een venster achter een ander venster plaatsen door met de middelste "
+"muisknop op de titelbalk ervan klikken.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-programma's bieden voor de meeste functies kleine tekstballonnen die\n"
+"de functie uitleggen. Klik op het vraagteken in de titelbalk, en dan op het "
+"item\n"
+"waar u informatie over wilt krijgen. (Bij sommige thema's is de knop een kleine "
+"\"i\",\n"
+"in plaats van een vraagteken.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE biedt ondersteuning voor verschillende manieren om een venster de focus te "
+"geven:\n"
+"neem een kijkje in het Configuratiecentrum, bij 'Bureaublad->"
+"Venstergedrag'. Bijvoorbeeld,\n"
+"als u de muis veel gebruikt, dan is de instelling 'Focus volgt de muis' "
+"misschien iets voor u.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror kan webpagina's laten verschuiven als een soort lichtkrant.\n"
+"Druk op de toetsencombinatie Shift+Pijl omhoog of Shift+Pijl omlaag.\n"
+"Om de snelheid te verhogen drukt u nogmaals op de toetsencombinatie, en\n"
+"om het verschuiven te stoppen drukt u op een willekeurige toets.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Met de kioslave 'help:/' kunt u in konqueror snel en eenvoudig\n"
+"handboeken van KDE-programma's openen. Typ in het locatieveld van Konqueror\n"
+"<b>help:/</b>, gevolgd door de naam van het programma. Bijvoorbeeld om\n"
+"het handboek van KWrite te openen typt u <b>help:/kwrite</b>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dankzij het <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-project</a>\n"
+"heeft KDE nu volledige ondersteuning voor Schaalbare vectorafbeeldingen (SVG). "
+"\n"
+"U kunt deze afbeeldingen bekijken in Konqueror en zelfs een SVG-afbeelding "
+"instellen\n"
+"als bureaubladachtergrond.</p>\n"
+"<p>Er zijn inmiddels veel <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-achtergronden</a> voor uw bureaublad beschikbaar op <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Met Konqueror's webkoppelingen kunt u een zoekopdracht rechtstreeks\n"
+"door een zoekmachine laten uitvoeren zonder dat u eerst de website hoeft te "
+"bezoeken.\n"
+"Bijvoorbeeld, als u <b>gg:konqueror</b> typt in de locatiebalk en op Enter "
+"drukt,\n"
+"dan zal Google op internet gaan zoeken naar de term 'Konqueror'. Er zijn ook "
+"Nederlandse\n"
+"webkoppelingen beschikbaar: <b>tt:101</b> opent teletekstpagina 101 en <b>"
+"telefoon:janssen amsterdam</b> zal in de telefoongids zoeken naar het "
+"telefoonnummer van Janssen uit Amsterdam</p>\n"
+"<p>Voor een overzicht van beschikbare webkoppelingen, of om uw eigen "
+"webkoppeling te maken,\n"
+"ga in Konqueror naar 'Instellingen->Konqueror instellen...'. In de "
+"instellingendialoog\n"
+"die verschijnt klikt u op de pictogram 'Webkoppelingen'.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE is altijd bezig met het verbeteren van de toegankelijkheid, en met de\n"
+"lancering van KTTS (KDE Tekst-Tot-Spraak) hebt u nu de mogelijkheid om\n"
+"tekst om de zetten in gesproken woord.</p>\n"
+"<p>KTTS wordt continu verbeterd, en biedt momenteel ondersteuning voor\n"
+"het uitspreken van complete of gedeeltelijke tekstbestanden\n"
+"(die worden weergegeven in Kate), HTML-pagina's in Konqueror, tekst\n"
+"vanaf het klembord van KDE als ook het uitspreken van\n"
+"KDE-notificaties (via KNotify).</p>\n"
+"<p>Om het KTTS-systeem te starten, selecteer KTTS in het KDE-menu\n"
+"of druk op Alt+F2 om het commandovenster te openen en typ <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Voor meer informatie over KTTS, lees het <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">\n"
+"handboek van KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Alhoewel KDE een zeer stabiele desktop environment is kan het\n"
+"soms voorkomen dat een programma vastloopt en niet meer reageert.\n"
+"Dit gebeurt in het bijzonder bij ontwikkelversies van programma's of\n"
+"een programma dat gemaakt is door een derde partij. In zo'n geval\n"
+"kunt u het programma geforceerd beëindigen.</p>\n"
+"<p>De toetsencombinatie <b>Ctrl+Alt+Esc</b> verandert uw muisaanwijzer\n"
+"in een doodskop. Als u daarmee op een venster klikt zal het bijhorende "
+"programma\n"
+"automatisch geforceerd worden beëindigd. Let wel, dit is geen nette manier\n"
+"om een programma af te sluiten, het kan leiden tot gegevensverlies en in "
+"sommige\n"
+"gevallen blijven bepaalde onderdelen van het programma nog door draaien. "
+"Gebruik\n"
+"dit als laatste redmiddel, en controleer met een programma als ksysguard of "
+"alle \n"
+"processen van het programma zijn afgesloten.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail is het e-mailprogramma van KDE. Wist u dat u het samen met\n"
+"enkele andere programma's kunt integreren in één programma? Kontact is\n"
+" een geïntegreerd programma voor het beheren en van e-mailberichten, agenda, "
+"taken, notities, adresboek, nieuwsberichten, en zelfs het weerbericht.</p>\n"
+"<p>Kontact integreert hiervoor bestaande programma's, zoals KMail (e-mail),\n"
+"KOrganizer (agenda), KNotes (notities), KAddressbook (adresboek) en KNode "
+"(nieuwsberichten).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt de muiswiel gebruiken om een aantal taken snel uit te voeren.\n"
+"Hieronder vindt u een aantal die u misschien nog niet kent:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+muiswiel in Konqueror verandert de tekstgrootte, of in de "
+"bestandsbeheerder\n"
+"de pictogramgrootte.</li>\n"
+"<li>Shift+muiswiel versnelt het schuiven in alle KDE-programma's</li>\n"
+"<li>Muiswiel over de taakbalk in Kicker loopt door de vensters.</li>\n"
+"<li>Muiswiel over de tabbladen in een KDE-programma loopt door de "
+"tabbladen.</li>\n"
+"<li>Muiswiel over de pager loopt door de bureaubladen.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Druk op de toets F4 in Konqueror om een terminalvenster te openen met de "
+"prompt\n"
+"op de huidige locatie.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Terwijl KDE automatisch alle KDE-programma's zal herstellen die geopend "
+"waren toen u\n"
+"uzelf afmeldde kunt u KDE ook specifieke programma's laten opstarten tijdens de "
+"start van KDE. Zie <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">deze vraag in de vraag-en-antwoordsectie</a> voor meer informatie.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>U kunt Kontact, KDE's geïntegreerde oplossing voor "
+"persoonlijke-informatie-beheer,\n"
+"integreren met Kopete, KDE's instantmessenger. U kunt dan de online status van "
+"uw\n"
+"contactpersonen vanuit Kontact-programma's als KMail zien en van daaruit|\n"
+"rechtstreeks contact zoeken.\n"
+"Voor een stap-voor-stap uitleg, zie <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u <b>kmail --compose</b> achter de commandoregel van bijv. Konsole\n"
+"intypt, dan start KMail alleen de opsteller op waarin u een e-mailbericht kunt "
+"schrijven.\n"
+"U hoeft dan niet het volledige e-mailprogramma op te starten als u alleen een "
+"e-mail naar\n"
+"iemand wilt sturen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u het onthouden van wachtwoorden lastig vindt, en ze vanwege de\n"
+"veiligheidsrisico's liever niet op papier wilt opschrijven of opslaan in een "
+"tekstbestand,\n"
+"dan is KWallet iets voor u.\n"
+"KWallet is een programma dat al uw wachtwoorden kan opslaan en beheren in een\n"
+"krachtig versleuteld bestand en geeft u toegang tot uw wachtwoorden na het "
+"opgeven\n"
+"van het hoofdwachtwoord.</p>\n"
+"<p>KWallet beheert uw wachtwoorden in zogenaamde portefeuilles, en kan worden\n"
+"ingesteld in het Configuratiecentrum van KDE, module 'Privacy en beveiliging->"
+"KDE Wallet'.\n"
+"Voor meer informatie over KWallet en het gebruik ervan kunt u terecht bij het "
+"<a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">bijhorende handboek</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Als u met de middelste muisknop op het bureaublad klikt, dan\n"
+"wordt er een korte lijst getoond met alle vensters op elk bureaublad.\n"
+"U kunt dan bovendien de vensters (trapsgewijs) ordenen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Tot op bepaalde hoogte kunt u de virtuele bureaubladen individueel "
+"instellen.\n"
+"U kunt bijvoorbeeld elk bureaublad een eigen achtergrond geven. Neem een "
+"kijkje\n"
+"in KDE's Configuratiecentrum, bij Uiterlijk &amp; thema's->"
+"Achtergrond, of door\n"
+"met de rechter muisknop op het bureaublad te klikken en menuoptie 'Bureaublad "
+"instellen...'\n"
+"te selecteren.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Terwijl werken met tabbladen in Konqueror al erg handig is kunt u\n"
+"nog een stap verder gaan door het venster op te delen in meerdere "
+"deelvensters.\n"
+"U kunt zo twee of meer locaties op hetzelfde moment bekijken. Om het venster\n"
+"op te delen selecteert u in Konqueror menuoptie 'Venster->"
+"Venster horizontaal/verticaal\n"
+"opsplitsen'.</p>\n"
+"<p>Het opdelen van het venster is alleen van toepassing op het zichtbare "
+"tabblad,\n"
+"niet op alle tabbladen tegelijk. U kunt dus zelf bepalen welke tabbladen u "
+"opsplitst,\n"
+"en welke niet.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"U kunt er voor zorgen dat KDE de <b>NumLock</b> in- of uitschakelt tijdens het "
+"opstarten.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open het Configuratiecentrum -> Randapparaten -> Toetsenbord\n"
+"en maak uw keuze.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Dit is de laatste tip in de tipsdatabase. Klik op \"Volgende om terug te "
+"gaan naar de eerste tip.</i>\n"
+"</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..912e272f134
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,757 @@
+# translation of kwin.po to Dutch
+# translation of kwin.po to
+# translation of kwin.po to
+# translation of kwin.po to Nederlands
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kwin
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
+# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Systeem"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Door vensters wandelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Door bureaubladen wandelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vensters"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu met vensterhandelingen"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Venster sluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Venster maximaliseren"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Venster minimaliseren"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Venster oprollen"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Venster verplaatsen"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Venster van grootte veranderen"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Venster schermvullend maken"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Vensterrand verbergen"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Venster op voorgrond houden"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Venster op achtergrond houden"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Venstersneltoets instellen"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Venster naar links aansluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Venster naar boven aansluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Venster & bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Venster op alle bureaubladen"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Venster naar bureaublad 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Venster naar bureaublad 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Venster naar bureaublad 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Venster naar bureaublad 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Venster naar bureaublad 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Venster naar bureaublad 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Venster naar bureaublad 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Venster naar bureaublad 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Venster naar bureaublad 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Venster naar bureaublad 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Venster naar bureaublad 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Venster naar bureaublad 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Venster naar bureaublad 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Venster naar bureaublad 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Venster naar bureaublad 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Venster naar bureaublad 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Venster naar bureaublad 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Venster naar bureaublad 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Venster naar bureaublad 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Venster naar bureaublad 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Venster een bureaublad naar links"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Muisemulatie"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Venster geforceerd sluiten"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk van venster"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom niet "
+"opgestart.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt."
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een andere "
+"window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "De KDE-windowmanager"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin wordt nu afgesloten..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Geen vensters ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Altijd op &voorgrond"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Altijd op &achtergrond"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Venster &schermvullend"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "Vensterrand ver&bergen"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Venster&sneltoets..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Ge&avanceerd"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Dekking"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "Ver&plaatsen"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Grootte wijzigen"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Minimaliseren"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximaliseren"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Oprollen"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "V&enstergedrag instellen..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Naar bureaubla&d"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle bureaubladen"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureaublad %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
+"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt dit "
+"venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
+"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
+"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus weer "
+"te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het programma "
+"\"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
+"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Composite-manager faalt"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> "
+"<br>Er staat waarschijnlijk een onjuiste display in het bestand "
+"~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> "
+"<br>U gebruikt een verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. "
+"<br>Haal XOrg &ge; 6.8 van www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> "
+"<br>Om de transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
+"nodig. "
+"<br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw "
+"X-server toe te voegen: "
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> "
+"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
+"nodig </qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> "
+"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
+"nodig </qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin-hulpprogramma"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Venster met titel \"<b>%2</b>\" reageert niet. Dit venster behoort toe aan "
+"toepassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
+"<p>Wilt u deze toepassing afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing "
+"zal verloren gaan.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Laten draaien"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Niet op alle bureaubladen"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Niet altijd op voorgrond"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Altijd op voorgrond"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Niet altijd op achtergrond"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Altijd op achtergrond"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Afrollen"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a22c6df45a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_clients.po
@@ -0,0 +1,398 @@
+# translation of kwin_clients.po to
+# translation of kwin_clients.po to
+# translation of kwin_clients.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:47+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde kleuren als "
+"de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale randkleuren."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
+"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee u de "
+"grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat getoond."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Actie-instellingen"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Dubbelklik op menuknop:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Niets doen"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Venster minimaliseren"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Venster oprollen"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Venster sluiten"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
+"none if in doubt."
+msgstr ""
+"U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat deze leeg "
+"als u twijfelt."
+
+#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Niet op alle bureaubladen"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
+#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Unshade"
+msgstr "Afrollen"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Shade"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: b2/b2client.cpp:352
+msgid "Resize"
+msgstr "Grootte wijzigen"
+
+#: b2/b2client.cpp:390
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>B II-voorbeeld</center></b>"
+
+#: web/Web.cpp:53
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: default/config/config.cpp:40
+msgid "Draw titlebar &stipple effect"
+msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken"
+
+#: default/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
+"otherwise, they are drawn without the stipple."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een "
+"stippeleffect."
+
+#: default/config/config.cpp:46
+msgid "Draw g&rab bar below windows"
+msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen"
+
+#: default/config/config.cpp:48
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
+"otherwise, no grab bar is drawn."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' onder "
+"de vensters."
+
+#: default/config/config.cpp:54
+msgid "Draw &gradients"
+msgstr "Kleurverlopen &gebruiken"
+
+#: default/config/config.cpp:56
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
+"otherwise, no gradients are drawn."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. Dit is "
+"alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte."
+
+#: default/kdedefault.cpp:746
+msgid "KDE2"
+msgstr "KDE2"
+
+#: keramik/keramik.cpp:964
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Keramik-voorbeeld</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1093
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Altijd op voorgrond"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1102
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Altijd op achtergrond"
+
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Vastgeplakt"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Losgemaakt"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Installeert een thema van KWM"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand"
+
+#: laptop/laptopclient.cpp:353
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de titelluchtbel "
+"naast de titelbalktekst wordt geplaatst."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
+"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
+"available to the window contents."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve vensters "
+"even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig bij laptops of "
+"beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel mogelijk ruimte wilt "
+"benutten voor het weergeven van de vensterinhoud."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
+"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt hebben. "
+"Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand onderlangs de "
+"vensters worden getekend."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Use shadowed &text"
+msgstr "&Tekstschaduw gebruiken"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt weergegeven "
+"met een schaduw erachter."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Instellingen"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "Titeluitlij&ning"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Gekleurde vensterrand"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
+"Otherwise it will be painted in the background color."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren als "
+"de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur "
+"ingekleurd."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Bewegende knoppen"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de "
+"muisaanwijzer overheen gaat."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te dubbelklikken "
+"op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows."
+
+#: quartz/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
+"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
+msgstr ""
+"Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de kleuren "
+"van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren ingekleurd."
+
+#: quartz/config/config.cpp:45
+msgid "Quartz &extra slim"
+msgstr "Quartz &extra slank"
+
+#: quartz/config/config.cpp:47
+msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
+msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk."
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Quartz"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:40
+msgid "&Show window resize handle"
+msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
+"mouse replacements on laptops."
+msgstr ""
+"Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat waarmee "
+"u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het vergroten van "
+"vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de muis vervanger op een "
+"laptop gebruikt."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:52
+msgid "Here you can change the size of the resize handle."
+msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:61
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:63
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:65
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Modern systeem"
+
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po
new file mode 100644
index 00000000000..61a006e013f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin_lib.po
@@ -0,0 +1,80 @@
+# translation of kwin_lib.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_lib\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-28 01:39+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>"
+
+#: kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Niet op alle bureaubladen"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimaliseren"
+
+#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximaliseren"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Niet altijd op voorgrond"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+#: kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Altijd op voorgrond"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Niet altijd op achtergrond"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579
+#: kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Altijd op achtergrond"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Afrollen"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Oprollen"
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..40dd33b099e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwriteconfig.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kwriteconfig.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-22 00:50+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kwriteconfig.cpp:19
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "<file> gebruiken in plaats van globale configuratie"
+
+#: kwriteconfig.cpp:20
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Groep in om te zoeken"
+
+#: kwriteconfig.cpp:21
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Term om naar te zoeken"
+
+#: kwriteconfig.cpp:22
+msgid ""
+"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
+"string"
+msgstr ""
+"Variabeletype. Gebruik \"bool\" voor een boleaanse waarde, anders wordt dit "
+"behandeld als een tekenreeks."
+
+#: kwriteconfig.cpp:23
+msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
+msgstr "De waarde om te schrijven. Gebruik op een shell altijd '' voor leeg."
+
+#: kwriteconfig.cpp:28
+msgid "KWriteConfig"
+msgstr "KWriteConfig"
+
+#: kwriteconfig.cpp:30
+msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Schrijft KConfig-ingangen - voor gebruik in shell scripts."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po
new file mode 100644
index 00000000000..1358fbffecb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kxkb.po
@@ -0,0 +1,464 @@
+# translation of kxkb.po to Dutch
+# translation of kxkb.po to
+# KTranslator Generated File
+# KTranslator Generated File
+# Nederlandse vertaling van kxkb.po
+# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>
+#
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kxkb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: kxkb.cpp:373
+msgid "A utility to switch keyboard maps"
+msgstr "Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen"
+
+#: kxkb.cpp:377
+msgid "KDE Keyboard Tool"
+msgstr "KDE-Toetsenbordhulpprogramma"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:60
+msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
+msgstr "Fout bij het wisselen van toetsenbordindeling naar '%1'"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:110
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belgisch"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgaars"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Braziliaans"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadees"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Tsjechisch"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Tsjechisch (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Deens"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estlands"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Fins"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Frans"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Duits"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongaars"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hongaars (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiaans"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litouws"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noors"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "PC-98xx Series"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Pools"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugees"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slowaaks"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Slowaaks (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaans"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Zweeds"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Duits-Zwitserland"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Frans-Zwitserland"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaïs"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Verenigd Koninkrijk"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "V.S.-Engels"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "V.S.-Engels m/ dode toetsen"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "V.S.-Engels m/ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeens"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbeidzjaans"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IJslands"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israëlisch"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Litouws azerty standaard"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Litouws querty \"numeriek\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Oekraïns querty \"programmeurs' \""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonisch"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Servisch"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Sloweens"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Viëtnamees"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Witrussisch"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalees"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Kroaats"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lets"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Litouws qwerty \"numeriek\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Litouws querty \"programmeurs' \""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Oekraïns"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanisch"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmees"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Nederlands"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgisch (Latijn)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgisch (Russisch)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindoestaans"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iraans"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latijns-Amerika"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltees"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltees (VS-indeling)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Noord-Saami (Finland)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Noord-Saami (Zweden)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Pools (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tajik"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turks (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "V.S. Engels m/ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Joegoslavisch"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnisch"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Kroaats (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Frans (alternatief)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Canadees (Frans)"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Laotiaans"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalaams"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongools"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Oghams"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Syriac"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uzbek"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetaans"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hongaars (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Iers"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israëlisch (fonetisch)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Servisch (Cyrillisch)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Servisch (Latijn)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Zwitsers"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Toetsenbord"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinse@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po
new file mode 100644
index 00000000000..c14489a011b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libdmctl.po
@@ -0,0 +1,47 @@
+# translation of libdmctl.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libdmctl\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:53+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: dmctl.cpp:353
+msgid ""
+"_: user: ...\n"
+"%1: TTY login"
+msgstr "%1: TTY-aanmelding"
+
+#: dmctl.cpp:359
+msgid "Unused"
+msgstr "Ongebruikt"
+
+#: dmctl.cpp:361
+msgid "X login on remote host"
+msgstr "X-aanmelding op externe host"
+
+#: dmctl.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "X-aanmelding op %1"
+
+#: dmctl.cpp:365
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: dmctl.cpp:380
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0a9a0bde51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkicker.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# translation of libkicker.po to Dutch
+# translation of libkicker.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van libkicker
+# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-28 11:54+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: panner.cpp:77
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Naar links schuiven"
+
+#: panner.cpp:78
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Naar rechts schuiven"
+
+#: panner.cpp:91
+msgid "Scroll up"
+msgstr "Omhoog schuiven"
+
+#: panner.cpp:92
+msgid "Scroll down"
+msgstr "Omlaag schuiven"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
+"removed or added"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld mogen panelen niet worden verplaatst en kunnen "
+"items niet worden verwijderd of toegevoegd."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Enable conserve space"
+msgstr "Ruimtebesparing activeren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency"
+msgstr "Transparantie activeren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
+msgstr "Als deze optie is ingeschakeld wordt het paneel pseudo-transparant"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency for menubar panel"
+msgstr "Transparantie voor menubalkpaneel activeren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
+"pseudo-transparent as well"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel dat de menubalk bevat ook "
+"pseudotransparant worden"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable background image"
+msgstr "Achtergrondafbeelding gebruiken"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
+"background"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal het paneel een getegelde afbeelding als "
+"achtergrond weergeven"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable colourized background."
+msgstr "Gekleurde achtergrond activeren."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Rotate background"
+msgstr "Achtergrond draaien"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
+"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
+"orientation"
+msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal wanneer het paneel verticaal langs het "
+"scherm loopt, de achtergrondafbeelding worden gedraaid zodat deze overeenkomt "
+"met de oriëntatie van het paneel"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Background image"
+msgstr "Achtergrondafbeelding"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
+"if 'Enable background image' is selected"
+msgstr ""
+"Hier kunt u een afbeelding kiezen om als paneelachtergrond te gebruiken. Klik "
+"op de knop 'Bladeren' om een afbeelding op te zoeken. Deze optie is alleen van "
+"toepassing als de optie 'Achtergrondafbeelding' is geactiveerd"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
+msgstr ""
+"Bepaalt het verzadigingsniveau van de tintkleur die wordt gebruikt bij "
+"transparante panelen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
+msgstr ""
+"De tintkleur die wordt gebruikt om de transparante panelen in te kleuren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
+msgstr ""
+"Deze optie bepaalt de kleur die gebruikt wordt bij het inkleuren van "
+"transparante panelen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
+msgstr "Naar voorgrond halen als de aanwijzer het scherm hier raakt"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Fade out applet handles"
+msgstr "Applethandvatten laten vervagen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
+"handles let you move, remove and configure applets."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de applethandvatten alleen onder de muisaanwijzer "
+"zichtbaar te maken. Met applethandvatten kunt u de applets verplaatsen, "
+"verwijderen en instellen."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Hide applet handles"
+msgstr "Applethandvatten verbergen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
+"moving, removing or configuring some applets."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om de applethandvatten altijd te verbergen. Onthoud dat "
+"dit mogelijk het verplaatsen, verwijderen en instellen van sommige applets "
+"onmogelijk maakt."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Show informational tooltips"
+msgstr "Informatieballonnen tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
+"the crash"
+msgstr ""
+"Een lijst met applets die tijdens het draaien zijn geladen. In het geval van "
+"een crash zullen deze applets niet meer worden geladen bij de volgende start "
+"van Kicker. Dit vanwege de mogelijkheid dat ze verantwoordelijk waren voor de "
+"crash."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
+msgstr ""
+"Een lijst met extensies die tijdens het draaien zijn geladen. In het geval van "
+"een crash zullen deze extensies bij de volgende start van Kicker niet worden "
+"geladen. Dit vanwege de mogelijkheid dat deze extensies verantwoordelijk waren "
+"voor de crash."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Show simple menu entries"
+msgstr "Eenvoudige menuopties tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Show names first on detailed entries"
+msgstr "Bij gedetailleerde menuopties eerst de namen tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show only description for menu entries"
+msgstr "Alleen beschrijvingen van menuopties tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show detailed menu entries"
+msgstr "Gedetailleerde menuopties tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Formation of the menu entry text"
+msgstr "Opmaak van de menutekst"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Show section titles in Kmenu"
+msgstr "Sectietitels tonen in K-menu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Height of menu entries in pixels"
+msgstr "Hoogte van menuopties in pixels"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files in Quick Browser"
+msgstr "Verborgen bestanden tonen in QuickBrowser"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of entries"
+msgstr "Maximum aantal menuopties"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Show bookmarks in KMenu"
+msgstr "Bladwijzers in K-menu tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Use the Quick Browser"
+msgstr "Quickbrowser gebruiken"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Optionele menu's"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Recently used applications"
+msgstr "Recentelijk gebruikte toepassingen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Number of visible entries"
+msgstr "Aantal zichbare menuopties"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
+msgstr ""
+"Meest-recent gebruikte toepassingen tonen in plaats van vaakst gebruikte"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
+msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de K-menu-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
+msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de Bureaublad-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
+msgstr ""
+"Activeer een achtergrondafbeelding voor de toepassing- URL-adres- en speciale "
+"knoppen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
+msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de QuickBrowser-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
+msgstr "Activeer een achtergrondafbeelding voor de vensterlijstknop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Kmenu button background"
+msgstr "Tegel voor K-menu-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Kmenu button background"
+msgstr "Kleur voor achtergrond van K-menu-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Desktop button background"
+msgstr "Tegel voor Bureaublad-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Tegel voor toepassing- URL-adres- en speciale knoppen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Achtergrondkleur voor toepassing-, URL-adres en speciale knoppen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Browser button background"
+msgstr "Tegel voor Browser-knop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Browser button background"
+msgstr "Achtergrondkleur voor browserknop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Window List button background"
+msgstr "Tegel voor vensterlijstknop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Window List button background"
+msgstr "Achtergrondkleur voor vensterlijstknop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Use side image in Kmenu"
+msgstr "Zijafbeelding in K-menu gebruiken"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
+msgstr "Naam van het bestand om te gebruiken als zijafbeelding in het K-menu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
+"SidePixmapName does not cover"
+msgstr ""
+"Naam van het bestand dat zal worden gebruikt als tegel om het gedeelte van "
+"K-menu te vullen dat niet door de zijafbeelding wordt bedekt."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Show text on the K Menu button"
+msgstr "Tekst op K-menuknop tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Text to be shown on K Menu Button"
+msgstr "Tekst voor op de K-menuknop"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon mouse over effects"
+msgstr "Pictogram-muisover-effecten activeren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in mouse over effects"
+msgstr "Pictogrammen in muisover-effecten tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show text in mouse over effects"
+msgstr "Tekst in muisover-effecten tonen"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
+msgstr ""
+"Bepaalt hoe snel tekstballonnen worden ingevaagd, gemeten in duizendsten van "
+"een seconde"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Muisover-effecten worden getoond na de gedefinieerde tijd (in milliseconden)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Muisover-effecten worden verborgen na de gedefinieerde tijd (in milliseconden)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enable background tiles"
+msgstr "Tegels activeren"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "The margin between panel icons and the panel border"
+msgstr "De ruimte tussen paneelpictogrammen en de paneelrand"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
+"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
+"turns this off."
+msgstr ""
+"Knoppen die KServices representeren (voornamelijk toepassingen) die de "
+"verwijdering van de dienst observeren en zichzelf verwijderen als dit gebeurt. "
+"Deze instelling schakelt dit uit."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Font for the buttons with text."
+msgstr "Lettertype voor knoppen met tekst."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Text color for the buttons."
+msgstr "Tekstkleur voor de knoppen."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..8f3e6bee207
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Nederlandse vertaling van libkickermenu_kdeprint
+# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-01 12:35+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: print_mnu.cpp:67
+msgid "Add Printer..."
+msgstr "Printer toevoegen..."
+
+#: print_mnu.cpp:68
+msgid "KDE Print Settings"
+msgstr "KDE Printerinstellingen"
+
+#: print_mnu.cpp:70
+msgid "Configure Server"
+msgstr "Server instellen"
+
+#: print_mnu.cpp:72
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Afdrukbeheerder"
+
+#: print_mnu.cpp:73
+msgid "Print Browser (Konqueror)"
+msgstr "Afdrukbrowser (Konqueror)"
+
+#: print_mnu.cpp:75
+msgid "Print File..."
+msgstr "Bestand afdrukken..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..75d09aa57af
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# translation of libkickermenu_konsole.po to Dutch
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:23+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: konsole_mnu.cpp:151
+msgid "New Session at Bookmark"
+msgstr "Nieuwe sessie bij bladwijzer"
+
+#: konsole_mnu.cpp:188
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen op %1"
+
+#: konsole_mnu.cpp:225
+msgid "New Session Using Profile"
+msgstr "Nieuwe sessie van profiel"
+
+#: konsole_mnu.cpp:236
+msgid "Reload Sessions"
+msgstr "Sessies herladen"
+
+#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Netscape-bladwijzers"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..4241d9316fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-10 00:00+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: prefmenu.cpp:49
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
+
+#: prefmenu.cpp:248
+msgid "Control Center"
+msgstr "Configuratiecentrum"
+
+#: prefmenu.cpp:266
+msgid "No Entries"
+msgstr "Geen ingangen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
new file mode 100644
index 00000000000..8d1c6a9d8a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-01 12:34+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinse@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <i18n@kde.nl>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:53
+msgid "Clear History"
+msgstr "Geschiedenis wissen"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:60
+msgid "No Entries"
+msgstr "Geen ingangen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..95b8d466a70
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-09 19:45+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: remotemenu.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Netwerkmappen"
+
+#: remotemenu.cpp:70
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Netwerkmap toevoegen"
+
+#: remotemenu.cpp:72
+msgid "Manage Network Folders"
+msgstr "Netwerkmappen beheren"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..64bde1e584a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
@@ -0,0 +1,18 @@
+# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-25 00:17+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: systemmenu.cpp:60
+msgid "Empty..."
+msgstr "Leeg..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc7a55d9706
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# translation of libkickermenu_tom.po to
+# translation of libkickermenu_tom.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-10 22:53+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: tom.cc:98 tom.cc:149
+msgid "Run:"
+msgstr "Uitvoeren:"
+
+#: tom.cc:180
+msgid "Task-Oriented Menu"
+msgstr "Taakgeörienteerd menu"
+
+#: tom.cc:212
+msgid "Configure This Menu"
+msgstr "Dit menu instellen"
+
+#: tom.cc:219
+msgid "Clear History"
+msgstr "Geschiedenis wissen"
+
+#: tom.cc:227
+msgid "No Entries"
+msgstr "Geen items"
+
+#: tom.cc:261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: tom.cc:324
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: tom.cc:388
+msgid "%1 Menu Editor"
+msgstr "%1 Menubewerker"
+
+#: tom.cc:390
+msgid "Add This Task to Panel"
+msgstr "Deze taak toevoegen aan het paneel"
+
+#: tom.cc:391
+msgid "Modify This Task..."
+msgstr "Deze taak wijzigen..."
+
+#: tom.cc:392
+msgid "Remove This Task..."
+msgstr "Deze taak verwijderen..."
+
+#: tom.cc:393
+msgid "Insert New Task..."
+msgstr "Nieuwe taak invoegen..."
+
+#: tom.cc:439
+msgid "Tasks"
+msgstr "Taken"
+
+#: tom.cc:462
+msgid "More Applications"
+msgstr "Meer toepassingen"
+
+#: tom.cc:473
+msgid "Destinations"
+msgstr "Bestemmingen"
+
+#: tom.cc:489 tom.cc:515
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Commando uitvoeren..."
+
+#: tom.cc:493
+msgid "Recently Used Items"
+msgstr "Recentelijk gebruikte items"
+
+#: tom.cc:499
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Recente documenten"
+
+#: tom.cc:506
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Recente toepassingen"
+
+#: tom.cc:510
+msgid "Special Items"
+msgstr "Speciale items"
+
+#: tom.cc:567
+#, c-format
+msgid "Logout %1"
+msgstr "%1 afmelden"
+
+#: tom.cc:592
+msgid "The \"%2\" Task"
+msgstr "De taak \"%2\""
+
+#: tom.cc:613
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?"
+"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the "
+"&quot;Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wilt u de taak <strong>%1</strong> verwijderen?"
+"<p><em>Tip: U kunt de taak later weer toevoegen door de optie &quot;Deze taak "
+"wijzigen&quot; te selecteren.</em></qt>"
+
+#: tom.cc:615
+msgid "Remove Task?"
+msgstr "Taak verwijderen?"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..39937e53686
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libkonq.po
@@ -0,0 +1,314 @@
+# translation of libkonq.po to
+# translation of libkonq.po to
+# translation of libkonq.po to Dutch
+# translation of libkonq.po to
+# translation of libkonq.po to
+# translation of libkonq.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van libkonq
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
+# KDE-vertaalgroep Nederlands
+# Gelezen, Rinse
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:23+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
+msgid "Create New"
+msgstr "Nieuw aanmaken"
+
+#: knewmenu.cc:96
+msgid "Link to Device"
+msgstr "Koppeling naar apparaat"
+
+#: knewmenu.cc:386
+msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
+
+#: knewmenu.cc:399
+msgid "File name:"
+msgstr "Bestandsnaam:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:43
+msgid "Background Settings"
+msgstr "Achtergrondinstellingen"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:49
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:61
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "K&leur:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:72
+msgid "&Picture:"
+msgstr "A&fbeelding:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:90
+msgid "Preview"
+msgstr "Voorbeeld"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:140
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: konq_dirpart.cc:140
+msgid "Enlarge Icons"
+msgstr "Pictogrammen vergroten"
+
+#: konq_dirpart.cc:141
+msgid "Shrink Icons"
+msgstr "Pictogrammen verkleinen"
+
+#: konq_dirpart.cc:143
+msgid "&Default Size"
+msgstr "Stan&daardafmeting"
+
+#: konq_dirpart.cc:144
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorm"
+
+#: konq_dirpart.cc:146
+msgid "&Very Large"
+msgstr "Zeer &groot"
+
+#: konq_dirpart.cc:147
+msgid "&Large"
+msgstr "&Groot"
+
+#: konq_dirpart.cc:148
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Middel"
+
+#: konq_dirpart.cc:149
+msgid "&Small"
+msgstr "&Klein"
+
+#: konq_dirpart.cc:151
+msgid "&Tiny"
+msgstr "&Piepklein"
+
+#: konq_dirpart.cc:222
+msgid "Configure Background..."
+msgstr "Achtergrond instellen..."
+
+#: konq_dirpart.cc:225
+msgid "Allows choosing of background settings for this view"
+msgstr "Hiermee kunt u de achtergrond voor dit deelvenster instellen"
+
+#: konq_dirpart.cc:318
+msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> te lezen</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:321
+msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
+msgstr "<p><b>%1</b> blijkt niet meer te bestaan</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:491
+#, c-format
+msgid "Search result: %1"
+msgstr "Zoekresultaat: %1"
+
+#: konq_operations.cc:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Wilt u dit item verwijderen?\n"
+"Wilt u deze %n items verwijderen?"
+
+#: konq_operations.cc:271
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Bestanden verwijderen"
+
+#: konq_operations.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to shred this item?\n"
+"Do you really want to shred these %n items?"
+msgstr ""
+"Wilt u dit item vernietigen?\n"
+"Wilt u deze %n items vernietigen?"
+
+#: konq_operations.cc:280
+msgid "Shred Files"
+msgstr "Bestanden vernietigen"
+
+#: konq_operations.cc:281
+msgid "Shred"
+msgstr "Vernietigen"
+
+#: konq_operations.cc:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?\n"
+"Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?"
+
+#: konq_operations.cc:290
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
+
+#: konq_operations.cc:291
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Trash"
+msgstr "Naar pru&llenbak"
+
+#: konq_operations.cc:342
+msgid "You cannot drop a folder on to itself"
+msgstr "U kunt geen map naar zichzelf slepen"
+
+#: konq_operations.cc:388
+msgid "File name for dropped contents:"
+msgstr "Bestandsnaam voor de verplaatste inhoud:"
+
+#: konq_operations.cc:567
+msgid "&Move Here"
+msgstr "Hierheen &verplaatsen"
+
+#: konq_operations.cc:569
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "Hierheen &kopiëren"
+
+#: konq_operations.cc:570
+msgid "&Link Here"
+msgstr "Hierheen ver&binden"
+
+#: konq_operations.cc:572
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding"
+
+#: konq_operations.cc:574
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Annuleren"
+
+#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nieuwe Map"
+
+#: konq_operations.cc:733
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Mapnaam invoeren:"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "&Open"
+msgstr "&Openen"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Openen in nieu&w venster"
+
+#: konq_popupmenu.cc:478
+msgid "Open the trash in a new window"
+msgstr "Open de prullenbak in een nieuw venster"
+
+#: konq_popupmenu.cc:480
+msgid "Open the medium in a new window"
+msgstr "Open het medium in een nieuw venster"
+
+#: konq_popupmenu.cc:482
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Open het document in een nieuw venster"
+
+#: konq_popupmenu.cc:501
+msgid "Create &Folder..."
+msgstr "&Map aanmaken..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:508
+msgid "&Restore"
+msgstr "He&rstellen"
+
+#: konq_popupmenu.cc:579
+msgid "&Empty Trash Bin"
+msgstr "Prullenbak l&egen"
+
+#: konq_popupmenu.cc:601
+msgid "&Bookmark This Page"
+msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze pagina"
+
+#: konq_popupmenu.cc:603
+msgid "&Bookmark This Location"
+msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
+
+#: konq_popupmenu.cc:606
+msgid "&Bookmark This Folder"
+msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze map"
+
+#: konq_popupmenu.cc:608
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling"
+
+#: konq_popupmenu.cc:610
+msgid "&Bookmark This File"
+msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor dit bestand"
+
+#: konq_popupmenu.cc:858
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Openen met"
+
+#: konq_popupmenu.cc:888
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Openen met %1"
+
+#: konq_popupmenu.cc:902
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Overig ..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Openen met..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:933
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "Ac&ties"
+
+#: konq_popupmenu.cc:967
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Eigenschappen"
+
+#: konq_popupmenu.cc:981
+msgid "Share"
+msgstr "Delen"
+
+#: konq_undo.cc:253
+msgid "Und&o"
+msgstr "&Ongedaan maken"
+
+#: konq_undo.cc:257
+msgid "Und&o: Copy"
+msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
+
+#: konq_undo.cc:259
+msgid "Und&o: Link"
+msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
+
+#: konq_undo.cc:261
+msgid "Und&o: Move"
+msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
+
+#: konq_undo.cc:263
+msgid "Und&o: Trash"
+msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
+
+#: konq_undo.cc:265
+msgid "Und&o: Create Folder"
+msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..62d6cb1d1a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskbar.po
@@ -0,0 +1,425 @@
+# translation of libtaskbar.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-04 13:00+0100\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all desktops"
+msgstr "Vensters van alle bureaubladen tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
+"and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Het uitschakelen van deze optie laat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"de vensters op het huidige bureaublad tonen.\\n\\nStandaard is deze optie "
+"ingeschakeld en worden alle vensters getoond."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show only minimized windows"
+msgstr "Alleen geminimaliseerde vensters tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
+"taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"geminimaliseerde vensters toont.\\n\\nStandaard is deze optie niet ingeschakeld "
+"en worden alle vensters op de taakbalk getoond."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Nooit"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Als de taakbalk vol is"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Altijd"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Group similar tasks:"
+msgstr "Taken van hetzelfde type groeperen:"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
+"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
+"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
+"groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"De taakbalk kan vensters van hetzelfde type groeperen in één knop. Als er op "
+"zo'n groepknop wordt geklikt verschijnt er een menu waarin alle vensters van "
+"die groep worden getoond. Dit is vooral bruikbaar met de optie <em>"
+"Alle vensters tonen</em>.\n"
+"\\nU kunt de taakbalk zetten op vensters <strong>nooit</strong> "
+"groeperen, <strong>altijd</strong> groeperen en alleen groeperen <strong>"
+"als de taakbalk vol is</strong>.\n"
+"\\nStandaard zal de taakbalk de vensters groeperen als deze vol is."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desktop"
+msgstr "Vensters op bureaublad sorteren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk de vensters sorteert op het bureaublad "
+"waarop ze verschijnen.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by application"
+msgstr "Vensters op programma sorteren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
+"application.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt er voor dat de taakbalk de vensters op programma "
+"sorteert.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Show application icons"
+msgstr "Programmapictogrammen tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in als u wilt dat er een vensterpictogram verschijnt naast "
+"de titel in de taakbalk.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all screens"
+msgstr "Vensters van alle schermen tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
+"this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Het uitschakelen van deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk <b>alleen</b> "
+"vensters toont die op hetzelfde Xinerama-scherm staan als de taakbalk "
+"zelf.\\n\\nStandaard is deze optie ingeschakeld en worden alle vensters "
+"getoond."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show window list button"
+msgstr "Vensterlijstknop tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Selecteer deze optie om een knop op de taakbalk te plaatsen die, als u er op "
+"klikt, een lijst toont met alle vensters."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Takenlijst tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Operatiesmenu tonen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Taak activeren, naar voorgrond brengen of minimaliseren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Taak activeren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Taak naar voorgrond"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Taak naar achtergrond"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Taak minimaliseren"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Move To Current Desktop"
+msgstr "Naar huidig bureaublad verplaatsen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Close Task"
+msgstr "Taak sluiten"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "Muisknopacties"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
+"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
+msgstr ""
+"Het aantal keren dat een taakbalkknop moet knipperen wanneer het om aandacht "
+"vraagt. Een waarde van 1000 of meer zal er voor zorgen dat de knop blijft "
+"knipperen."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
+msgstr "Taakbalkitems \"plat\" tekenen, niet als knop"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
+"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
+msgstr ""
+"Deze optie zorgt ervoor dat de taakbalk zichtbare knopranden om elk "
+"taakbalkitem tekent.\\n\\nStandaard staat deze optie uit."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
+msgstr "Taakbalktekst omlijnen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
+"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
+"dark panel backgrounds, it is slower."
+msgstr ""
+"Deze optie tekent een rand om de tekst heen. Bij transparante of vrij donkere "
+"panelen verbetert dit de leesbaarheid, maar vertraagt het paneel."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
+msgstr "Zichtbare knoprand tonen bij de taak waar de muisaanwijzer op staat"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
+msgstr "Miniaturen in plaats van pictogrammen tonen in de muisover-effecten"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
+"effect."
+"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
+"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
+"desktop is activated, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"Deze optie laat een miniatuur van het venster zien in het muisover-effect. "
+"<p>Als een venster is geminimaliseerd of op een ander bureaublad staat als de "
+"taakbalk start, dan zal er een pictogram worden getoond totdat het venster is "
+"hersteld of het bijhorende bureaublad is geactiveerd.</p>"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
+msgstr "Maximum breedte/hoogte van de miniatuur in pixels"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
+"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
+"not exceed this value in any dimension."
+msgstr ""
+"Er wordt een miniatuur aangemaakt door de vensterafmeting te verkleinen. De "
+"schaalfactor wordt bepaald door de grootste dimensie en de bijhorende waarde. "
+"Hierbij zal de miniatuurgrootte bij geen van de dimensies deze waarde "
+"overschrijden."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
+msgstr "Aangepaste voor- en achtergrondkleuren gebruiken voor taakbalkknoppen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
+"text and background."
+msgstr ""
+"Wanneer u dit inschakelt kunt u uw eigen kleuren instellen voor de voor- en "
+"achtergrond van de taakbalkknoppen."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for active task button text"
+msgstr "Tekstkleur van actieve knoppen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
+"active at the moment."
+msgstr ""
+"Deze kleur wordt gebruikt voor de tekst in knoppen die op dat moment actief "
+"zijn."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for inactive tasks button text"
+msgstr "Tekstkleur voor inactieve knoppen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
+"active."
+msgstr ""
+"Deze kleur wordt gebruikt voor de tekst in knoppen die op dat moment niet "
+"actief zijn."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for taskbar buttons background"
+msgstr "Achtergrondkleur voor taakbalkknoppen"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
+msgstr "Deze kleur wordt gebruikt voor de achtergrond van taakbalkknoppen."
+
+#: taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nieuw taakbalkitem"
+
+#: taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Vorig taakbalkitem"
+
+#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
+msgid "modified"
+msgstr "gewijzigd"
+
+#: taskcontainer.cpp:1517
+msgid "Loading application ..."
+msgstr "Programma laden..."
+
+#: taskcontainer.cpp:1581
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Op alle bureaubladen"
+
+#: taskcontainer.cpp:1586
+#, c-format
+msgid "On %1"
+msgstr "Op %1"
+
+#: taskcontainer.cpp:1592
+msgid "Requesting attention"
+msgstr "Vraagt om aandacht"
+
+#: taskcontainer.cpp:1598
+msgid "Has unsaved changes"
+msgstr "Heeft onopgeslagen wijzigingen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..5fa8f97d67d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/libtaskmanager.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# translation of libtaskmanager.po to Dutch
+# Nederlandse vertaling van libtaskmanager
+# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 23:12+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: taskmanager.cpp:808
+msgid "modified"
+msgstr "gewijzigd"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:69
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Gea&vanceerd"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:74
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Naar bureaubla&d"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:78
+msgid "&To Current Desktop"
+msgstr "Naar &huidig bureaublad"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:89
+msgid "&Move"
+msgstr "&Verplaatsen"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:92
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Grootte wijzigen"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:95
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "&Minimaliseren"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:99
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximaliseren"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:103
+msgid "&Shade"
+msgstr "Op&rollen"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:136
+msgid "All to &Desktop"
+msgstr "Alles naar &bureaublad"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:138
+msgid "All &to Current Desktop"
+msgstr "Alles &naar huidig bureaublad"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:153
+msgid "Mi&nimize All"
+msgstr "Alles mi&nimaliseren"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:166
+msgid "Ma&ximize All"
+msgstr "Alles ma&ximaliseren"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:179
+msgid "&Restore All"
+msgstr "Alles he&rstellen"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:194
+msgid "&Close All"
+msgstr "Alles &sluiten"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:205
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Boven &anderen houden"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:210
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Onder an&deren houden"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:215
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Volledig scherm"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle bureaubladen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po
new file mode 100644
index 00000000000..8bcd4481768
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/lockout.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# translation of lockout.po to
+# translation of lockout.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lockout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:42+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lockout.cpp:77
+msgid "Lock the session"
+msgstr "De sessie vergrendelen"
+
+#: lockout.cpp:78
+msgid "Log out"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: lockout.cpp:203
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sessie vergrendelen"
+
+#: lockout.cpp:207
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparant"
+
+#: lockout.cpp:210
+msgid "&Configure Screen Saver..."
+msgstr "Schermbeveiliging &instellen..."
+
+#: lockout.cpp:226
+msgid "&Log Out..."
+msgstr "Afme&lden..."
+
+#: lockout.cpp:231
+msgid "&Configure Session Manager..."
+msgstr "Sessiebeheer &instellen..."
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..3813dab81dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/mediaapplet.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# translation of mediaapplet.po to
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-04 02:38+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: mediaapplet.cpp:93
+msgid "Media Applet"
+msgstr "Media-applet"
+
+#: mediaapplet.cpp:95
+msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "Applet voor de ioslave \"media:/\""
+
+#: mediaapplet.cpp:100
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: mediaapplet.cpp:105
+msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
+msgstr "Goede mentor, geduldig en hulpvol. Bedankt voor alles!"
+
+#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
+msgid "Media"
+msgstr "Media"
+
+#: mediaapplet.cpp:433
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: preferencesdialog.cpp:61
+msgid "Media Applet Preferences"
+msgstr "Voorkeuren voor de media-applet"
+
+#: preferencesdialog.cpp:65
+msgid "Medium Types"
+msgstr "Type media"
+
+#: preferencesdialog.cpp:69
+msgid "Types to Display"
+msgstr "Types om te tonen"
+
+#: preferencesdialog.cpp:70
+msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Deselecteer de mediatypen die u niet in de applet wilt zien"
+
+#: preferencesdialog.cpp:78
+msgid "Media to Display"
+msgstr "Media om te tonen"
+
+#: preferencesdialog.cpp:79
+msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Deselecteer de media die u niet in de applet wilt zien"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..77301c6e268
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/naughtyapplet.po
@@ -0,0 +1,84 @@
+# translation of naughtyapplet.po to Dutch
+# translation of naughtyapplet.po to Nederlands
+# Nederlandse vertaling van naughtyapplet
+# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
+# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
+# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:111
+msgid ""
+"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a "
+"bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
+"Would you like to try to stop the program?"
+msgstr ""
+"Een programma, genaamd '%1' vertraagt de andere programma's op uw machine. "
+"Mogelijk bevat het een programmafout die dit veroorzaakt, of het is gewoon "
+"bezet.\n"
+"Wilt u proberen het programma te stoppen?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:116
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Draaien laten"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:122
+msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
+msgstr ""
+"Wilt u dat in de toekomst programma's met de naam '%1' worden genegeerd?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Ignore"
+msgstr "Negeren"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Do Not Ignore"
+msgstr "Niet negeren"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:162
+msgid "Naughty applet"
+msgstr "Stoute applet"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:164
+msgid "Runaway process catcher"
+msgstr "Processenmonitor"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:55
+msgid "&Update interval:"
+msgstr "Bij&werkinterval:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:56
+msgid "CPU &load threshold:"
+msgstr "Drempel voor CPU-be&lasting:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:62
+msgid "&Programs to Ignore"
+msgstr "Te negeren &programma's"
+
+#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "Rinse@kde.nl"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..14f5225719a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/nsplugin.po
@@ -0,0 +1,101 @@
+# translation of nsplugin.po to Dutch
+# translation of nsplugin.po to
+# translation of nsplugin.po to Nederlands
+# NSplugin PO-bestand.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
+# Gelezen, Rinse
+# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2000.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nsplugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:24+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
+
+#: nspluginloader.cpp:70
+msgid "Start Plugin"
+msgstr "Plugin starten"
+
+#: plugin_part.cpp:196
+msgid "plugin"
+msgstr "plugin"
+
+#: plugin_part.cpp:220
+msgid "&Save As..."
+msgstr "Op&slaan als..."
+
+#: plugin_part.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Loading Netscape plugin for %1"
+msgstr "Netscape-plugin voor %1 wordt geladen"
+
+#: plugin_part.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
+msgstr "De Netscape-plugin voor %1 kon niet worden geladen."
+
+#: pluginscan.cpp:200
+msgid "Netscape plugin mimeinfo"
+msgstr "Netscape-plugin - mime-info"
+
+#: pluginscan.cpp:235
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Naamloze plugin"
+
+#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
+msgid "Netscape plugin viewer"
+msgstr "Netscape-pluginviewer"
+
+#: pluginscan.cpp:514
+msgid "Show progress output for GUI"
+msgstr "Voortganguitvoer voor GUI tonen"
+
+#: pluginscan.cpp:521
+msgid "nspluginscan"
+msgstr "nspluginscan"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:819
+#, c-format
+msgid "Submitting data to %1"
+msgstr "Data wordt verzonden naar %1"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:838
+#, c-format
+msgid "Requesting %1"
+msgstr "%1 wordt opgevraagd"
+
+#: viewer/viewer.cpp:280
+msgid ""
+"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
+"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met de Desktop Communications "
+"Server. Zorg ervoor dat 'dcopserver' opgestart is en probeer het nogmaals. "
+
+#: viewer/viewer.cpp:284
+msgid "Error Connecting to DCOP Server"
+msgstr "Fout bij verbinden met de DCOP-server"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..69db241b456
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,378 @@
+# translation of privacy.po to Dutch
+# translation of privacy.po to
+# translation of privacy.po to
+# translation of privacy.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-28 12:39+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"Met deze privacy-module kunt u de sporen wissen die KDE achter laat op het "
+"systeem, zoals de commandogeschiedenis en browsercache."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "KDE Privacy Configuratiemodule"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Miniatuurcache"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Privacy-instellingen"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Webbrowsen"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Geschiedenis van commando's uitvoeren"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Opgeslagen klembordinhoud"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Webgeschiedenis"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Web-cache"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Formulieraanvullingen"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Recente documenten"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Snelstartmenu"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Favicon-afbeeldingen"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Selecteer alle schoonmaakacties die u wilt uitvoeren. Deze zullen worden "
+"gestart wanneer u op onderstaande knop drukt."
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr ""
+"Voert onmiddellijk de schoonmaakacties uit die u hierboven hebt geselecteerd."
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Wist alle gecachte miniaturen"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr ""
+"Wist de geschiedenis van commando's die zijn uitgevoerd via het hulpprogramma "
+"Commando uitvoeren."
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Wist alle cookies die door websites zijn opgeslagen"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Wist de geschiedenis van bezochte websites"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr "Wist de klembordinhoud die door Klipper is opgeslagen"
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Wist de tijdelijke cache van bezochte websites"
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Wist de waarden die zijn ingevuld in websiteformulieren"
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr "Wist de lijst met recent gebruikte documenten in het K-menu"
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr "Wist de items uit de lijst met recent gestarte toepassingen"
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr "Wist de Favicon-afbeeldingen van de bezochte websites"
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr ""
+"U staat op het punt gegevens te verwijderen die mogelijk waardevol zijn. Wilt u "
+"doorgaan?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "Schoonmaak wordt gestart..."
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "Bezig met wissen van %1..."
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Wissen van %1 is mislukt"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Schoonmaak voltooid."
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacy"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "Niets selecteren"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Opschonen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Netwerkprivacyniveau:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Laag"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Middel"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Hoog"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Aangepast"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Financiële informatie"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Waarschuw me wanneer ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
+"financiële of aankoopinformatie:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Voor marketing- of adverteerdoeleinden"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Om te delen met andere bedrijven"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Gezondheidsinformatie"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek dat mijn medische informatie gebruikt:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Demografisch"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek die gebruik maakt van mijn "
+"niet-persoonlijke identificeerbare informatie:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr "Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie deelt "
+"met andere bedrijven"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek die mij niet vertelt welke informatie ze "
+"over mij hebben verzameld."
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Persoonlijke informatie"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek die contact met me kan opnemen over "
+"producten en diensten:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Waarschuw me als ik een website bezoek die mijn persoonlijke informatie kan "
+"gebruiken tot:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "het bepalen van mijn gewoontes, interesses en algemeen gedrag"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Via telefoon"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Via de post"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Via e-mail"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po
new file mode 100644
index 00000000000..0c36f065533
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/quicklauncher.po
@@ -0,0 +1,253 @@
+# translation of quicklauncher.po to Dutch
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Nederlandse vertaling van krdb.po
+# Copyright (C) 2000 KDE -Nederlands team <i18n@kde.nl>
+# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> 2000.
+# Gelezen, Rinse
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",rinsedevries@kde.nl"
+
+#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisch"
+
+#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
+msgid "Add Application"
+msgstr "Programma toevoegen"
+
+#: quickbutton.cpp:154
+msgid "Never Remove Automatically"
+msgstr "Nooit automatisch verwijderen"
+
+#: quicklauncher.cpp:110
+msgid "Configure Quicklauncher..."
+msgstr "Snelstarter instellen..."
+
+#: quicklauncher.cpp:175
+msgid "Remove Application"
+msgstr "Programma verwijderen"
+
+#: quicklauncher.cpp:198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: quicklauncher.cpp:495
+msgid "Quick Launcher"
+msgstr "Snelstarter"
+
+#: quicklauncher.cpp:496
+msgid "A simple application launcher"
+msgstr "Een eenvoudige commandoprompt"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow drag and drop"
+msgstr "Verslepen-en-neerzetten toestaan"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Indeling"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conserve space"
+msgstr "Ruimte besparen"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
+msgstr "Pictogrammen niet uitbreiden tot de grootte van het paneel"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Pictogramgrootte:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Most Popular Applications"
+msgstr "Meest populaire programma's"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Short Term"
+msgstr "Korte term"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Long Term"
+msgstr "Lange term"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of applications:"
+msgstr "Maximum aantal programma's:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of applications:"
+msgstr "Minimum aantal programma's:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add/remove applications based on their popularity"
+msgstr "Programma's toevoegen/verwijderen aan de hand van hun populariteit"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Conserve Space"
+msgstr "Ruimte uitsparen"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Drag Enabled"
+msgstr "Verslepen geactiveerd"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Pictogramgrootte"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Offered Icon Sizes"
+msgstr "Aangeboden pictogramgroottes"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knoppen"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Volatile Buttons"
+msgstr "Dynamische knoppen"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
+msgstr ""
+"Knoppen die dynamisch kunnen worden verwijderd als ze inpopulair worden"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show frame for volatile buttons"
+msgstr "Frame voor dynamische knoppen tonen"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Auto Adjust Enabled"
+msgstr "Auto-aanpassen geactiveerd"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Number of Items"
+msgstr "Minimum aantal items"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Number of Items"
+msgstr "Maximum aantal items"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "History Weight"
+msgstr "Geschiedenisgewicht"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Service Cache Size"
+msgstr "Cachegrootte voor diensten"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Number of services to remember"
+msgstr "Aantal diensten om te onthouden"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Service Names"
+msgstr "Namen van diensten"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Name of known services"
+msgstr "Naam van bekende diensten"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Service Insertion Positions"
+msgstr "Invoegposities voor diensten"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
+msgstr "Positie waar diensten worden ingevoegd als ze weer populair worden"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Service History Data"
+msgstr "Geschiedenis voor diensten"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
+msgstr ""
+"Geschiedenisgegevens die gebruikt worden om de populariteit van een dienst te "
+"bepalen"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..30825f50d38
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/trashapplet.po
@@ -0,0 +1,56 @@
+# translation of trashapplet.po to Dutch
+# translation of trashapplet.po to
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trashapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-07 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinsedevries@kde.nl"
+
+#: trashapplet.cpp:79
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Prullenbakapplet"
+
+#: trashapplet.cpp:81
+msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "applet voor de ioslave \"trash:/\""
+
+#: trashapplet.cpp:86
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97
+msgid "Trash"
+msgstr "Prullenbak"
+
+#: trashbutton.cpp:70
+msgid "Empty"
+msgstr "Leeg"
+
+#: trashbutton.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Een item\n"
+"%n items"
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po
new file mode 100644
index 00000000000..735cdf9797e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdebase/useraccount.po
@@ -0,0 +1,276 @@
+# translation of useraccount.po to
+# translation of useraccount.po to Nederlands
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: useraccount\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-14 08:44+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: <nl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: chfacedlg.cpp:56
+msgid "Change your Face"
+msgstr "Uw afbeelding wijzigen"
+
+#: chfacedlg.cpp:63
+msgid "Select a new face:"
+msgstr "Selecteer een nieuwe afbeelding:"
+
+#: chfacedlg.cpp:79
+msgid "Custom &Image..."
+msgstr "E&igen afbeelding..."
+
+#: chfacedlg.cpp:83
+msgid "&Acquire Image..."
+msgstr "&Afbeelding ophalen..."
+
+#: chfacedlg.cpp:104
+msgid "(Custom)"
+msgstr "(Gebruikergedefinieerd)"
+
+#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
+msgid "There was an error loading the image."
+msgstr "Er trad een fout op bij het laden van de afbeelding."
+
+#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
+"%1"
+
+#: chfacedlg.cpp:156
+msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
+msgstr "Kopie op&slaan in eigen map voor toekomstig gebruik"
+
+#: chfacedlg.cpp:162
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Afbeelding kiezen"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Change &Password..."
+msgstr "Wachtwoord wij&zigen..."
+
+#: main.cpp:81
+msgid "kcm_useraccount"
+msgstr "kcm_useraccount"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Password & User Information"
+msgstr "Wachtwoord- en gebruikerinformatie"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Onderhouder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Face editor"
+msgstr "Afbeeldingeditor"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Password changer"
+msgstr "Wachtwoordverandering"
+
+#: main.cpp:96 main.cpp:97
+msgid "Icons"
+msgstr "Pictogrammen"
+
+#: main.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
+"programs and word processors, for example. You can change your login password "
+"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u uw persoonlijke informatie wijzigen. Deze informatie wordt "
+"onder andere gebruikt in e-mailprograma's en tekstverwerkers. U kunt uw "
+"aanmeldwachtwoord wijzigen door op de knop <em>Wachtwoord wijzigen</em> "
+"te klikken.</qt>"
+
+#: main.cpp:115
+msgid ""
+"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
+"You will not be able to change your password."
+msgstr ""
+"Er deed zich een programmafout voor: het interne programma 'kdepasswd' is niet "
+"gevonden. U kunt uw wachtwoord niet wijzigen."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
+msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw instellingen op te slaan:"
+
+#: main.cpp:218
+msgid "You must enter your password in order to change your information."
+msgstr "Voer uw wachtwoord in om uw informatie op te slaan."
+
+#: main.cpp:228
+msgid "You must enter a correct password."
+msgstr "Voer een correct wachtwoord in."
+
+#: main.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
+"message was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Er deed zich een fout voor, waardoor uw wachtwoord waarschijnlijk niet is "
+"opgeslagen. De foutmelding was:\n"
+"%1"
+
+#: main.cpp:245
+#, c-format
+msgid "There was an error saving the image: %1"
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de afbeelding: %1"
+
+#: main.cpp:269 main.cpp:300
+msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
+msgstr "De systeembeheerder staat niet toe dat u uw afbeelding wijzigt."
+
+#: main.cpp:334
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
+"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
+"%2"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "KCMUserAccount"
+msgstr "KCMUserAccount"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Information"
+msgstr "Gebruikersinformatie"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 70
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Organization:"
+msgstr "&Organisatie:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 102
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&E-mailadres:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&SMTP server:"
+msgstr "&SMTP-server:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "User ID:"
+msgstr "Gebruikers-id:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 194
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
+msgstr "<i>(Druk op deze knop om uw afbeelding te wijzigen)</i>"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 207
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Change Password..."
+msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 232
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "At Password Prompt"
+msgstr "Bij wachtwoordinvoer"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 255
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show one star for each letter"
+msgstr "Eén ster per letter tonen"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 263
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show three stars for each letter"
+msgstr "Drie sterren per letter tonen"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 271
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show nothing"
+msgstr "Niets tonen"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "The size of login images"
+msgstr "De grootte van de afbeeldingen"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The default image file"
+msgstr "De standaardgrootte van het afbeeldingbestand"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "The filename of the user's custom image file"
+msgstr "De bestandsnaam van de door de gebruiker opgegeven afbeelding"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The user's login image"
+msgstr "De afbeelding van de gebruiker"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sort key for KIconViewItems"
+msgstr "Sorteertoets voor KIconViewItems"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Password echo type"
+msgstr "Type wachtwoordinvoer"